The Hebrew University of Jerusalem
Faculty of Humanities
Department of Comparative Religion
Expelling Demons from the Gospel of Luke:
Recovering the Sense of Δαιµόνιον in
Jewish-Greek Literature
Samuel (Shmuel) Rausnitz
Under the supervision of Dr. David Satran
Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of
Master of Arts
December 2015
Abstract
Common knowledge and modern translations assume that by δαιµόνιον the author of
the Gospel of Luke and the Acts of the Apostles meant demon. More specifically, it is alleged
that he had in mind spirit-beings that are innately evil, being entirely devoted to frustrating
the intentions of the good God and antagonizing righteous humans, and also subservient to
God’s evil arch-nemesis, the devil. The present study criticizes this assumption that in LukeActs δαιµόνιον corresponds semantically with demon. The familiar, demonic version of
δαιµόνιον derives from the dualism of Patristic-Christian discourse of the second to fourth
centuries. Luke-Acts, however, ideologically belongs to the discourse of Jewish-Greek
writings of the Second Temple period. Δαιµόνιον in those variegated texts entails no
association with a moral side but rather consistent representation of the divinities honored by
non-Israelite(/non-Jewish) nations via idolatry. The word among Jews conveyed not dualistic
evil spirits but rather henotheistic foreign/forbidden ones—the rivals of Yhwh. The Lukan
δαιµόνιον harmonizes not with the Patristic demon but with this contemporary-Jewish foreign
god. This understanding of δαιµόνιον, restored to Luke-Acts, renders the text more
meaningful, especially by emancipating δαιµόνιον ἀκάθαρτον and πνεῦµα ἀκάθαρτον from
redundancy or obscurity and also by accounting for the correlation between these terms and
the action of the narrative within or outside the Land of Israel.
Table of Contents
Introduction to the Problem ....................................................................................................... i
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology ....................................... 1
1.1. Δαίµων/Δαιµόνιον among Ancient Greeks ...................................................................... 1
1.2. The Patristic Origins of Demon ...................................................................................... 4
1.3. Summation of the Semantic Background of Demon ...................................................... 5
1.4. Jewish Demonology Pertaining to the Second Temple Period ....................................... 6
1.4.1. Zoroastrian Dualism ................................................................................................ 9
1.4.2. Demon as in Evil Spirit and Fallen Angel ............................................................. 12
1.5. Wahlen and the Impurity of Spirits .............................................................................. 14
1.6. Reorienting the Approach to Luke-Acts’s Native Discourse ........................................ 17
1.7. Israelite Henotheism ..................................................................................................... 20
1.8. Good and Evil ............................................................................................................... 22
1.9. Section Conclusions ..................................................................................................... 24
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period ........................... 26
2.1. LXX (Biblical) ............................................................................................................... 27
2.2. LXX (Apocryphal) and Pseudepigrapha ........................................................................ 41
2.3. Philo and Josephus ....................................................................................................... 47
2.4. NT (Other than the Synoptic Gospels) .......................................................................... 50
2.5. Section Conclusions ..................................................................................................... 57
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts (with Parallels in Mark and Matthew) .... 60
3.1. Luke 4:33–36 ................................................................................................................ 61
3.2. Luke 4:40–41 ................................................................................................................ 65
3.3. Luke 7:31–33 ................................................................................................................ 67
3.4. Luke 8:1–3 .................................................................................................................... 69
3.5. Luke 8:26–39 ................................................................................................................ 70
3.6. Luke 9:1 ........................................................................................................................ 74
3.7. Luke 9:37–42 ................................................................................................................ 74
3.8. Luke 9:49 ...................................................................................................................... 77
3.9. Luke 10:17–20 .............................................................................................................. 79
3.10. Luke 11:14–20 ............................................................................................................ 81
3.11. Luke 13:32 .................................................................................................................. 85
3.12. Acts 17:18 ................................................................................................................... 86
3.13. Section Conclusions ................................................................................................... 88
Part Four—Restoring the Jewish Δαιµόνιον to Luke-Acts ....................................................... 91
4.1. A Foreign Deity’s Incursion into Israel (Luke 4:33–36) ............................................... 91
4.2. Reviling the Gentiles’ Gods (Luke 8:26–39) ................................................................ 93
4.3. Addressing Israel’s Infidelity (Luke 9:37–42) .............................................................. 94
4.4. Addressing the Tempters of Israel (Luke 11:14–20) ..................................................... 96
4.5. The Δαιµόνια in Thematic Antithesis to Yhwh ............................................................. 99
4.6. Final Conclusions and Suggestions for Subsequent Research ................................... 102
Bibliography .......................................................................................................................... 106
Introduction to the Problem
Whoever penned the composite narrative that came to be called the Gospel of Luke
and the Acts of the Apostles evidences far more than the writers of the other Synoptic Gospels
an affinity for the word δαιµόνιον. Appearing twenty-two times in Luke and once in Acts, its
frequency bests that of Matthew twice over. It is nearly double that of Mark, for “Luke”
preferred δαιµόνιον when reiterating Markan pericopes that used other, related terms. The
superior frequency of δαιµόνιον in Luke-Acts portrays an author who assigned to this word
specific semantic content that conveyed considerable import for his story. But what did Luke
mean by δαιµόνιον?
English translations of NT offer the seemingly obvious answer: Luke was writing
about demons. For the sixty-two occurrences of δαιµόνιον from Matthew to Revelation,1 NRSV
renders sixty of them as demon(s).2 This translation seems self-evident. It is traditional,
etymologically faithful, and evokes Christian demonology—Luke-Acts is, after all, a
Christian text.
Yet scholars of the fields intersecting at the early Jesus Movement continue to dispute
Christianity’s claim to the first-century texts in its canon. This process entails intellectually
separating the first-century material from its second-century inheritors and then reading the
texts within Jewish theological discourse of the Second Temple period. Since words convey
semantic content, and semantic content draws on the web of ideas that comprises the culture
of a speaker and audience,3 interpretation of a text’s terminology must correspond with the
author’s cultural milieu. In the following investigation I will verify this principle by showing
how the meaning of δαιµόνιον differed within Jewish discourse of the Second Temple period
1. See “δαιµόνιον,” CGNT 182–83.
2. NRSV inaccurately translates Rev 16:14’s πνεύµατα δαιµονίων adjectivally: “demonic spirits.”
3. Clifford Geertz, The Interpretation of Cultures: Selected Essays (New York: Basic Books, 1973), 5.
i
Introduction
from that which it gained in Patristic-Christian discourse, namely, the Dualistic demon. That
special meaning may figure likewise in the first-century texts of the early Jesus Movement
that are now being reclaimed for Jewish discourse—among them, Luke-Acts.
By way of identifying the stakes in ascertaining what Luke intended by δαιµόνιον, I
will first consider the meaning of δαιµόνιον/δαίµων in the ancient-Hellenic and Patristic
discourses. The latter fixed the semantic content of δαίµων/δαιµόνιον with the ideas enmeshed
in the typical rendering of demon. I will propose that despite the regnant approach to LukeActs, which perceives the text and its language as congenial to Patristic discourse, Luke’s
δαιµόνιον should be understood instead according to Jewish-Greek discourse of the Second
Temple period.
In Part Two, I evaluate the usage of δαιµόνιον in texts written by Jews in Greek during
the Second Temple period. These texts include constituents of the LXX, Pseudepigrapha, 1
Enoch’s Book of the Watchers and Epistle, Philo, Josephus, and NT. They serve as windows
into one edifice of discourse, providing different angles on δαιµόνιον as an interior fixture.
Not withstanding differences in genre, provenance, rhetorical interest, and sectarian
affiliation, the texts express ideas in circulation throughout the Jewish communities. One of
the outcomes of this assessment is to demonstrate that just as there was a (variegated) Greek
δαιµόνιον and also a Christian δαιµόνιον, so was there a Jewish δαιµόνιον.
In Part Three I present the δαιµόνιον passages of Luke-Acts. Each passage receives my
own exegetical attention as well as the perspectives of François Bovon for passages in Luke,
Richard Pervo for the occurrence in Acts, and Wahlen for both installments. In assembling the
primary and secondary material, I intend to illustrate some of the weak points of reading
Luke-Acts according to Christian Demonology.
ii
Introduction
Finally, in Part Four I conclude my study by restoring the Jewish δαιµόνιον to LukeActs. Therein I evaluate whether the Jewish δαιµόνιον corroborates other textual elements:
locally (in four pericopes in which δαιµόνιον figures) as well as thematically (in
contradistinction to the πνεῦµα ἅγιον). If the Jewish δαιµόνιον indeed matches the role Luke
assigned to the term, we should expect as an outcome a more-comprehensible story than the
typical reading afforded by demon. At the end of this section I offer my conclusions.
iii
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
OED lists as demon’s primary definition, “An evil spirit,”4 and NEB has the more
expansive, “any of numerous malevolent spiritual beings, powers, or principles that mediate
between the transcendent and temporal realms.”5 Demon thus assumes moral and structural
realities that determine the stakes and environment whence demons derive their identity: that
they are “evil” implies a moral framework consisting of two conflicting sides (good and evil);
and that they bridge “transcendent and temporal realms” portrays a world comprised of two
distinct yet symbiotic spaces (the earthly/secular and the heavenly/spiritual). Evidently a
predetermined and rather elaborate conception of the world belies the definitions offered by
OED and NEB.
1.1. Δαίµων/Δαιµόνιον among Ancient Greeks
Yet demon hardly represents its etymological progenitors, δαίµων or δαιµόνιον, in
certain ancient discourses—including their native ones. In epic-, classical-, and HellenisticGreek literature, δαίµων and δαιµόνιον convey no inherent moral quality and nearly always
refer to those divinities that the Greeks otherwise called θεοί. In Homer, Athena Οὔλυµπόνδε
βεβήκει δώµατ᾽ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς µετὰ δαίµονας ἄEους—“was forthwith gone to Olympus to
the palace of Zeus, who beareth the aegis, to join the company of the other gods” (Il. 1:221–
222). The poet describes Aphrodite, too, as both θεά and δαίµων (3:396, 420).6 Solon invokes
Γῆ as the µήτηρ µεγίστη δαιµόνων Ὀλυµπίων—“great mother of the Olympian daimónōn.”7
One of Euripides’s cyclopses equates gods and δαίµονες when he derisively declares that the
4. “Demon, n. (and adj.)” OED.
5. “Demon,” NEB 4:7.
6. Murray translates both words (θεᾶ and δαίµων) as “goddess.”
7. Aristotle quotes him in Ath. pol. 12.4. See Aristotle, La Constituzione di Atene (ed. A. Casattini;
Florence: Le Monnier, 1900), 19.
1
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
sacrifices of his flocks go θεοῖσι δ᾽ οὔ, καὶ τῇ µεγίστῃ, γαστρὶ τῇδη, δαιµόνων—“not to the
gods but to this stomach, the greatest of the daimónōn” (Cycl., lns. 334–335).8 Centuries later,
Polybius describes a treaty Ἐναντίον Διὸς καὶ Ἥρας καὶ ἈπόTωνος, ἐναντίον δαίµονος
Καρχηδονίων καὶ Ἡρακλέους καὶ Ἰολάου, ἐναντίον Ἄρεως, Τρίτωνος, Ποσειδῶνος, ἐναντίον θεῶν
τῶν συστρατευοµένων καὶ—“In the presence of Zeus, Hera, and Apollo: in the presence of the
[daímonos] of Carthage, of Heracles, and Iolaus: in the presence of Ares, Triton, Poseidon; in
the presence of the gods who battle for us,” etc. (Hist. 7.9.2). Δαιµόνιον functioned similarly.
Several of Euripides’s plays conclude with, ποTαὶ µορφαὶ τῶν δαιµονίων, ποTὰ δ᾽ ἀέλπτως
κραίνουσι θεοί [….] τῶν δ᾽ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός—“Many are the forms of the daimoníōn;
many things do the gods accomplish unexpectedly [….] But god found a means of the
unexpected” (Alc., lns. 1,388–1,392).9 Here the playwright elaborates on δαιµόνια by setting
θεοί (which Euripides elsewhere describes as δαίµονες)10 in parallel syntax. Aeschylus refers
to Zeus as a δαιµόνιον (Suppl., ln. 100). In Plato’s Apology, Meletus charges that Socrates
θεοὺς οὓς ἡ πόλις νοµίζει οὐ νοµίζοντα, ἕτερα δὲ δαιµόνια καινά—“does not believe in the gods
the state believes in, but in other new spiritual beings” (24b). The accusation rested not on
Socrates’s regard for δαιµόνια instead of θεοί; rather, that this set of δαιµόνια were other gods,
different from those whom Athens formally recognized. These examples span centuries and
genres of Greek literature. Yet throughout, δαίµων and δαιµόνιον refer to gods.11
To be sure, the Greek δαίµων could, like demon, entail mediation and, therefore,
taxonomical distinction from θεός. In Plato’s Symposium Diotima defines δαίµων as µεταξύ
8. Translation my own.
9. Translation my own. Cf. Andr., lns. 1,284–288, Hel., lns. 1,688–692, and Bacch., lns. 1,388–392.
10. See n. 8.
11. “Daimon and, for the matter of that, theos, theoi, to theion are constantly used to denote the
incalculable non-human element in phenomena.” Arthur D. Nock, Conversion: The Old and the New
in Religion from Alexander the Great to Augustine of Hippo (Oxford: Clarendon Press, 1933), 222.
2
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
[…] θεοῦ τε καὶ θνητοῦ—“between divine and mortal” (202e). But this model of the divine
cannot have represented traditional or popular impressions of it. Diotima adds, θεὸς δὲ
ἀνθρώπῳ οὐ µείγνυται—“God with man does not mingle” (203a), which contradicts Homer
and Greek mythology’s countless instances of direct interaction between god and man. Her
definition of δαίµων, then, at best represents terminological appropriation in philosophical
discourse. Centuries on, δαίµων continued to admit a broad semantic range: Strabo explains
that δαίµονες are οὐ πρόπολοι θεῶν µόνον, ἀTὰ καὶ αὐτοὶ θεοὶ προσηγορεύθησαν—“not only
ministers of gods, but also gods themselves” (Geogr. 10.3.19).12 His clarification portrays the
taxonomical contours of δαίµων as unclear to his contemporaries. Yet his statement is hardly
polemical; he confidently draws on prior centuries’ usage of δαίµων for reference to fullfledged gods, giving us the impression that thusly was the word understood by most.
Though typically synonymous, there was sometimes semantic variation between
δαίµων and δαιµόνιον. When Diotima asserts that Eros is a mediating δαίµων, she subsumes
him within τὸ δαιµόνιον (202e). Her statement shows that δαιµόνιον could exceed δαίµων
semantically in its capacity as a neuter substantive, describing divinity. In the Republic
Socrates, after pondering whether a θεός could lie, concludes, ἀψευδὲς τὸ δαιµόνιόν τε καὶ τὸ
θεῖον—“deceitless is the divine and the godly” (382e).13 Here δαιµόνιον seems inclusive of but
not synonymous with δαίµων or θεός. And yet one of the most famous δαιµόνια in classicalGreek literature is Socrates’s guide (Apol. 31c–d).14 Plato, then, used the term for the divine
as a class and also, like δαίµων, for particular divine entities.
12. Translation my own.
13. Translation my own.
14. See also Xenophon, Mem. 1.1.2, 4: διετεθρύλητο γὰρ ὡς φαίη Σωκράτης τὸ δαιµόνιον ἑαυτῷ
σηµαίνειν—“For it was spread that Socrates asserted that the daimonion would indicate to him.”
3
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
The epic, classical, and Hellenistic δαίµων and δαιµόνιον were general terms alluding
to divinity, as a collectivity or as the particular gods. The Hellenic δαίµων/δαιµόνιον rarely
entail sub-god/super-human mediation and never represent a divinity of either good or evil
nature. Whither, then, should the demonic sense of δαίµων/δαιµόνιον be attributed?
1.2. The Patristic Origins of Demon
Demon reflects theological conceptions consolidated in Patristic-Christian discourse.15
A discussion in Origen’s Contra Celsum exhibits δαίµων/δαιµόνιον’s semantic shift from the
Hellenic broad and morally-neutral sense to the demonic. Origen’s long rebuttal to Celsus, a
second-century Greek critic of the Christian movement,16 showcases both the persistence of
the Hellenic δαίµων/δαιµόνιον and also Christianity’s appropriation of the term. Origen quotes
Celsus’s query: τίνας τούτους [ἀmέλους] λέγετε; θεοὺς ἤ ἄEο τι γένος [….] ὡς εἰκός, τοὺς
δαίµονας—“What do you mean by them [these messengers], gods or some other kind of
being?” He resolves, ἄλλο τι ὡς εἰκός, τοὺς δαίµονας—“presumably […] some other kind, the
daemons” (Cels. 5.4).17 Celsus intuited divinities that serve Israel’s god as a kind of δαίµων.
This usage indeed reflects the mediating-role ascribed to δαίµονες in Symp. It also shows that
by the second century, δαίµων could still describe “good” divinities.
Origen’s response, in contrast, limits the semantic potential of δαίµων to intermediary,
evil spirits. He “corrects” Celsus’s definition, asserting, Ἀεὶ δ᾽ ἐπὶ τῶν φαύλων ἔξω τοῦ
παχυτέρου σώµατος δυνάµεων τάσσεται τὸ τῶν δαιµόνων ὄνοµα, πλανώντων καὶ περισπώντων
15. See Anders Petersen, “The Notion of Demon,” in Die Dämonen: Die Dämonologie der
israelitisch-jüdischen und frühchristlichen Literatur im Kontext ihrer Umwelt (ed. A. Lange, H.
Lichtenberger, and K. F. Römheld; Tübingen: Mohr Siebeck, 2003), 32.
16. For an overview of Celsus’s perception of and attacks against the Christians of his time, see
Robert L. Wilken, The Christians as the Romans Saw Them (New Haven: Yale University Press,
2003), 94–117.
17. Greek quotations from Origenes, Contra Celsum (Libri 8; ed. M. Marcovich; Leiden: Brill, 2001);
English quotations from Origen, Contra Celsum (ed. and trans. H. Chadwick; Cambridge: Cambridge
University Press, 1953).
4
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
τοὺς ἀνθρώπους καὶ καθελκόντων ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ τῶν ὑπερουρανίων ἐπὶ τὰ τῇδε
πράγµατα—“The name of daemons is always applied to evil powers without the grosser
body, and they lead men astray and distract them, and drag them down from God and the
world beyond the heavens to earthly things” (Cels. 5.5).18 This δαίµων articulates the primary
elements in the modern-English definition of demon: a spirit-being serving evil and
traversing between the temporal and eternal realms. The semantic continuity from this sense
of δαίµων to demon exemplifies Patristic influence on Orthodoxy’s progeny societies. Demon
retains its etymological forebear’s early-Christian character.19
1.3. Summation of the Semantic Background of Demon
The polyvalence of δαίµων/δαιµόνιον derives from the simple fact that Greco-Roman
peoples conceptualized deity and morality in ways fundamentally different from their
Christian contemporaries and successors. The Greek pantheon consisted of personae of no
inherent and absolute moral affiliation. Consequently, δαίµων and δαιµόνιον in Hellenic
literature convey no such sense. But for early Christians and their modern intellectual
descendants, these terms signified demon. This semantic variation exemplifies a principle of
human language: the semantic value of a word is conditioned by a given culture. Δαίµων/
δαιµόνιον embodies incompatible theological conceptions, reflecting either Hellenic or
Patristic discourses.
18. In early Christianity, “[t]wo views might be held of pagan deities. First, that they were figments of
the imagination, or at least not existing supernatural beings; second, that they were in fact
supernatural beings but evil daimones or daimonia.” Nock, Conversion, 221.
19. The semantic congruity between demon and Origen’s δαίµων obtains likewise with his δαιµόνιον;
he shifts seamlessly between the Greek terms. In Cels. 1.31 he portrays Jesus’s crucifixion, which
defeated µεγάλου δαίµονος καὶ δαιµόνων ἄρχοντος—“a great daemon, in fact the ruler of daemons,” as
fulfillment of the concept that a just man’s death can neutralize φαύλων δαιµονίων—“evil
daemons” (Cels., 30–31). Chadwick’s daemon for both δαίµων and δαιµόνιον reflects their synonymity
as far as Origen is concerned. Similarly, in Cels. 1.6, speaking of the power of the name of Jesus over
δαίµονες, Origen invokes Matt 7:22’s Τῷ ὀνόµατί σου δαιµόνια ἐξεβάλοµεν—“In your name we
expelled daimónia.” To Origen, δαιµόνιον and δαίµων were the same.
5
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
Yet these words were also in the mouths and at the styluses of Jews of the Second
Temple period. The theological tradition of the Jewish communities entailed a configuration
of the divine quite different from the capricious gods of Greece and the Dualism of early
Christianity. Orthodoxy claimed continuity with the Jewish Scriptures, but are the demons of
Christianity the δαιµόνια of Jewish-Greek theological discourse?
1.4. Jewish Demonology Pertaining to the Second Temple Period
Ancient- to modern-Jewish dialogue on spirit-entities of dubious character has long
garnered scholarly interest, resulting in an entire academic field of study known as Jewish
Demonology. The succinctness of Karel van der Toorn’s definition of Demonology, “a
doctrine of demons,”20 portrays the general subject as straightforward. Indeed, the idea of the
demon is axiomatic in Demonology and encompasses all spiritual entities depicted
throughout history as malicious, dangerous, taboo, and/or morally base. Yet the word and
field, as Anders Petersen has it, have “develop[ed] towards a higher degree of complexity and
multiplicity,” resulting in considerable obscurity.21 The difficult modern situation, though,
represents expansion on a concept already long-regarded as vague.22
This obscurity obtains in the branch of Demonology that deals with the biblical and
Second Temple periods. The Dictionary of Deities and Demons in the Bible, for example,
lacks a clear distinction between deity and demon. In its preface the editors explain that the
catalogue “discusses all the gods and demons whose names are found in the Bible.”23 But
20. Karel van der Toorn, “The Theology of Demons in Mesopotamia and Israel: Popular Belief and
Scholarly Speculation,” in Die Dämonen: Die Dämonologie der israelitsch-jüdischen und
frühchristlichen Literatur im Kontext ihrer Umwelt (ed. A. Lange, H. Lichtenberger, and D. Römheld;
Tübingen: Mohr Siebeck, 2003), 61.
21. Petersen, “The Notion,” 23.
22. For example, Petersen quotes the mid-nineteenth-century existentialist, Søren Kierkegaard, who in
The Concept of Anxiety called for a definition of “demon” since “in the course of time the demonic
has denoted several different things, and at last has come to mean almost anything.” Ibid.
23. Ed. Karel van der Toorn, Bob Becking, and Pieter W. van der Horst, Dictionary of Deities and
Demons in the Bible (2d ed.; Leiden: Brill, 1999), xv.
6
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
which entities should be thought of as gods, and which, demons? The editors seem cognizant
of these labels’ imprecision, for they explain, “[t]he deities and demons dealt with in this
dictionary are not all one of a kind,” and yet “the distinction between major and minor gods
is a delicate one.”24 What subsumes a divinity under one label or the other? Without resolving
this categorical vagueness, the editors proceed to apply the words god and demon to an
unqualified allusion to supremacy/inferiority among divinities. They describe the dynamics
of rank and relation as relative to the ancient societies that affected the biblical texts—yet
while offering no evidence that these ancient peoples even developed terminology that
reflected clearcut distinctions matching and validating the dictionary’s posited taxonomy.
Rather, it seems that the study is constructed on the basis of predetermined and imported
categories. They in fact resemble those which Origen determined in the third century.25
This tendency to apply the god/demon distinction to ancient literature is both chronic
and internationally apparent in scholarship of Jewish Demonology. The consultants and
editors of DDD hail from six countries, and the contributors represent several more. That
scholars of different tongues so readily employ the term demon despite its nebulous
relationship with other divinity-words demonstrates a universal conceptual problem. An
external case-in-point is Esther Eshel’s doctoral study, ישראל בימי הבית-האמונה בשדים בארץ
השני. Eshel provides a comprehensive overview of the Jewish literature of the Second Temple
period that contains references to the questionable spiritual characters that would typically be
24. Ibid.
25. DDD does attempt differentiation between deities, but only in terms of recognizability in the
biblical texts. Thus, the first group includes “gods […] mentioned by name in the Bible” (ibid.);
constituents of the second group are “mentioned in the Bible, not independently, but as an element in
personal names and place names” (xvi); “a third group […] consists of gods mentioned in the Bible,
but not in their capacity as gods. They are the so-called demythologized deities” (the example given is
the Hebrew word for “moon,” which corresponds etymologically with the Ugaritic moon-god) (ibid.);
the fourth group alludes to “gods whose presence and/or divinity is often questionable” (ibid.); and
finally the fifth group is the “category of gods […] constituted by human figures who rose to attain
divine or semi-divine status” (xvii). None of these categories, however, pertain to the rank to which
the editors originally referred nor do they offer a distinction between god/deity and demon.
7
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
labeled demons. At the outset of the project, she provides the following definition for the
subject she wishes to tackle: קיימים אמנם הבדלים ניכרים בפרטיה של אמונה זו ]האמונה בכוחות
והיא ההנחה כי, אולם דומה כי ניתן להצביע על מכנה משותף לכולם,דמוניים[ בין תרבויות ועמים שונים
. לכוחות הדמוניים יש יכולת להשפיע ולפעול בעולםThis formulation serves as the common
26
semantic denominator for the various terminology and depictions in the literature that Eshel
examines. It implies more broadly that throughout the multifarious conceptions of divinity
among human societies, mutual characteristics can be distilled and labeled כוחות
“—דמונייםdemonic powers.”
This notion, however, reflects a common but precarious conceptual foundation of
inquiry for two reasons. It assumes a ubiquitous, dyadic worldview, i.e. the transcendent/
imminent spatial divide reflected in the OED and NEB definitions of demon and noticeable in
Origen. The dyad certainly bespeaks perceptions of reality relevant to many societies, but it is
not universal. But Eshel’s reasoning is especially problematic because logically it should
include God and angels. They are absent from her investigation because in the Western
conception of divinity, God and his angels are intrinsically opposite to and separate from
demonic powers. But Jewish literature of the Second Temple period does not necessarily
reflect Western conceptions of divinity. These weak points of Eshel’s approach reveal a
preconception of demon brought to the ancient texts: that of the Western intellectual tradition,
the inheritor of Patristic-Christian discourse.
Demon thus signals an a priori commitment to a taxonomy suitable to Christianity yet
imprecise in the case of ancient-Jewish theological paradigms and its terminology. The term’s
ישראל בימי הבית השני )חיבור לתואר דוקטור; האוניברסיטה העברית- האמונה בשדים בארץ, אסתר אשל.26
.1 ,( תשנ״ט,בירושלים
8
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
universal acceptance in spiritual parlance and the academic field that fortifies it obscure its
weaknesses as a hermeneutical tool for comprehending ancient Jewish theological discourse.
1.4.1. Zoroastrian Dualism
The weaknesses inherent in applying demon to Jewish theological conceptions of the
Second Temple period elude detection partly thanks to the perception of the dualization of
contemporary Jewish theological discourse. Scholars of the Second Temple period commonly
discern this moral-theological framework in the ancient Jewish evidence, especially when
δαιµόνια figure. They in fact attribute the Patristic δαιµόνιον ultimately to Jewish-Zoroastrian
syncretism in the post-exilic Jewish world. Edward Langton provides the following
description of Zoroastrianism doctrine:
According to the world-view presented in this system, the world is divided into two
groups of opposing powers. On the one side stand the angels and archangels under
the leadership of Ahura Mazda, the great Creator. On the other side are the demons
and wicked men which […] are conceived to be under the rule of Angra Mainyu, who
is the personal head of the kingdom of evil [….] The whole universe is made to share
in the cleavage between good and evil. Everything belongs to one realm or the
other.27
Several characteristics of Zoroastrianism evoke Christian orthodoxy. The overarching dyad of
absolute good and evil obtains in both. Both describe a supreme creator at whose behest are
lower, graded spirits. Both conceive of an opposite hostile camp organized comparably, with
a leader-divinity that embodies evil, whose directives a host of inferior spirits obey.
Since it was from Persia that the Jewish exile-community returned, it seems
reasonable to assume that they inherited more than Aramaic during their sojourn abroad.
Accordingly, scholars discern in Jewish usage of δαιµόνιον the major aspects of Zoroastrian
Dualism. Greg Riley explains that while “all deities in the classical period were morally
ambiguous,”
27. Edward Langton, Essentials of Demonology: A Study of Jewish and Christian Doctrine; Its Origin
and Development (London: Epworth, 1949), 63 and 66.
9
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
During the intertestamental period and the rise of Jewish literature in Greek, the terms
daimon and daimonion began to assume among Jews the negative connotation of
“demon in league with the Devil.” The inspiration for this shift in meaning was the
encounter during the Exile and later with Zoroastrian dualism. This cosmology
postulated two warring spiritual camps controlled by their leaders, the Zoroastrian
God and Devil, and commanded by archangels and archdemons and their descending
ranks of lesser spirits.28
In other words, δαιµόνιον in Jewish-Greek discourse insinuated Dualism (generally) and the
divinities serving exclusively the side of evil (specifically). Riley intimates that as a result of
the relatively new Dualistic inclinations Jews were feeling, several words in the biblical
Hebrew literature were “demonized” in translation.29
But this narrative presumes certain conditions about contemporary Jewish thought. If
Dualism indeed indoctrinated the diverse Jewish groups responsible for the surviving written
material, such a level of syncretism implies that Jews formerly lacked interest in or a solution
for the source of evil. Such a development in the discourse would, of course, imply that Jews
already conceived of good and evil in a way comparable to Zoroastrians. It also entails that
Zoroastrianism actively prevailed over Biblical Henotheism. Given the central status of the
biblical material throughout the Jewish communities of the Second Temple period, both in
Israel and in the diaspora, the claim that the latter profoundly overrode major principles of
the former seems at least suspect.
Indeed, key components of Dualism are absent from episodes in Jewish-Greek writing
that feature δαιµόνιον. According to this system, the spirits of evil are subordinate to a leader
who epitomizes evil. In the case of the LXX, then, δαιµόνιον should portray a relationship
between them and an evil arch-enemy of Yhwh since, according to Riley, the LXX translators
read Dualism into the text. Yet no such portrayal accompanies δαιµόνιον in LXX. As for the
28. Greg J. Riley, “Demon,” DDD, 238.
29. Ibid.
10
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
role that Christian Orthodoxy eventually attributed to השטן/ὁ Σατανᾶς/ὁ διάβολος as the evil
archetype and conductor of demonic forces, it is nowhere in the biblical literature in Greek.30
Nor does it figure in the δαιµόνιον passages of extrabiblical Jewish-Greek literature. Even in
NT
association between ὁ διάβολος/ὁ Σατανᾶς and the δαιµόνια is hardly clear: Paul, though he
speaks of both δαιµόνια and ὁ διάβολος, never draws a connection between the two; James
refers to δαιµόνια but mentions no leader; the Synoptics portray δαιµόνια operating mainly
independently31; the Apocalypse evokes no connection. What is more, though the Synoptics
speak of ὁ Σατανᾶς as the ἄρχων of the δαιµόνια, Luke portrays ὁ διάβολος under the authority
of God, obviating the Zoroastrian configuration.32 Thus, while every instance of δαιµόνιον in
ancient Jewish-Greek literature supposedly epitomizes Dualism’s imposition on Jewish
culture, the aforementioned hardly exhibit one of the major pillars of Dualism. The scholarly
assessment is a paradox: Dualism simultaneously affected a perfect and imperfect impact on
Jewish theological discourse of the Second Temple period.
Another key component of Dualism that hardly figures in the Jewish-Greek literature
is the configuration of divine forces. Dualism imagines equal opposition in roles, if not
power: good–evil, supremely good deity–supremely evil deity, subordinate good spirits–
subordinate evil spirits. Riley takes the δαιµόνια of Jewish literature to constitute half of this
last set, which implies that their opposites are the good spirits serving the supreme good
deity. But again Jewish-Greek literature does not furnish an impression of comprehensive
Dualization: nowhere are δαιµόνια described as the opposites of the various servant-spirits of
Yhwh (ἄmελοι and πνεύµατα). Instead, the texts usually apply δαιµόνιον to rivals of Yhwh
30. It certainly had opportunities, e.g. in the freely-translated OG-Isa 13 and 35, which mention
δαιµόνια among several creatures the translator did not recognize.
31. In contrast, they describe the activity of ἄmελοι in direct relation to the will of κύριος.
32. Regarding this figure and the Synoptics’ ἄρχων of the δαιµόνια, see §4.4.
11
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
himself.33 Of the rare appearances of δαιµόνιον in Jewish-Greek literature, that in Tobit most
closely resembles the Dualistic paradigm—yet imperfectly so. While God sends an ἄmελος to
deal with a jealous δαιµόνιον, the messenger requires human assistance. This dynamic does
not match the Dualistic order. Similarly, the Synoptic authors set δαιµόνια/πνεύµατα ἀκάθαρτα
in contrast to τὸ πνεῦµα τὸ ἅγιον and its human hosts rather than to ἄmελοι.34 Thus another
major principle of Dualism does not manifest in Jewish-Greek literature.
Consequently, δαιµόνιον should not be interpreted according to Dualism. The
hypothesis of Jewish-Zoroastrian syncretism represents scholars’ explanation for δαιµόνιον’s
semantic shift: δαιµόνιον accrued Zoroastrian properties among Jews, and the Church Fathers
adopted the term as such. But this hypothesis lacks textual support. Nevertheless, this claim
bolsters a presupposition in Jewish Demonology of the Second Temple period. As a result,
modern readers project Dualism onto δαιµόνιον, propagating misunderstanding.35
1.4.2. Demon as in Evil Spirit and Fallen Angel
In investigating the meaning of δαιµόνιον in ancient Jewish-Greek discourse, I
encounter another common presupposition: the conflation of demon with evil spirit and fallen
angel. The “Demons and Exorcism” entry in The Eerdmans Dictionary of Early Judaism, for
example, opens with, “Belief in demons or evil spirits was widespread among Jews in the
Second Temple Period,” mentioning the “most notable example” among “the handful of
33. See Parts Two and Four.
34. See Part Four.
35. The major components of Zoroastrian Dualism are detectable in a strand of Jewish literature from
the Second Temple period, namely that of the Qumran sect. Esther Eshel and Daniel Harlow point out
“the dualist worldview of the Qumran sect, as represented mainly in the Community Rule (1QS), the
War Scrolls (1QM), and 4QBerakhot (4Q286–287). According to these texts, the world is divided
between the sons of light and the sons of darkness,” i.e., the first component—the dyad; “Each side
has angelic forces that participate in the cosmic battle,” i.e., the third component—equal-opposite,
subordinate divinities; “The good angels are led by the angel of light, Michael, whereas the evil
angelic forces are led by Belial,” i.e., the second component—the partisan paragon. Esther Eshel and
Daniel C. Harlow, “Demons and Exorcism,” The Eerdmans Dictionary of Early Judaism, 531.
12
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
references to demons” in the Hebrew Bible as the רוח רעהthat tormented Saul (1 Sam.
16:23).36 Yet of the several words translated into δαιµόνιον in the LXX, the phrase רוח רעהis
not among them. By presuming that evil spirit and demon are synonyms, the Eerdmans article
represents several ancient terms as referring to the same thing. But the synonymity that this
approach supposes obscures the contours of the ancient terminology.37
Like the Dualistic sense of δαιµόνιον, the synonymization of demon, evil spirit, and
fallen angel originates in Patristic discourse.38 The nascent conflation appears in Justin
Martyr’s appropriation of the Enochic Book of the Watchers. He summarizes, Οἱ δ᾽ ἄmελοι,
παραβάντες τήνδε τὴν τάξιν, γυναικῶν µίξεσιν ἡττήθησαν καὶ παῖδας ἐτέκνωσαν, οἵ εἰσιν οἱ
λεγόµενοοι δαίµονες—“Mais les anges transgressèrent cet ordre, s’abaissèrent à des unions
avec des femmes, et les enfants nés de ces unions sont les êtres que l’on appelle les
démons” (2 Apol. 4.5.3).39 Annette Reed explains that Justin draws upon the content and
language of 1 En. 15:8–16:1, consciously equating “the fallen angels’ […] sons with
demons”—whereas 1 Enoch refers to them only as πνεύµατα πονηρά (15:8).40 Justin either
misunderstood or innovated these terms’ synonymity, fixing for subsequent Christian
discourse the sameness of πνεύµατα πονηρά and δαίµονες/δαιµόνια, and associating the
amalgamation with the Enochic Angelic Fall.41
36. Ibid.
37. Dale Martin displays this tendency via several examples dating from the 1990s. D. B. Martin,
“When Did Angels Become Demons?” JBL 129.4 (2010): 657.
38. According to Martin, certain Church Fathers deployed the Enochic myth of the Angelic Fall to
account for the origins of demons. Their innovations include “Satan [as] an angel who rebelled
against God and was cast out of heaven” and “[o]ther angels [who] rebelled along with him and
became his minions,” that is, “fallen angels [who] became demons” (ibid.).
39. Greek and French from Justin, Apologie Pour Les Chrétiens (ed. and trans. Charles Munier; Paris:
Les Éditions du Cerf, 2006), 330–331.
40. Annette Y. Reed, Fallen Angels and the History of Judaism and Christianity: The Reception of
Enochic Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), 163.
41. According to Reed, proto-orthodox Christians “appeal[ed] to the fallen angels and their teachings
to explain the corruption of humankind” (idem, 160). Justin attributes the world’s corrupt state to this
group of smitten angels.
13
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
Synonymization progressed in the writings of Justin’s younger contemporaries, Tatian
(c. 120–c. 180) and Tertullian (c. 155–c. 240). Tatian, Martin explains, describes “an archrebel, surely an angel and no doubt Satan,” “appointed to be a demon (δαίµων ἀποδείκνυται)”
and leading those angels—“demonic apparitions”—that mixed with human women.42
Likewise, Tertullian “explicitly mentions Enoch as his source for information about ‘demons
and spirits,’ which he glosses as ‘the apostate angels.’”43 Like Justin, these two Church
Fathers borrowed from Watchers. They agreed with their predecessor’s conflation of demon
and evil spirit and sealed the semantic fusion of these terms by association with fallen
angel.44 These early Christians exhibit the conceptualization that eventually bloomed into the
Christian demon. However, when scholars interpret δαίµονες/δαιµόνια in Jewish predecessor
literature according to these Patristic innovations, they perpetuate anachronism.
Jewish demonology of the Second Temple period thus seems profoundly influenced
by the Patristic-Christian worldview, categories, and narratives. Scholars regularly project a
Christian, Dualistic taxonomy and moral reality onto the Jewish literature that preceded it.
The word demon exemplifies the problem: the unquestioned association with evil and angels
perpetuates a category that dictates interpretation of the ancient-Jewish texts.
1.5. Wahlen and the Impurity of Spirits
These Patristic notions, embedded in demon, dominate even the most comprehensive
assessment of δαιµόνια in the Synoptic Gospels: Clinton Wahlen’s Jesus and the Impurity of
Spirits in the Synoptic Gospels (2004). Wahlen sets out “to discover whether or not the
Synoptic writers deliberately associate spirits with impurity in order to convey something that
42. Martin, “When,” 676, citing Tatian, Oratio ad Graecos 7–8.
43. Martin, “When,” 676.
44. This conflation and association with the narrative in Watchers was not universal for some time:
“we see only a gradual identifying of evil spirits and demons with the fallen angels
themselves” (idem, 677). Regardless of when it became normative, the semantic fusion occurred long
after the Second Temple period.
14
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
‘demon’ and ‘evil spirit’ do not.”45 But he applies analytical categories that do not suit the
text. For example, he assesses the evangelists’ ideas of impure spirit through a dyadic
conception of impurity (moral/ritual), a hermeneutical dichotomization that presumes
ancient-Jewish cognizance of such a distinction.46 But as Jonathan Klawans points out, “the
adjectives ‘ritual’ and ‘moral’ […] do not appear in the texts, and neither one is a category as
such in biblical or postbiblical Jewish literature.”47 The purity dyad presumes ideas in ancient
Jewish discourse that the texts do not articulate. Instead, the Mosaic Law presents טמאהas
that which is forbidden to Israel by reason of the nation’s (and its god’s) holiness (Lev 11).
Whatever is טמאis to be considered foreign to the Israelite. Yet Wahlen resolves that “for
Luke ‘impure’ is important […] primarily in an ethical sense.”48 The term “serves by way of
ironic contrast to emphasize moral imperatives,” ultimately embodied in “the contrast
between the demonic and the kingdom of God.”49 Luke apparently intends by ἀκάθαρτον the
evil nature of demons; his interest in purity amounts to a rhetorical channel for Dualism. But
this explanation does not explain certain aspects of Luke-Acts: Why does Luke mention
45. Clinton Wahlen, Jesus and the Impurity of Spirits in the Synoptic Gospels (Tübingen: Mohr
Siebeck, 2004), 3. This issue pertains specially in the case of Luke-Acts because Luke introduces
πνεύµα ἀκάθαρτον and δαιµόνιον in combination (Luke 4:33). What Luke means by the former seems
to bear on the latter.
46. Wahlen, Jesus, 12.
47. Jonathan Klawans, Impurity and Sin in Ancient Judaism (Oxford: Oxford University Press, 2000),
22. Klawans actually contends for these categories. He notes that ritual impurity results in
“exclu[sion] from participation in certain ritual acts and [being] barred from entering sacred
precincts,” whereas moral impurity does not (ibid.). He thus posits exclusion as the distinguishing
element between the two types of impurity. But this definition fails to account for the fact that the
Torah sometimes punishes “moral impurity” with cutting offenders off from the people—the ultimate
exclusion. He adds, “ritual purity is achieved […] ritually, that is by means of sacrifices, sprinklings,
washings, and bathings” (idem, 22–3). Yet both the Hebrew biblical literature and the Synoptics
describe types of sacrifices and washings as acts of repentance from sin, e.g. Num 15:27–28
prescribes the proper sacrifices in the case of sin in errancy; Mark 1:4 describes John’s washing of
“repentance for the forgiveness of sins.” That the texts lack articulation of a conceptual divide
between ritual/moral suggests that Israelites/Jews did not view life this way, which makes exegesis
based on these categories prone to err.
48. Wahlen, Jesus, 161.
49. Ibid.
15
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
πνεῦµα ἀκάθαρτον—like δαιµόνιον—only in the land of Israel? Why is its first appearance in
Luke-Acts combined with δαιµόνιον, a term that presumably already means evil spirit?50
Wahlen’s mishandling of ancient Jewish discourse produces several contradictions.
Luke, he says, is “a moralist,”51 yet one for whom “ritual and moral requirements are upheld
with neither automatically taking precedence over the other.”52 He distills no meaningful
content from Luke’s spirit-terminology, yet he deems Luke’s pneumatology “the most
developed.”53 Wahlen discerns Lukan redaction in several passages with πνεῦµα ἀκάθαρτον
yet relegates these instances to “the earlier, historical Jesus tradition”—the term is only a
Markan relic.54 Regarding Satan, the “ultimate author” of evil,55 “a gulf seems to be fixed in
Luke-Acts between [him] and the demons,” yet in his conclusions Wahlen states that in Luke
“Satan is linked more closely with the demons than in the other Gospels.”56 These obscurities
derive partly from Wahlen mistaking Luke-Acts for Christian literature, for in doing so he
subordinates the ancient evidence and his own analytical tools to a different theological
50. Wahlen’s only explanation for the formula in Luke 4:33 (πνεῦµα δαιµονίου ἀκαθάρτου) is Luke’s
disinterest in impurity (Jesus, 168–69). Regarding the cessation of πνεῦµα ἀκάθαρτον and δαιµόνιον in
Acts once the narrative leaves the land of Israel, Wahlen discerns no significance from the correlation.
Rather, he attributes the appearance of πνεῦµα ἀκάθαρτον in both Luke and Acts “to underlying
traditions” (idem, 168). However, he contradicts his claim that Luke imported the term into Acts when
he describes Luke “mov[ing] away” from it in favor of πνεῦµα πονηρόν” (idem, 161). Wahlen thus
presumes that Luke felt constrained to reiterate the language of his source even though it meant little
to him personally—a strange construal of the data when Luke evidences willingness to excise Markan
terminology, which he even admits: “Luke eschews the one-word labels [such as ὁ δαιµονιζόµενος]
which are so prevalent in Matthew and Mark” (Jesus, 150, n. 47). Even if Wahlen’s notion that
“underlying traditions” inspired πνεῦµα ἀκάθαρτον in Luke-Acts were to bypass scrutiny in the case of
the first installment, the second originates with Luke. That the term continues to function therein
conveys its special relevance—one related to the territory of the Jews, which πονηρός does not evoke.
51. Idem, 147.
52. Idem, 168.
53. Idem, 148.
54. Idem, 174. Wahlen presumes the Two-Source Hypothesis (140), so the earlier tradition to which
he refers is the combination of Mark and Q, not e.g. proto-Mark.
55. Idem, 169.
56. Idem, 169, 174.
16
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
discourse from that informing Luke’s pneumatology. An analysis of the Lukan δαιµόνιον visà-vis πνεῦµα ἀκάθαρτον should instead reflect the text’s native theological discourse.
1.6. Reorienting the Approach to Luke-Acts’s Native Discourse
Wahlen’s book and the typical translation of the Jewish δαιµόνιον into demon project
Patristic discourse onto Jewish writings. Each presumes ideological continuity between the
first-century texts about Jesus and the Patristic discourse that later claimed them. Some
scholars have criticized this approach. William Arnal calls into question this tendency “to act
as though these New Testament documents […] serve as sources for, and stand in social,
historical, and/or conceptual continuity with, the ecclesiastical structures and ideologies of
the second century and later.”57 To read first-century material such as Luke-Acts according to
Patristic discourse is to assume that they are cut from the same cloth. As a result, “to at least
some degree the ideas or at least core commitments and convictions found in one text might
be taken for granted in other texts in which they do not actually appear.”58 The dubious
approach that Arnal here attacks is precisely at issue in interpreting δαιµόνιον in Luke-Acts.
The semantic scope of the word that became standardized in Christian orthodoxy regularly
impedes upon reading the word in the ancient Jewish context.
Arnal’s criticism follows scholarship that interrogated the narrative of the “parting of
the ways.” In Adam Becker and Annette Reed’s The Ways that Never Parted a team of
scholars exhibits the shortcomings of the “master narrative” of the Christian and Jewish
communities’ institutionalized separation by the end of the first or beginning of the second
century.59 That separation cast the first two generations of the Jesus movement and their
57. William Arnal, “The Collection and Synthesis of ‘Tradition’ and the Second-Century Invention of
Christianity,” in Method and Theory in the Study of Religion 23 (2011): 194.
58. Ibid.
59. Adam H. Becker and Annette Yoshiko Reed, The Ways that Never Parted: Jews and Christians in
Late Antiquity and the Early Middle Ages (Minneapolis: Fortress, 2007), 4.
17
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
writings in the same vein as Patristic theology. Becker and Reed make clear in the book’s
outset that contrary to this narrative, “the earliest Christian communities are now approached
as a part of the landscape of first-century Judaism.”60 This landscape continued to exist after
70 C.E. and included Luke’s community.61
This reorientation responds to the deeply-entrenched habit of reading Luke-Acts as a
Christian text. According to Isaac Oliver, scholars of the post-World War II era deemed Luke
a “Gentile Christian, hostile to Judaism,” “often relegating the Jewish elements recorded [in
Luke-Acts] to earlier strata of a fossilized period bearing no relevance for understanding
[Luke’s] Sitz im Leben.”62 Especially Hans Conzelmann cultivated this feeling among
scholars regarding Luke. Championing Redaktiongeschichte, he “has led many away from
appreciating Luke’s […] affirmation of Judaism in all of its aspects,” asserting that “Luke
should be viewed more as a [Christian] ‘theologian’ than a ‘historian.’”63 Conzelmann’s work
represents a recent generation of scholarship that maintained, in accordance with the “parting
of the ways” narrative, Luke’s perception as a Christian writer spiritually in league with the
Church Fathers. “Luke,” explains Oliver, “is still regarded by conventional scholarship […]
as the most ‘Greek’ or ‘Hellenistic’ documents within the New Testament corpus” due to “the
allegedly universal concepts and positive outlook toward the Gentiles and Roman worlds
60. Idem, 13.
61. “If there was no complete and final separation between Judaism and Christianity before the fourth
century CE,” as The Ways argues, “then certainly the boundaries between the two remained fluid even
after the destruction of the temple in 70, the period when […] Luke most likely composed [his]
works.” Isaac W. Oliver, Torah Praxis After 70 C.E.: Reading Matthew and Luke-Acts as Jewish Texts
(WUNT 2; Tübingen: Mohr Siebeck, 2013), 4.
62. Idem, 22. This take on Luke (and Matthew), says Oliver, reflects Redaktionsgeschichte, a
methodology that gained favor among scholars of the Gospels after the second world war (idem, 18).
63. Idem, 21. Oliver elaborates on the weaknesses of Conzelmann’s convictions by describing the
consistent portrayal throughout Luke-Acts of Jesus and his followers upholding the Law of Moses,
Conzelmann’s interpretation of the Jerusalem Council as a separation between the Church and the
Torah and temple, and Paul’s maintained adherence to both of the latter. He opines that Paul’s
activities are the “Achillean heel that could lead to the downfall of [Conzelmann’s] entire
Heilsgeschichte empire” (ibid.).
18
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
appearing within his writings.”64 Scholars continue to block Luke from membership in Jewish
discourse, anticipating in his writings a Christian worldview instead, as Wahlen exemplifies.
Yet Luke affiliates emphatically with the Jewish world.65 Acts thematically conveys
the heart of Luke’s concerns: “While Luke undeniably ends his narrative in Rome, he brings
the reader along with Paul time and time again back to Jerusalem”; and so does Luke’s
language: “he regrets that the holy city of Jerusalem ‘is trampled on by the Gentiles, until the
times of the Gentiles are fulfilled’ (Luke 21:24 […]) and never denies the hope for the
restoration of the kingdom of Israel (Acts 1:8), only postponing it until the unknown time of
the Parousia.66 The central human characters throughout are Jews, the scenes mainly in
biblical Israelite territory. The author demonstrates intimate familiarity with Jewish law and
custom, presenting Jesus in messianic terms current throughout the Jewish world. Luke’s
Jesus emphatically resembles the Israelite prophets.67 He also demonstrates considerable
familiarity with Hebrew/Aramaic.68 But especially relevant to the present investigation: LukeActs, like the majority of Jewish-Greek texts of the Second Temple period, features δαιµόνιον
64. Idem, 26. Some scholars have tried to relate the text to Jewish discourse of the Second Temple
period. Jacob Jervell claimed in the 1970’s that Luke-Acts consists of “‘Jewish-Christian’ documents
written by a Torah-observant Jew,” and Oliver proposes that scholarship was not yet prepared “to
swallow the revolutionary perspective on Luke-Acts Jervell had to offer” (29).
65. John Squires considers it “likely” that Luke was “a Hellenized Jew.” J. T. Squires, “The Gospel
According to Luke,” in The Cambridge Companion to the Gospels (ed. Stephen C. Barton;
Cambridge: Cambridge University Press, 2006), 161.
66. Oliver, Torah, 27–8.
67. See Brian J. Tabb’s recent “Is the Lucan Jesus a ‘Martyr’? A Critical Assessment of a Scholarly
Consensus” in CBQ 77.2 (2015): 280–301. Tabb assesses whether conventional attribution of Luke’s
portrayal of Jesus’s death to that of Socrates or of Maccabean martyrdom stories coheres. He criticizes
these claims and shows instead that Luke casts Jesus’s death in the likeness of the passions of Israelite
prophets.
68. Luke 2 describes the dedication of Jesus in the Temple, as prescribed in Israelite law. Luke focuses
on one Simeon, who was promised µὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κύριον—“he would not see
death before he would see the anointed of kurios” (2:26)—a regal epithet from 1 Samuel. Upon taking
Jesus into his arms, Simeon poetically acknowledges the fulfillment of God’s promise to him, ὅτι
εἶδον οἱ ὀφθαλµοί µου τὸ σωτηριόν σου—“for my eyes saw your salvation” (2:30). “Your salvation,” i.e.
“the salvation of Yhwh,” translates יהושע, which is the Hebrew antecedent of the transliterated
Ἰησοῦς. Based on both the poetic context of this Hebraism and Luke’s knowledge of Jewish law,
evident in the narrative context, the play-on-words seems intentional. Cf. Zechariah and John:
µνησθῆναι ἐλέους (1:54), ποιῆσαι ἔλεος […] καὶ µνησθῆναι (1:72).
19
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
and never δαίµων. The latter is far more frequent in Patristic writings and occurs regularly in
Classical-Greek literature. Preference for δαιµόνιον is common to Luke and Jewish-Greek
literature, signaling cultural/ideological distinction from Hellenism and Patristic Christianity
and, in contrast, affinity to Jewish discourse of the period.
1.7. Israelite Henotheism
The decision to relate Luke-Acts to Jewish discourse of the Second Temple period
implies correlation with the theism that typified Jewish thought of the time. For ancient Jews,
who fills the divine space and what are divinities’ relationships to each other? The semantic
candidates for δαιµόνοιν derive from this conception of the divine. The inherited Israelite law,
cult, and history, as well as Hellenism, Roman political domination, and Zoroastrianism all
affected Jewish views regarding the divine during the Second Temple period. These various
influences produced syncretic ideologies and followings.69 But the texts that came to be
called “biblical”—particularly the Pentateuch and the Prophets—formed “the foundation of
all ancient Jewish literature.”70 Luke exemplifies such ideological deference, frequently
quoting from these texts and thus evidencing that they constituted for him a lens through
which he wished to portray Jesus and his first followers.
Though monotheism is commonly attributed to the biblical literature, the various texts
thereof portray in fact multiple אלהיםover whom Yhwh rules in primacy and unrivaled
power. Michael Heiser discerns from, for example, Deut 4 and 32 a “worldview that accepted
the reality of other gods, along with Yahweh’s utter uniqueness among them, not a worldview
that denied the existence of lesser 71”. ֱא<היםThis configuration manifests throughout biblical
69. I.e. the varying degrees of Hellenization (from the competing groups before and during the
Hasmonean period to the philosophically-inclined types like Philo), Josephus’s four philosophies, the
Qumran groups, and the various esoteric communities.
70. Klawans, Impurity, v.
71. Michael Heiser, “Monotheism, Polytheism, Monolatry, or Henotheism? Toward an Assessment of
Divine Plurality in the Hebrew Bible,” in BBR 18.1 (2008): 13. The uniqueness-statements therein are
20
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
literature. Heiser observes that “Deutero-Isaiah is consistent with Deuteronomy,” noting,
“scholars of the book of Isaiah have long recognized the presence of the divine council”
throughout.72 These examples represent the ubiquity of the divine-council model both in
Israelite law as well as in the prophetic writings. Heiser concludes from his study, “the
statements in the canonical text […] inform the reader that, for the biblical writer[s], Yahweh
was an ֱא<הים, but no other ֱא<היםwas Yahweh.”73 The operative assumption in the most
foundational literature of the Jewish world preceding and surrounding the story Luke tells,
the sources from which he derived it, and perhaps even his own personal context was that the
god of Israel is unique among gods. Ancient Jewish discourse, then, can hardly be described
as strict monotheism.74 Henotheism labels the ancient paradigm of the divine more
accurately.75
The henotheistic outlook certainly persisted into the post-exilic Jewish world. Jews
like other nations of the Mediterranean social and cultural milieu held “[t]hat the gods of
commonly cited as evidence for monotheism’s crystallization in Israelite/Jewish thought prior to and
during the Second Temple period. But Heiser posits that these are rhetorical expressions of
incomparability rather than assertions of taxonomical exclusivity (5–6).
72. Idem, 13.
73. Idem, 29.
74. Paula Fredriksen has portrayed ancient Christians, Jews, and also “pagans” (thanks to paideia) as
subscribing to monotheism since each of these groups conceived of “everything […,] including lower
deities, devolv[ing] from a single, highest god.” “The Birth of Christianity and the Origins of
Christian Anti-Judaism,” in Jesus, Judaism, and Christian Anti-Judaism: Reading the New Testament
After the Holocaust (ed. P. Fredriksen and A. Reinhartz; Westminster: John Knox, 2002), 21. But
since each of these groups believed in many gods subordinated to a supreme god, henotheism seems
to me a suitable label.
75. Heiser in fact takes issue with both henotheism and monotheism as descriptors of the theology
reflected in biblical literature. Beyond explaining the seventeenth-century origins of
“monotheism” (idem, 27), he regards the frequent scholarly attempts at qualifying the modern
vocabulary insufficient, proposing instead to “stick to describing what Israel believed” (idem, 28). In
this vein, monotheism “is inadequate for describing Israelite religion” (ibid.), and “‘[h]enotheism’ and
‘monolatry,’ while perhaps better, are inadequate because they do not say enough about what the
canonical writers believed. Israel was certainly ‘monolatrous,’ but that term comments only on what
Israel believed about the proper object of worship, not what it believed about Yahweh’s nature and
attributes with respect to the other gods” (idem, 29). His terminological exactitude is exemplary,
especially in the present philological investigation. Nevertheless, “henotheism” seems sufficient
presently for conveying Israelite thought about Yhwh’s status among gods, alluding both to his
primacy and sovereignty and also the existence of other beings of comparable nature.
21
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
others existed […,] demonstrated by the existence of that god’s people,” explains Paula
Fredriksen.76 National cohesion indicated the participation of the group’s deities, whose
existence Jews did not deny. That “[g]ods and humans were the two key populations of
ancient society” was taken for granted internationally.77 Fredriksen points out a basic
polytheism evident in Jewish material from different points during the Second Temple period:
the OG-Exodus translator reflects Israelite henotheism when he rendered Exod 22:27, θεοὺς
οὐ κακολογήσεις—whereas he could in conformity with the many other instances of אלהים
have opted for the singular;78 Philo extrapolated from the same verse that wars originate with
members of different nations reviling each others’ gods; and “a wealth of epigraphical
evidence supports” the claim that in general, Jews of the Second Temple period
“acknowledged the existence of foreign gods.”79 So long as acknowledgement did not
contravene the national law code, which forbade devising images of and interacting with
other gods, Jews perceived no contradiction in their henotheism. Such were the foundations
of Jewish theological discourse of that time, contrasting both the volatile intra-divine power
dynamics in Greek and Roman polytheism and especially the Patristic rendition of the
Dualistic divine landscape.
1.8. Good and Evil
Ancient-Jewish henotheism involves a perception of good and evil profoundly distinct
from the Patristic discourse that appropriated Israelite/Jewish texts. This difference bears
directly on interpreting δαιµόνιον in Jewish-Greek literature because, as explained above, the
76. Fredriksen, “Judaizing the Nations: The Ritual Demands of Paul’s Gospel,” in NTS 56 (2010):
236.
77. Idem, 235.
78. See Pieter W. van der Horst, “Thou Shalt not Revile the Gods: The LXX Translation of Ex. 22:28
(27), its Background and Influence,” in SPhilo Annual 5 (1993): 1–8.
79. Fredriksen, “Judaizing,” 237. See idem, n. 11 for several examples dating from the third century
B.C.E. to the first century C.E.
22
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
beings in questions are typically considered innately evil as a corollary of Dualism. In the
Hebrew tradition, however, good and evil reflect benefit/harm and the arbitrary will of the
divine authority. John Walton explains,
It is very rare for the gods of the ancient Near East to be described as good, though
the hope is commonly expressed that the gods will do good to the worshiper, that is,
act favorably or for their benefit. This is an expression of favor rather than a sense of
intrinsic goodness [….]
Theologians would typically understand God’s goodness as affirming that God could
do no evil. In the ancient Near East there would be no outside standard to measure by,
so good and evil would not be categories that could easily be applied to the gods. For
Yahweh the standard is Yahweh’s own character, therefore making it impossible for
him to do evil—good is defined by what he does.80
Walton refers to an intellectual tendency that assumes, as he puts it, an “independent standard
of goodness.” He notices this tendency among theologians (presumably of the Christian
intellectual heritage). Unsurprisingly, this sense of good and evil figures in Contra Celsum,
and its discreet domination in Western culture calls to mind (and incidentally corroborates)
the aforementioned history of demon. Yet according to Walton, ancient Israelites (and the
post-exilic generations) did not subscribe to this paradigm.
The biblical material portrays good as alluding either to prosperity or to
correspondence with Yhwh’s standards. The measure of good and evil was, theoretically,
Yhwh’s instructions to the nation. In train with this conception of good and evil, Moses
exhorts Israel,
LXX:
τὸ] שמור ותשמרון את מצות יהוה אלהיכם ועדתיו וחקיו אשר צוך ועשית הישר והטוב
(Deut 6:17–18) [ בעיני יהוה למען ייטב לךκαλὸν
Guard, indeed, the commandments of Yhwh your god, and his testimonies and his
laws that he commands you; and do what is right and good in the eyes of Yhwh so
that he will do good to you.81
80. John H. Walton, Ancient Near Eastern Thought and the Old Testament: Introducing the
Conceptual World of the Hebrew Bible (Grand Rapids: Baker Academic, 2006), 109.
81. Translation my own.
23
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
Yhwh’s prescriptions and laws determine what is “right” and “good”—that which is such “in
[his] eyes,” the upholding of which results in his benefaction—also expressed as “good.” The
prophet then invokes the exodus from Egypt, specifically,
Deut) בפרעה ובכל ביתו לעינינו,[ במצריםLXX: πονηρὰ] ויתן יהוה אותת ומפתים גדלים ורעים
(6:22
And Yhwh gave great and bad signs and indications to Egypt, to Pharaoh, and to his
whole house before our eyes.82
Translators meet this instance of the word רע/πονηρός with dissonance, balking at the
possibility of ascribing evil to God: they opt instead for terms that focus, appropriately, on the
harm done to the Egyptians. NRSV has, “The LORD displayed before our eyes great and
awesome signs and wonders against Egypt, against Pharaoh and all his household” (italics my
own). The connotations of evil clearly do not match those of Deuteronomy’s ;רעthey imply
an irreconcilable conception of good and evil. This inconsistency among translators
demonstrates that the sense regularly ascribed to טובand רעreflects the Christian intellectual
tradition’s domination of reading ancient Israelite/Jewish literature. Unsurprisingly, it
represents the meaning of these terms inadequately. If according to biblical henotheism there
is no existential good and evil, then there are no demons in the sense Origen would have us
believe since divinities cannot be classed as either good or bad. Ancient Jewish texts that
refer to δαιµόνια must, therefore, host other semantic content.
1.9. Section Conclusions
The ancient-Jewish sense of δαιµόνιον must be sought according to Israelite
henotheism, which entails multiple gods and good/evil as relative to Yhwh’s will. It is
according to this theological framework that the biblical writings depict obscurer divinities,
e.g. מלאכים/ἄmελοι, רוחות/πνεύµατα, השטן/ὁ διάβολος, גד/איים/סעירים/אלילים/שדים/δαιµόνια.
82. Translation my own.
24
Part One—Regarding the Ambiguity of Δαιµόνιον and Demonology
Presumably the same holds for Luke: his manifest deference to the biblical texts implies
ideological reliance on Israel’s Law and Prophets, which his language should reflect. If LukeActs were to be read disconnected from Patristic theological commitments, in light of biblical
henotheism, and by philological comparison with other Jewish-Greek literature of the Second
Temple period, how would the resultant sense of δαιµόνιον differ from demon? It remains
now to compare the use of δαιµόνιον within Jewish-Greek literature from the Second Temple
period and to test the semantic outcome of that investigation in Luke-Acts. I turn first to the
surviving instances of δαιµόνιον in Jewish-Greek literature aside from the Synoptic Gospels.
25
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
Luke-Acts contributed to a dialogue with other Jewish-Greek writings, several of
which feature δαιµόνιον. What are the recurring associations inhering in Jewish usage of this
word? Here I evaluate the few instances of δαιµόνιον that appear in biblical, apocryphal,
pseudepigraphic, and NT literature. I analyze first the several instances in LXX.83 The OG
translations represent in Greek Israelite conceptions of divinity that were at the foundation of
Jewish theology and culture of the Second Temple period. The LXX usage of δαιµόνιον
presumably reflects the translators’ perception of those conceptions. Other writings (later
labeled “apocryphal” and “pseudepigraphal”) attained a more-peripheral status but impacted
the dialogue. When δαιµόνιον appears in these texts, it complements usages in LXX. The
writings of Philo and Josephus likewise figure among Jewish-Greek writings. Though
consciously Hellenistic in content and purpose, the semantic content of δαιµόνιον therein
confirms the distinctness of intra-Jewish usage of the term in comparison with the traditional
meaning in Greek literature. Finally, a few voices of the early Jesus Movement refer to
δαιµόνιον, channeling the same sense of divinity found in the other affiliates of contemporary
Jewish discourse.
83. I follow Emanuel Tov’s distinction between the Septuagint/LXX, which refers to “the collection of
sacred Greek writings” canonized by the first centuries C.E. and the Old Greek “original
translation” (henceforth OG). Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis: Fortress, 2001),
135. Critical/eclectic editions of LXX, such as the Göttingen Septuaginta and Rahlfs’s Septuaginta,
represent scholars’ greatest effort to represent OG—an endeavor that assumes part of Paul Anton de
Lagarde’s Urtext theory, namely “that there once existed an original [translated] text of” each biblical/
apocryphal book. Tov, Textual, 140. See idem, 183–89 for discussion of de Lagarde’s theory, its
opponents, and Tov’s assessment of both sides. For the present investigation, I concur with Tov that
“the opinion of de Lagarde […] is acceptable” even if imperfect (idem, 189). Accordingly, when I
refer to the reconstructed Greek version of a specific biblical/apocryphal book, I use “OG.” When
referring to the corpus of the reconstructed OG texts, I use “LXX.”
26
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
2.1. LXX (Biblical)
In LXX’s non-apocryphal texts δαιµόνιον appears only eight times. OG-Deuteronomy
features it once, OG-Psalms thrice, and OG-Isaiah four times. These writings constituted the
“prime textual residence of Israel’s god”;84 they were foundational for Jewish identity
internationally. The heavenly paradigm they reflect, whence δαιµόνιον accrues meaning,
presumably bore on their perception of spiritual realities. Accordingly, I first assess the
meaning of each Hebrew text and then consider how the LXX rendering of δαιµόνιον relates.
Since the LXX translators chose δαιµόνιον to convey ideas expressed in Hebrew, I
provide the MT version85 and note Qumran variants (if any survive).86 I then include the LXX
passage,87 followed by the NETS translation.88
2.1.1. OG-Deut 32:16–17, 21
יזבחו לשדים לא אלה אלהים לא ידעום חדשים מקרב באו לא17 :יקנאהו בזרים בתועבת יכעיסהו16
89
הם קנאוני בלא אל כעסוני בהבליהם21 [.…] שערום אבתיכם
παρώξυνάν µε ἐπ᾽ ἀTοτρίοις, ἐν βδελύγµασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν µε· 17ἔθυσαν δαιµονίοις
καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς, οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες
αὐτῶν [….] 21αὐτοὶ παρεζήλωσάν µε ἐπ᾽ οὐ θεῷ, παρώργισάν µε ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν
16
16
They provoked me with foreign things; by their abominations they embittered me.
They sacrificed to demons and not to God, to gods they did not know. New, recent
ones have come, whom their fathers did not know [….] 21They made me jealous with
what is no god, provoked me with their idols.
17
84. Fredriksen, “Judaizing,” 236.
85. All MT quotations from BHS.
86. According to the pertaining volumes of the Discoveries in the Judaean Desert series (Oxford:
Clarendon, 1955–2009).
87. Septuaginta (ed. Alfred Rahlfs; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart, 1979).
88. NETS (ed. A. Pietersma and B. G. Wright; New York: Oxford University Press, 2007).
89. Two fragments of this passage appear among the Qumran archive, in 4QDeutk1 and 1QDeutb. The
extent of the Song of Moses that remained in the discovery of the DSS is rather limited. For vv. 17–18
(in 4QDeutk1) see Eugene Ulrich et al, DJD XIV (1995), 97; for v. 21 (in 1QDeutb) see D. Barthélemy
and J. T. Milik, DJD I (1955), 60.
27
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
The Hebrew and Greek manuscripts represent very similar Vorlagen for this passage
from the Song of Moses. 4QDeutk1 barely retains this passage, but it has שדיםand traces from
the rest of the verse—enough to show resemblance with MT. The OG translation is literal,
differing from MT in two ways. The direct object of the verbs יקנא/παρωξύνω and יכעיס/
ἐξεπίκράνω in v. 16 is him in MT, whereas in OG it is me. In both versions, the object is Yhwh,
but the perspective in OG creates a more vivid parallel between vv. 16 and 21. The OG
translator likely used the בלא אלof v. 21 to clarify the elided אלהof v. 16 (that is, if his
Vorlage was the same as MT in this place).
NRSV
exemplifies the typical rendering of שדיםas “demons.” Martin challenges this
conventional interpretation of שד, however, by assessing it in its Semitic context. “[T]he
word שד,” he explains, “originally meant simply ‘lord’ and served as a divine title like ‘Baal’
or ‘Adonai,’” and evoked bull statues anterior to Assyrian palaces.90 Martin therefore infers
that the term in Deut 32 “could […] be taken to refer to ancient gods of Canaan and other
surrounding peoples, who could have viewed them as good powers or gods.”91 שדwas a
reverent title for a divinity; it did not convey the Dualistic sense of demon. Since the OG
translator prized literalness, the Semitic sense of שדseems to be the primary semantic
candidate for δαιµόνιον. In this case, δαιµόνια as an equivalent simply conveys divinity.
Indeed, Martin confirms, “The Jewish translators […] used the word δαιµόνια to refer to the
gods of other peoples.”92 To read δαιµόνιον as demon presumes that the OG translators
imposed Dualism onto the biblical material, i.e. “demonized” the nations’ gods.93 But this
90. Martin, “When,” 658. See also Riley, “Demon,” 237.
91. Martin, “When,” 658–659.
92. Idem, 659.
93. “As the gods of the nations were demonized, so ‘demon’ in the dualistic sense is found in the
Septuagint (LXX) as a designation of pagan deities and spirits.” Riley, “Demons,” 238.
28
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
reasoning is cyclical: it is based on the presumption that Jews meant demon by δαιµόνιον. Yet
no other textual element in this passage was dualized. Such a translation would also
constitute abnormal defection from literalness.
Rather, the terms’ context affirms that the OG translator understood שדיםas gods. He
selected δαιµόνια for translating this meaning, which the context affirms. In this part of the
song, Moses criticizes Israel for her unfaithfulness to Yhwh. The prophet sets the שדים/
δαιµόνια in parataxis: they are זרים/ἀTοτρίοις—“strangers,” the תובעת/
βδελύγµασιν—“abominations” by which Israel enraged Yhwh, they had been recipients of
Israelite sacrifices, they are אלהים לא ידועם/θεοῖς οἷς οὐκ ᾔδεισαν—“gods they [the patriarchs]
did not know,” they were חדשים/καινοί—“new” and were unrecognized by Israel’s fathers.
The text thus describes the שדיםas gods; they are simply foreign to Israel and periodically
usurping the rightful place of the only god she is to regard: Yhwh. V. 21 then adds that Israel
rendered her treacherous service to these gods בהבליהם/ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν—“via their
idols.” The Hebrew and the literally-rendered Greek portray idolatry as involving real gods,
which belong to the other nations. OG deems these, δαιµόνια.
In general the henotheism of Deuteronomy supports this reading of δαιµόνια as gods.
Nathan MacDonald takes Deut 32 as his point of departure when he explains, “the rest of the
book presents a similar account of deities other than YHWH: they are ‘other gods’ or ‘gods of
the nations.’”94 He points out 32:8, where Moses calls Yhwh, עליון/ὑψίστος. In both Hebrew
and Greek the word is comparative, implying in this case other entities of similar but inferior
nature. Moses then elaborates on Yhwh’s “highestness” by recalling the nations’s division
94. Nathan MacDonald, Deuteronomy and the Meaning of ‘Monotheism’ (Tübingen: Mohr Siebeck,
2003), 146.
29
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
according to the “sons of god.”95 He depicts human groups associated with beings
comparable but subservient to Yhwh. Similarly, in Deut 4:19 Moses warns Israel from
making idols for the sun, moon, stars, and host of heaven, and adds, אשר חלק יהוה אלהיך אתם
“—לכל העמים תחת כל השמיםwhich Yhwh your god apportioned to all the peoples under all of
the skies.” Since the subsequent verse emphasizes Israel’s distinction from the nations in that
she serves Yhwh alone, the scenario of this passage is likewise comparative. The nations
regard the heavenly bodies; Israel however serves only Yhwh.96 But as the text nowhere
condemns the nations’ allotment, but rather reiterates it in 32:8, it seems to acknowledge what
the Song of Moses makes clear: other gods exist and, from Israel’s point of view, are
associated with the other nations. The Hebrew text that lay before the OG translator promoted
a world of gods, including שדים. He chose δαιµόνια in accordance with this worldview.
2.1.2. Ps 91 [OG-Ps 90]:6
97
מדבר באפל יהלך מקטב ישוד צהרים6
ἀπὸ πράγµατος διαπορευµένου ἐν σκότει, ἀπὸ συµπτώµατος καὶ δαιµονίου µεσηµβρινοῦ
6
6
of a deed that travels in darkness, of mishap and noonday demon
MT
and 4QPsb agree. It is not clear, however, whether OG reflects a slightly different
Vorlage. The OG translator’s interpretation of דברas ( ָדָּברat variance with the vocalization in
MT)
does not reflect a variant. The second half of the verse, though, might. Δαιµονίου
represents either a misreading of ישוד, a “correction” of it, or else a Vorlage that had ושד.
95. See Michael Heiser, “Deuteronomy 32:8 and the Sons of God,” in BSac 158 (January–March
2001): 52–74 for elucidation of the disagreement between the MT, DSS, and OG regarding this verse.
Furthermore, he argues convincingly for a reading that supports a divine council, and has written
extensively on the subject in “Monotheism.”
96. Cf. Philo: καὶ γὰρ οὗτοι [οἱ ἀστέρες] χυχαὶ ὅλαι δι᾽ ὅλων […] θεῖαι” (Giants 8).
97. Cf. 4QPsb in E. Ulrich et al, DJD XVI (2000), 27.
30
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
If ישודindeed appeared in the OG translator’s Vorlage, he may not have recognized it
since it is a hapax legomenon in the biblical literature. The Greek might therefore constitute
guesswork or correction: the translator might have known of שדin Deut 32 and mimicked its
translation.98 In other words, it may only incidentally figure here, on the authority of OGDeuteronomy. If such were the circumstances, then δαιµονίου sheds scant light on what
contemporary Jews meant by it.
Yet elements throughout the psalm suggest that the translator intuited δαιµονίου’s
relevance. The psalmist frames his psalm with reassurance for ישב בסתר עליון. By referring to
and promoting עליוןhe invokes the comparison-theme of Deut 32, describing Yhwh as
superior to something—presumably to other deities. In this context, the psalmist’s exhortation
that the ישבfear neither דבר באפל, חץ יומם,פחד לילה, nor קטב ישודcould be read as a list of
deities. Indeed, John Goldingay confirms that these terms “correspond to Middle Eastern
ways of describing the activity of hostile gods or demons.”99 According to this understanding,
this psalm describes an Israelite’s hope of escaping the hostility of various gods by affiliating
with his own, who is superior.
It is tempting to read δαιµόνιον according to Christian demonological conceptions
because these hostile entities oppose Yhwh even while paling before him. But this reading
lacks other dualistic elements that would support it. No subservient good divinities are
commissioned to defend the יושב בסתר עליוןfrom the alleged demons, and no evil
mastermind conducts the work of these malicious spirits. Instead the psalm contrasts them to
98. In other words, remote exegesis. See Emanuel Tov, “The Septuagint,” in Mikra: Text, Translation,
Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity (ed. M. J.
Mulder; Philadelphia: Fortress, 1988), 173.
99. John Goldingay, Psalms 90–150 (vol. 3 of Psalms; Grand Rapids: Baker Academic, 2008), 45.
Note that in Deut 32 Yhwh himself threatens חציםand ( רעותv. 23). Artur Weiser in The Psalms: A
Commentary (London: SCM, 1959) likewise referred to “the familiar view, held by popular belief,
according to which […] demonic powers are held to be the cause of the epidemics” (608).
31
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
Yhwh himself. It bears the mark of Israelite henotheism, according to which heavenly drama
was certainly possible. If the OG translator read it thusly, then δαιµονίου describes inferior
gods hostile to Yhwh and his associated humans. This reading complements the instance in
Deut 32 and perhaps draws upon it through consulting the single other appearance of the
similar שדin the Hebrew Bible.
2.1.3. Ps 96 [OG-Ps 95]:4–5
כי כל אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה5 :כי גדול יהוה ומהלל מאד נורא הוא על כל אלהים4
ὅτι µέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα, φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· 5 ὅτι πάντες οἱ
θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιµόνια, ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν
4
4
because great is the Lord and very much praiseworthy; he is terrible to all the gods,
because all of the gods of the nations are demons, but the Lord made the heavens
5
The OG translation is thoroughly precise and literal. It represents every element in MT
even at the expense of grammatically-sound Greek. The Vorlage before the OG translator
must have been identical (or nearly so) to MT, which renders the absence of a DSS-Ps 96
discovery less integral for evaluating this case of δαιµόνιον.
Scholarly contention surrounds MT’s אלילים. Some argue that it means “vanities” or
“non-entities,” while others discern henotheism.100 Scholars in the vanities camp suppose that
the psalmist deems the gods as “nothing [….] They do not exist.”101 But v. 4 reveals the
weakness of this interpretation: there the psalmist compares Yhwh to other אלהים. Heiser, in
100. Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, and Johann Stamm acknowledge both “nichtig” and
“Heidengötter, immer geringschätzig als Nichtse, Götzen.” “אליל,” HAL 54. Takamitsu Muraoka‘s
Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint (Grand Rapids: Baker Academic, 1998) neatly portrays the
two possible senses and the OG-translators’ inconsistency: אלילcan be taken either as an adjective, in
which case it is translated in the LXX as µάταιος (once) and µικρός (once), or else as a substantive
(18). The latter understanding was apparently far more common, though its translation varied from
βδέλυγµα (once), δαιµόνιον (once), εἴδωλον (twice), θεός (once), κακός (once), οἰώνισµα (once), to
χειροποίητος (once).
101. Samuel Terrien, The Psalms: Strophic Structure and Theological Commentary (Grand Rapids:
Eerdmans, 2003), 676.
32
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
the henotheism camp, concisely describes the logical deficiency of ascribing monotheistic
polemics to the psalm: “How hollow it would be to have the psalmist extolling the greatness
of God by comparing Him to beings which do not exist.”102 This aphorism applies likewise to
the comparison terminology in Deut 32 and Ps 91: if there are no other gods, how could
Yhwh be “highest”?
Instead, the laudation-via-comparison in Ps 96 evokes ancient Semitic polytheism.
Samuel Terrien attributes the rhetoric of this psalm to “the politico-mystical image of ‘king,’
borrowed from the ancient Near East, impl[ying] a whole hierarchy of priests, princes, and
submissive public servants,” referencing in particular Egyptian attributions of royalty
“especially to the god Amon, ‘king of the gods.’”103 To Terrien Ps 96 rhetorically undermines
the Egyptian theological-political model. But the opposite could also be assumed: the
psalmist conceived of divinity akin to his Egyptian contemporaries but with Yhwh as king
over all. To this effect Hans-Joachim Kraus says of this psalm, “Yahweh is described as the
powerful one who is enthroned above all gods. Cultic traditions of the preexilic Yahweh as
King hymns […,] recall the monarchic transcendency of the God-King over all other
deities.”104 These henotheistic notions characterize אלילים. Indeed, Kraus observes that it is
“the term used especially by Isaiah for the gods of the foreign nations toward which also
Israel strayed away.”105 In Leviticus and Joshua too the term appears in the context of
idolatry.106 The monarchical themes in Semitic theological conceptions underscore the logic
of Ps 96:4–5 in favor of אליליםas gods.107
102. Heiser, “Deuteronomy,” 72.
103. Terrien, Psalms, 675–76.
104. Hans-Joachim Kraus, Psalms 60-150: A Commentary (trans. H. C. Oswald; Minneapolis:
Fortress, 1989), 253.
105. Ibid.
106. Lev 19:4; 26:1; Josh 2:8, 18, 20; 10:10, 11; 19:1, 3; 31:7.
107. Goldingay’s interpretation constitutes a sort of middle ground between the vanities and
henotheism camps. He takes אליליםto basically mean “nonentities” but perceives the psalmist as
33
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
The OG translator faithfully represented the Hebrew both quantitatively and
qualitatively. Every element of these verses in MT finds direct representation in OG, and the
words’ meanings are represented literally. Δαιµόνιον must be assessed according to this
pattern. Even if the translator was ignorant of the Egyptian monarchical allusions Terrien
cites or of the similar pre-exilic Israelite conceptions of deity that Kraus invokes, v. 4
premised v. 5 with a comparison of Yhwh with other gods. Prompted by אלילים, the translator
used δαιµόνια to portray comparison between gods and, simultaneously, the inferiority of all
of them before Yhwh. Furthermore, the psalm explicitly designates the אליליםas the gods of
the nations. Ps 96 therefore joins Deut 32 in evidencing a specialized sense of δαιµόνια: they
are those gods the other nations serve through idolatry, who rival Yhwh for Israel’s loyalty.
2.1.4. Ps 106 [OG-Ps 105]:35–38
ויזבחו37 : ויהיו להם למוקש,ויעבדו את עצביהם36 : וילמדו מעשיהם,ויתערבו בגוים35
וישפכו דם נקי דם בניהם ובנותיהם אשר זבחו38 :את בניהם ואת בנותיהם לשדים
לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים
καὶ ἐµίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔµαθον τὰ ἔργα αὐτῶν· 36καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς
αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον· 37καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς
θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιµονίοις 38καὶ ἐξέχεαν αἶµα ἀθῷον, αἷµα υἱῶν αὐτῶν καὶ
θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν, καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵµασιν
35
35
and they mingled with the nations and learned their works. 36And they were subject
to their carved images, and it became to them a stumbling block. 37And they
sacrificed their sons and their daughters to the demons, 38and they poured out
innocent blood, blood of their sons and daughters whom they sacrificed to the carved
images of Chanaan, and the land was murdered with blood
The Greek translation is highly literal, representing a Vorlage identical with MT. The
psalmist mentions שדיםwithin a chronological enumeration of Israel’s national
writing, rhetorically: the word “looks so like the word for a proper God […,] but in itself it apparently
designates something as ineffective, worthless, and futile,” noting, “the psalm does not reckon we
should be disrespectful of other people’s religions. It is more important to honor the real God.”
Goldingay, Psalms 90–150, 104.
34
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
transgressions. Among them recurs Israel’s betrayal of Yhwh through serving other gods (vv.
19, 28, 35, 37–38), specifically her sacrifices to שדים, which she learned from the Gentiles (v.
35). The Song of Moses’s theological terminology recurs here. The psalmist appropriates
שדיםand other language found in its immediate vicinity in Deut 32.108 The psalmist takes
שדיםas אלהיםthat Israel served through idolatry in similar terms as the Song of Moses:
[—ויעבדו את עצביהם ]של הגויםA
καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν [τῶν ἔθνων]
And they served the nations’ images (v. 35–36)
—ויזבחו ]…[ לשדיםB
καὶ ἔθυσαν […] τοῖς δαιµονίοις
And they sacrificed to shedim (v. 37)
ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν
They sacrificed to the images of Canaan (v. 38)
—זבחו לעצבי כנעןC
By partaking in the nations’ idolatry Israel sacrificed to δαιµόνια. The comparable
language and themes between this psalm and Deut 32 imply inspiration and/or affiliation with
the same henotheism. The OG translator seems to have based his choice of δαιµόνιον on both
the equivalent for שדin OG-Deuteronomy as well as the thematic similarity of the two
Hebrew passages.109 He reiterates the association of δαιµόνιον with strange gods.
2.1.5. Isa 13:21–22
וענה איים22 :ורבצו שם ציים ומלאו בתיהם אחים ושכנו שם בנות יענה ושעירים ירקדו שם21
110
באלמנותיו ותנים בהיכלי ענג
108. E.g. ( ויזבחו לשדים ]…[ מכעס בניו ובנתיו ]…[ כעסוני בהבליהם ]…[ בגוי נבל אעכיסםDeut 32:17–21),
( ויזבחו את בניהם ואת בנותיהם לשדים ]…[ ויחר אף יהוה בעמו ]…[ ויתנם ביד גויםPs 106:37–41).
109. Martin affirms the passages’ similarity. “When,” 658.
וענה אים באלמנותו ותנים22 ורבצו שם ציים ומלאו בתיהם אחים ושכנו שמה בנות יענה ושעירים ורקדו שם21 .110
.(1QIsaa) בהיכלו ענוגו
E. Ulrich and Peter W. Flint, Qumran Cave 1, vol. II: The Isaiah Scrolls (DJD XXXII.I, 2010), 22–3.
35
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία, καὶ ἐµπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου, καὶ ἀναπαύσονται
ἐκεῖ σειρῆνες, καὶ δαιµόνια ἐκεῖ ὀρχήσονταi, 22καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν, καὶ
νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν
21
21
But wild animals will rest there, and the houses will be filled with noise; there
sirens will rest, and there demons will dance. 22Donkey-centaurs will dwell there, and
hedgehogs will build nests in their houses
MT
and 1QIsaa are nearly identical, aside from the matres lectionis וand י. Evidently
the Vorlage of the OG translator was similar to MT and 1QIsaa since generally it accounts for
the Hebrew units. But OG-Isaiah falls into Emanuel Tov’s list of the “free and […]
periphrastic” LXX translations.111 This translation method guarantees difficulty for ascertaining
the translator’s Vorlage(n) and how he interpreted the Hebrew text before him.112 For
example, do the two instances of ἀναπαύσονται in v. 21 imply identical antecedents in a
Vorlage at variance with MT and 1QIsaa, or does the repetition derive from the translator’s
free/periphrastic method? Ambiguity inheres in analysis of OG-Isaiah.
MT
and 1QIsaa list several creatures occupying the ruins of Babylon. It appears from
OG that the translator did not recognize many of these words: e.g. ἤχου transliterates אחים
and seems to be the result of contextual exegesis; σειρῆνες may reflect a literal interpretation
of בנות יענה. In contrast to these, שעירappears passim in the biblical texts in reference to
mere goats. It is usually translated in LXX with χίµαρος (e.g. Lev 4:23; 9:3; Num 7:16; 29:11).
The translator perhaps took a cue from בנות יענה, perceiving that this instance of שעירalluded
to a divine goat-creature, hence δαιµόνια.113
111. Emanuel Tov, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (Jerusalem: Yuval,
1981), 63.
112. See the NETS introduction to Esias (823–24).
113. The translator seems to recognize the Greek-mythical associations with σειρῆνες. His familiarity
may owe to his Alexandrian context. See Ronald L. Troxel, LXX Isaiah as Translation and
Interpretation: The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah (JSJ Supplements 124;
Leiden: Brill, 2008), 8, and Tov, Textual, 134.
36
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
Indeed, popular notions of divine goats may have encouraged this translation. Martin
explains that “ שעירreferred to a goat-human hybrid common in Near Eastern mythology”
that had cult in Samaria and Judea.114 The translator may have intended by δαιµόνια
(alongside σειρῆνες) to portray Chaldean gods dancing in the ruins of Babylon, perhaps in
betrayal. Such an image is consistent with the theme of Yhwh’s superiority over other gods
that, as we have seen in Deuteronomy and Psalms, typifies Israelite henotheism.
The connection between goats and gods appears even in Israelite law. Lev 17:7 lists
שעיריםas divinities to which Israel had once sacrificed. This verse provides a precedent in the
Hebrew scriptures that would support reading שעירas a divine being that received sacrifice,
i.e. a god. In this vein, Isa 13 portrays Babylonian gods powerless before Yhwh’s wrath. This
outcome itself is consistent with the oracle’s primary concern of announcing Yhwh’s
impending judgement of Babylon. The translator may have inferred this message and used
δαιµόνια for its known connotations of gods foreign to Israel.
2.1.6. Isa 34:13–14
ופגשו ציים את איים ושעיר על רעהו יקרא אך שם14 :והיתה נוה תנים חציר לבנות יענה13
115
הרגיעה לילית ומצאה לה מנוח
καὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων καὶ αὐλὴ στρουθῶν 14καὶ συναντήσουσιν δαιµόνια
ὀνοκενταύροις καὶ βοήσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον· ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι,
εὗρον γὰρ αὐτοῖς ἀνάπαυσιν
13
13
It shall be a habitation of sirens and a courtyard of ostriches. 14Demons shall meet
with donkey-centaurs and call one to another; there donkey-centaurs shall repose, for
they have found for themselves a place of rest
114. Martin, “When,” 659.
ופגשו ציים את אייאמים ושעיר על רעהו יקרא אכ שמה ירגיעו ליליות14 והייתה נוה תנים חצר לבנות יענה13 .115
.(1QIsaa) ימצאו להמה מנוח
Ulrich and Flint, The Isaiah Scrolls (DJD XXXII.I, 2010), 56–7.
37
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
As with Isa 13, in MT and 1QIsaa these verses are nearly identical. One significant
disagreement is ליליות/לילית. It is paired appropriately with ימצאו,ירגיעו, and the prepositional
unit להמה. OG’s Vorlage resembled 1QIsaa more than MT, evidenced by rendering these
elements in the plural. Also akin to 1QIsaa and not MT, OG represents ירגיעוin the future. But
in spite of overall similarity to the Hebrew versions, the Greek translation is inconsistent on
several counts. For both נוה תניםand חציר לבנות יענהthe translator rendered the same genitive
construction: ἔπαυλις σειρήνων and αὐλὴ στρουθῶν. He also omits an equivalent for אך, and he
represents two different roots ( רגעand )נוחwith ἀναπαυσ-. Thus, while some elements in the
translation point to a shared history with 1QIsaa, free translation predominated.
Presumably the translator intended δαιµόνια to render ציים, but the passage is unclear.
Whereas Isaiah pairs צייםand אייםand then refers to שעירים, the OG translator ignores שעיר
while maintaining the -ו, as if only the homophonous pair figured in his Vorlage. Martin
regrets that “which Greek words are intended to translate which Hebrew words is not […]
clear.”116 It seems at least that δαιµόνια (nominative) was meant for ( צייםthe subject). Yet the
translator was demonstratively inconsistent: he uses ὀνοκένταυροι both for אייםand also for
. ליליותIt is possible that just as modern commentators cannot offer a definition for either
117
צייםor איים, neither could the second-century-B.C.E. Jewish translator.119
118
Regardless, the translator derived from the text a general impression of gods with
divine associates. Regarding ὀνοκένταυρος, for example, Martin explains the term’s meaning
116. Martin, “When,” 660.
117. Ibid.
118. See William L. Holladay, Jeremiah 2 (Hermeneia; ed. Paul D. Hanson; Minneapolis: Fortress,
1989), 420-21 for commentary on ציים את איים, which appears in Jeremiah 50:39–40.
119. Martin explains, “The commentators are generally unhelpful, agreeing that we do not know what
creatures these were.” He notes that the words appear again in combination in Jer 50:39. The OG
version (27:39) replaces them with ἰνδάλµατα, “probably meaning ‘idols’ or ‘apparitions.’” Martin,
“When,” 660–61, n. 13.
38
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
as “some kind of ass-human hybrid, such as a ‘donkey-centaur.’”120 Such a creature alongside
the textual presence of שעירmay have conjured an image of “daimons […] cavorting with
satyrs and centaurs.”121 This image complements the oracle’s earlier condemnation of Edom:
just as in Isa 13 Yhwh announces his intention of destroying Babylon, so here he seeks
retribution for Israel (vv. 5–6). The prophecy has animals dispossessing the Edomites (vv.
11–15), to which OG appends divinities. The OG translator depicts front-and-center Yhwh’s
supreme authority, which the δαιµόνια neither challenge nor regret. They do not figure here as
God’s demonic enemies; they are simply divine entities in the ruined territory of Edom,
instigated in accordance with Yhwh’s will.
2.1.7. Isa 65:3, 11
:העם המכעיסים אותי על פני תמיד זבחים בגנות ומקטרים על הלבנים3
122
ואתם עזבי יהוה השכחים את הר קדשי הערכים לגד שלחן והממלאים למני ממסך11
ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων µε ἐναντίον ἐµοῦ διὰ παντός, αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς
κήποις καὶ θυµιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιµονίοις ἃ οὐκ ἔστιν.
11
ὑµεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες µε καὶ ἐπιλανθανόµενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν µου καὶ
ἑτοιµάζοντες τῷ δαίµονι τράπεζαν καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ κέρασµα
3
3
These are the people who provoke me to my face continually; they sacrifice in the
gardens and burn incense on bricks to the demons, which do not exist
11
But as for you forsake me and forget my holy mountain and prepare a table for the
demon and fill a mixed drink for Fortune
The Hebrew MSS resemble each other except for — הלבנים,ומקטרים—וינקו ידים
האבנים, and ממסך—מסכה. These variations occurred mainly due to graphical similarity.
120. He criticizes the LSJ definition, which cites only the LXX and Aelian, Nat. an. 17.9, deriving, “a
kind of tailless ape.” Martin shows that this interpretation is plainly erroneous. Martin, “When,” 660,
n. 12.
121. Idem, 661.
ואתמה עוזב]י [יהוה השכחים11 העם המכעיסים אותי על פני תמיד המה זובחים בגנות וינקו ידים על האבנים3 .122
(1QIsaa) את הר קודשי העורכים לגד שולחן וממלאים למני מסכה
Ulrich and Flint, The Isaiah Scrolls (DJD XXXII.I, 2010), 102–05.
39
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
Between the two Hebrew versions, OG resembles MT. Unlike both MT and 1QIsaa, the
translator took the liberty of harmonizing the number agreement of “the nation” and its verb,
“anger.” OG also contains the plus, τοῖς δαιµονίοις ἃ οὐκ ἔστιν.
2.1.7.1. Analysis of Δαιµονίοις
The Hebrew MSS contain no traces that explain OG’s τοῖς δαιµονίοις ἃ οὐκ ἔστιν. The
phrase expands on the sacrifices Israel made that aroused Yhwh’s ire. In addition to the
absence of corresponding text in the Hebrew, the fact that the phrase is elaborative suggests
that it originated with the OG translator, who apparently relied on OG-Deuteronomy. Mirjam
van der Vorm-Croughs notes that this plus in OG-Isa 65:3 resembles the δαιµονίοις καὶ οὐ θεῷ
of OG-Deut 32:17.123 Another source of inspiration, she says, is the gods that are mentioned
in OG-Isa 65:11.124 Both of these sources allude to gods and their association with Gentiles
and idolatry, imbuing the present instance of δαιµόνιον accordingly.
As for the supplementary ἃ οὐκ ἔστιν, it is difficult to perceive the translator’s point. It
might be rhetorical in accord with Heiser’s assessment of the uniqueness-language in
Deuteronomy. If so, the translator does not discount the existence of other gods but their
comparability vis-à-vis Yhwh. Even if the translator meant here to articulate monotheistic
sentiments, he chooses δαιµόνιον not to represent evil spirits but rather the rival deities of
Israel’s god.
2.1.7.2. Analysis of גד/Δαίµονι
Here the translator apparently used δαίµων in reference to a divinity recognized as a
god. It is unclear, though, whether the OG had δαίµων or δαιµόνιον. The former appears in
123. Mirjam van der Vorm-Croughs, The Old Greek of Isaiah: An Analysis of its Pluses and Minuses
(Atlanta: SBL, 2014), 371. Cf. idem, 55, n. 116.
124. Idem, 55.
40
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
Codex Sinaiticus only, whereas Alexandrinus and Vaticanus have the latter.125 Δαιµόνιον
seems original considering both its earlier appearance (v. 3) and its usual preference in
Jewish-Greek writing.
Its usage for rendering גדshows that the translator understood the Hebrew as referring
to a god. Martin explains that the OG translator took both גדand מניto be “names of gods in
surrounding cultures.”126 He accordingly represented these with τύχη, “easily recognized as a
goddess,” and δαίµων/δαιµόνιον, which could occur as a name for “the deity that protects the
household.”127 S. Sperling adds, “the verb ]…[ עזבis regularly employed in contexts where
Israel leaves Yahweh for other gods (Judg 2:12, 13; 10:6; 1 Sam 8:8); as is the verb ]…[ שכח
(Deut 8:14; Jer 13:25; Hos 2:15).”128 Isaiah’s intent, then, seems to have been to depict Israel
interacting with other gods, a message that the translator’s use of τύχη and δαίµων/δαιµόνιον
affirms. His use of δαίµων/δαιµόνιον therefore figures consistently among the other instances
of δαιµόνιον in the biblical literature, representing gods who are foreign to Israel and whom
the nations serve through idolatry.
2.2. LXX (Apocryphal) and Pseudepigrapha
In comparison to the Law and the Prophets, the apocryphal and pseudepigraphic texts
influenced Jewish communities sporadically. Nevertheless, the meaning they ascribed to
δαιµόνιον contributes to the general Jewish theological discourse of that period. With what
125. “Δαίµων,” HRCS, 283.
126. Martin, “When,” 659. As for the meaning of גדand מני, Sergio Ribichini notes the attestation of
Gad “in texts from Canaan, Phoenicia (and the Punic world), Hauran and Arabia.” “Gad,” DDD, 339,
and S. Sperling notes, “It has been suggested […] to relate Meni to Menītum, an epithet of Ishtar
found in a Mesopotamian god-list,” though gives more stock to a Nabataean sources referring to
Manutu. “Meni,” DDD, 567.
127. Ibid. He cites Aristophanes’s Wasps 525 and Plutarch’s Table Talk 3.7.1. See idem, n. 8, and also
Isaac L. Seeligmann, The Septuagint Version of Isaiah: A Discussion of its Problems (Leiden: Brill,
1948), 99.
128. Sperling, “Meni,” 567.
41
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
notions did these texts’ writers or their circles imbue δαιµόνιον, and how do they compare
with those inhering in the word in the biblical texts of LXX?129
2.2.1. Tobit130
The separateness of Israel informs the distinction of divinities in the text. Tobit
conceives of his loyalty to Yhwh in terms of being “mindful of my God […,] the Most High”
with “my whole soul” (1:12–13), whom he also calls, “the king of heaven” (1:18). As I
discussed regarding Deuteronomy and the Psalms, the efficacy of these epithets necessitate
the existence of other gods above whom Yhwh figures in primacy and power and over whom
he rules.
This supremacy bears out through the subversion of Asmodaios, the שדא באישא/
δαιµόνιον πονηρόν131 that harasses Sarah and kills all seven of her potential husbands (3:8).132
129. Of the instances of δαιµόνιον in extrabiblical Jewish literature, I exclude Jub 17:16. The earliest
Greek manuscripts of Jubilees contain δαιµόνιον but date to the ninth and eleventh centuries (Georgius
Syncellus and Georgius Cedrenus, respectively). Jubilees was redacted in Hebrew during the second
century B.C.E., but no surviving Hebrew MS has surfaced that reflects a precedent for the one
instance of δαιµόνιον. The verse also lacks a Latin or Syriac witness, and the full Ethiopic version
apparently lacks an equivalent for τῶν δαιµονίων. For the date of Jubilees, see George W. E.
Nickelsburg, “Chapter Three: The Bible Rewritten and Expanded,” in CRINT (ed. M. E. Stone; Van
Gorcum: Assen; Philadelphia: Fortress, 1984), 101. For the Greek manuscripts containing the verse,
see Georgii Syncelli, Ecloga Chronographica (Teubner; ed. A. A. Mosshammer; Leipzig: Teubner
Verlagsgesellschaft, 1984) and Georgius Cedrenus, Historiarum Compendium (ed. I. Bekker; Bonn:
Weber, 1838). James C. Vanderkam, The Book of Jubilees (CSCO; trans. J. C. Vanderkam; Peeters,
1989) covers the ancient sources that quote or preserve sections of Jubilees (vii–xxxi). Besides the
lack of manuscript support for the later Greek versions, δαιµόνιον appears in the formula, Μαστιφὰµ ὁ
ἄρχων τῶν δαιµονίων […] προσελθὼν τῷ θεῷ (Syncellus)/Μαστιφὰτ ὁ ἄρχων τῶν δαιµονίων προσελθὼν
τῷ θεῷ (Cedranus). The phrase seems to fuse Luke’s Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιµονίων (Luke
11:15) and Job’s image of heavenly beings (among them השטן/ὁ διάβολος) presenting themselves
before Yhwh (1:6). The verse in Jubilees thus seems to be a Christian theological interpolation.
Therefore it does not bear on this investigation.
130. There are two major versions of the Greek Tobit, conventionally called GI and GII. I quote the
NETS translation of GII, the earlier version. See NETS, 456–58.
131. The Aramaic is partially inferred from fragments 1 and 4 of 4QTobitb ar. See Broshi et al,
Qumran Cave 4: Parabiblical Texts, Part 2 (DJD XIV), 41 and 44.
132. Translations render πονηρόν as “evil” or “wicked” but this adjective and its Aramaic original may,
like Deuteronomy’s רע, evoke harm rather than evil. The former emphasizes Asmodaios’s activities
and correspond with his name. Indeed, he inflicts harm more so than acting as an agent of an absolute
evil. If the author intended באישא/πονηρόν in the latter sense, we might expect Asmodaios to lead
42
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
Throughout the story Asmodaios figures as an inferior opposite to Yhwh. Terms and names in
Tobit drive home this message. The δαιµόνιον’s designation as πονηρόν juxtaposes the name of
the human agent of Yhwh responsible for Asmodaios’s undoing: Tobias (133.(יה-טוב
Furthermore, similarity between Asmodaios and Sennacherib adds to thematic contrast
between Israel–Yhwh and Gentiles–δαιµόνια: a δαιµόνιον and the king of Assyria (the
representative of his nation) are the only characters in the story who kill Israelites.
Furthermore, by murdering Sarah’s would-be husbands, Asmodaios prevents her from
bearing children, which inhibits the perpetuation of Yhwh’s nation. Asmodaios contradicts
the principle that inspires Tobit’s wishes for his son (4:12), manifesting opposition to Yhwh.
In name, in affiliation with a Gentile king and land, and in deed the text characterizes this
δαιµόνιον over against Israel’s (superior) deity.
2.2.2. 1 Bar 4:7, 35134
παρωξύνατε γὰρ τὸν ποιήσαντα ὑµᾶς θύσαντες δαιµονίοις καὶ οὐ θεῷ
πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡµέρας µακράς, καὶ καθοικηθήσεται
ὑπὸ δαιµονίων τὸν πλείονα χρόνον.
7
35
7
For you provoked the one who made you by sacrificing to demons and not to God.
For fire will come upon her from the Everlasting for many days, and for a rather
long time she will be inhabited by demons.
35
Jews away from Yhwh, as per Celsus’s definition of a δαίµων. See §1.2.
133. Carey Moore notices that the names of the story’s divine characters allude to their role in the
story. Tobit: A New Translation with Introduction and Commentary (ABD; trans. C. A. Moore; New
York: Doubleday, 1996), 25. As for Asmodaios, scholars have not reached a consensus on the name’s
etymology. If it comes from the Hebrew, ( שׁמדto destroy), then it reiterates his role in the story. If
from the Persian, aeshma daēva or aesmadiv, it either evokes “‘the demon of anger,’ who
accompanied Ahriman […,] the God of Evil,” or else functions as “a Jewish ‘demotion’ of the
Zoroastrian Ahura Mazda ‘from chief god to chief devil’” (idem, 147, quoting from Gray [1934]).
134. Τhe original language of this section has been debated for nearly two centuries. Proffered dates
range from the sixth century B.C.E. to the second C.E. Doron Mendels, “Baruch, Book of,” ABD, vol.
1 (1992), 619, and David G. Burke, The Poetry of Baruch: A Reconstruction and Analysis of the
Original Hebrew Text of Baruch 3:9-5:9 (Chico, CA: Scholars, 1982), 23–8. According to Burke,
however, “The majority of investigators prefer to locate the bulk of the Baruch material between 200–
60 B.C.E.” He argues for the second century B.C.E. (idem, 32).
43
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
In both instances of δαιµόνιον the author of 1 Baruch imports language and imagery
from LXX. Every element in v. 7 appears in OG-Deut 32:16–17. The author seems to maintain
the message of the biblical text, but through exhortation rather than chastisement. He recalls
that Israel forsook the law of Yhwh (vv. 12–13), served δαιµόνια instead (v. 7), and as a result
went into exile (vv. 5–6). This sequence figures in Deuteronomy, especially in 28:64 and the
Song of Moses. Since Deuteronomy acknowledges the existence of the nations’ gods and uses
δαιµόνιον accordingly, the impression the text made on Baruch’s terminology suggests
corresponding ideological harmony.
The author employed the same technique in v. 35, but here he draws from OG-Isa 13
and OG-Gen 19:24. Like Isa 13, Baruch describes Babylon’s impending destruction (4:33).
The image of fire sent by τοῦ αἰωνίου draws from OG-Isa 13:19, which invokes the
destruction of Sodom and Gomorrah by πῦρ παρὰ κυρίου (OG-Gen 19:24).135 Just as Baruch’s
fiery forecast precedes his prediction that Babylon will be settled by δαιµόνια τὸν πλείονα
χρόνον, so the reference to Sodom and Gomorrah’s fate in Isa 13 immediately precedes the
promise that no one—aside from several animals or divinities including δαιµόνια (v. 21)—
will dwell there εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον (v. 20). Despite his reliance on Isaiah it is difficult to
perceive what exactly δαιµόνιον meant to the author of 1 Baruch. His primary purpose seems
to be to invoke the prophet Isaiah and depict the downfall of Babylon so as to encourage his
audience. If written in Greek, allusion to δαιµόνια may simply have strengthened association
with OG-Isaiah, commending his exhortation through the prophet’s prestige. But even so, the
fact that he repeats δαιµόνια rather than replacing it might demonstrate the term’s relevance to
the writer and his audience for depicting divinities in a foreign land.
135. Idem, 238.
44
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
2.2.3. 1 En. 19:1, 99:6136
19 1καὶ εἶπέν µοι Οὐριήλ Ἐνθάδε οἱ µιγέντες ἄmελοι ταῖς γυναιξὶν στήσοτναι, καὶ τὰ
πνεύµατα αὐτῶν πολύµορφα γενόµενα [sic] λυµαίνεται τοὺς ἀνθρώπους καὶ πλανήσει
αὐτοὺς ἐπιθύειν τοῖς δαιµονίοις µέχρι τῆς µεγάλης κρίσεως, ἐν ᾗ κριθήσονται εἰς
ἀποτελείωσιν. 2καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τῶν παραβάντων ἀmέλων εἰς σειρῆνας
γενήσονται137
99 6καὶ λατρεύ[οντες φαν]τάσµασιν καὶ δαιµονίοι[ς καὶ βδελύγ]µασι καὶ πνεύµασιν
πονη[ροῖς]138
2.2.3.1. Analysis of Δαιµονίοις in Watchers
This passage involves several kinds of beings. Uriel mentions ἄmελοι, γυναίκες,
ἄνθρωποι, δαιµόνια, θεοί, and σειρῆνες. Involved in this story but described elsewhere are the
giants—the offspring of ἄmελοι and γυναίκες described also in Gen 6.139 According to 1
Enoch, after the giants’ bodies perished, their spirits endured: “they will call them evil spirits
upon the earth, for their dwelling will be upon the earth [….] And the spirits of the giants
<lead astray>, do violence, make desolate, and attack and wrestle and hurl upon the earth and
<cause illnesses>” (15:8, 11).140 The spirits left over from the giants earn the designation
136. The first passage comes from the Book of the Watchers (1 En. 1–36); the second is from the
Epistle of Enoch (1 En. 92–105). Fragments from both originally-Aramaic compositions were found
at Qumran. As a result, scholars can confirm the antiquity and longevity of Watchers and Epistle.
Based on Józef T. Milik’s The Books of Enoch: Aramaic Fragments of Qumrân Cave 4 (1976), Stone
considers Watchers “to be even older than the writing down of its present form which […] took place
some time in the third century B.C.E.,” meaning that it is among “the oldest, extra-biblical Jewish
religious literature.” Selected Studies in Pseudepigrapha and Apocrypha with Special Reference to the
Armenian Tradition (Leiden: Brill, 1991), 189. Nickelsburg argues that a Greek version of 1 Enoch
“was in place by the end of the first century,” produced by “a Jewish translator who worked before the
turn of the era.” 1 Enoch 1: A Commentary on the Book of 1 Enoch, Chapters 1-36; 81-108
(Hermeneia; Minneapolis: Fortress, 2001), 14. Greek 1 Enoch therefore represents the Jewish-Greek
of the late Second Temple period. The semantics of δαιµόνιον therein should accordingly conform to
the contemporary Jewish version of the term.
137. Robert H. Charles, The Ethiopic Version of the Book of Enoch, Edited from Twenty-Three MSS,
Together with the Fragmentary Greek and Latin Versions (Oxford: Clarendon, 1906), 51.
138. Campbell Bonner, ed., The Last Chapters of Enoch in Greek (London: Waverly, 1937), 45.
139. According to Stone, 1 Enoch draws on lore that “is not an exegetical extrusion from Gen
5:22-24” (which mentions Enoch). Rather, “He is presented in these diverse sources with new, distinct
and clearly articulated features that are by no means hinted at in Genesis,” such that some scholars
“urged the view that the figure of Enoch as the sage of heavenly wisdom draws on Mesopotamian
sources.” Stone, Selected, 190.
140. Nickelsburg, 1 Enoch 1, 267. Nickelsburg’s translation takes into account the major Greek and
Ethiopic manuscripts of Watchers; see 1 Enoch 1, 12–15. It is not certain that a Greek version of the
45
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
πονηρά. Violence characterizes them, and they cause illness. These πνεύµατα πονηρά evoke
the biblical sense of רע/πονηρόν and specifically that afflicting Saul in 1 Sam 16, 18, and 19.
These harmful spirits are distinct from the δαιµόνια. While Enoch looks upon the
ἄmελοι that mixed with women, Uriel explains that it is their spirits—not they themselves—
that mistreat and mislead humans.The spirits of these ἄmελοι—it is not clear whether they are
the same as those of their children—lead humans ἐπιθύειν τοῖς δαιµονίοις, which alludes to
cult. The text thus portrays two distinct groups: the πνεύµατα πονηρά of the ἄmελοι/giants
who harm humans, and the δαιµόνια (which are neither ἀmελοί nor πνεύµατα πονηρά), who
receive cult.141 1 Enoch thus depicts the δαιµόνια as gods. Nickelsburg confirms, “Demons
here are not evil spirits that lead humankind astray […] but the spirit powers known as the
gods of the nations.”142 Indeed, the connection between Gentile cult, idolatry, and δαιµόνια
figures even more clearly in the Epistles passage.
2.2.3.2. Analysis of Δαιµονίοις in Epistles
This second and last appearance of δαιµόνιον in 1 Enoch likewise refers to gods. Ch.
99 contains a list of woes for sinners and encouragement for the righteous. V. 6 promises
idolators no aid from their images through which they serve δαιµόνια and πνεύµατα πονηρά.
Just as in Watchers, the author conceives of δαιµόνια as distinct from πνεύµατα πονηρά. Both
are construed as objects of idolatry, evoking the nations and their gods.
units of 1 Enoch was the Vorlage for the Ethiopic version, which is the fullest of all the manuscript
evidence. But Nickelsburg affirms this assumption (15–17). In any case his translation of 19:1–2 takes
into account the Greek codices as well as the Ethiopic. See idem, 18 for his method of comparing the
manuscripts.
141. Martin, too, notices this distinction: “Nowhere in the Enochic material are the fallen angels […]
themselves said to be demons or evil spirits,” and “it is a mistake to identify these evil spirits with
‘demons’” (“When,” 667).
142. Nickelsburg, 1 Enoch 1, 287.
46
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
2.3. Philo and Josephus143
All Jewish-Greek texts of the Second Temple period are Hellenistic to one degree or
another. But some Jewish authors explicitly applied Greek modes of thought to Jewish
theology. Philo is paradigmatic: this first-century Jewish nobleman of Alexandria posited that
the Jewish Law affirmed Platonic and Stoic philosophy.144 Other Jewish writers simply
tailored their works to a Greco-Roman audience even as biblical ideology guided their
historical perspective. Josephus, the Levite rebel-commander-turned-Roman-citizen,
exemplifies this type.145 How do their usages of δαιµόνιον accord with their intended
audiences and the associated Greco-Roman discourse?
2.3.1. Philo, Moses 1:276
ἔνθα καὶ στήλην συνέβαινεν ἱδρῦσθαι δαιµονίου τινός, ἣν οἱ ἐγχώριοι προσεκύνουν
where it chanced that in honour of some deity a pillar had been set up which the
natives worshipped
2.3.1.1. Analysis of Δαιµονίου
Philo uses δαιµόνιον in relation to a monument on the hill where Balak led Balaam to
curse Israel. OG-Num 22 mentions no such slab, so Philo either based his retelling on another
source or else devised it himself.146 Whatever the case, he notes that it was erected to “some
143. All quotations from Philo’s and Josephus’s writings conform to the Loeb Classical Library series:
Philo (trans. F. H. Colson et al; 10 vols; LCL; London: W. Heinemann, 1929–1962) and Josephus
(trans. H. St. J. Thackerey et al; 10 vols; LCL; Cambridge, MA: Harvard University Press, 1926–
1965).
144. Martin, “When,” 671.
145. Josephus states in the Judean War 1.3, “I […] propose to provide the subjects of the Roman
Empire with a narrative of the facts.” Among Josephus’s goals in War was “to draw an appreciative
and favourable picture of his benefactors, the Flavian emperors, Vespasian and Titus.” Per Bilde,
Flavius Josephus between Jerusalem and Rome: His Life, his Works, and their Importance (JSPSup 2;
Sheffield: Sheffield Academic, 1988), 76. As for Antiquities of the Jews, Josephus writes, “And now I
have undertaken this present work in the belief that the whole Greek-speaking world will find it
worthy of attention” (Antiquities 1.5).
146. Philo must have availed himself of LXX. He “seems not to have known Hebrew,” nor was he
“careful in his writings to distinguish between Hebrew and Aramaic, both of which he called
‘Chaldaean.’” Seth Schwartz, “Language, Power, Identity in Ancient Palestine,” in Past & Present
148 (1995): 38–9.
47
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
deity” to which the locals bowed down. The word therefore applies, in usual Jewish-Greek
fashion, to a god foreign to Israel, which Gentiles approach via idolatry.
2.3.1.2. Δαίµων vis-à-vis Δαιµόνιον
But Philo’s δαίµων shows the extent to which his thinking and language were
Hellenized. He uses δαίµων fifteen times throughout his works in clear preference to
δαιµόνιον, sometimes intending god, sometimes intermediary divinity. As an example of the
former: he accuses arrogant men of fancying themselves οὔτε ἄνδρα οὔτε ἡµίθεον ἀT᾽ ὅλον
δαίµονι—“neither man nor demigod but wholly” δαίµονα (Virt. 172).147 Yet he uses δαίµονες to
describe servants of Poseidon (Decal. 53–54). Both instances somewhat contravene his
definition of δαίµων as a soul that occupies the air (Giants 6).148 This inconsistency in fact
evokes the semantic generality of δαίµων in Greek literature. Lack of moral affiliation adds to
the similarity between Philo’s δαίµων and that of Greek literature.149 His language—both by
favoring δαίµων over δαιµόνιον and by using δαίµων flexibly—thus demonstrates closeness
with Greek theological discourse. Accordingly, the sense imputed to δαιµόνιον in biblical and
extrabiblical literature does not appear; Philo’s writing represents a different discourse in
Greek, which his terminology reflects.
2.3.2. Josephus
Josephus mentions δαιµόνιον and δαίµων several times in the Judean War and the
Antiquities of the Jews, refers to a δαιµόνιον once in Against Apion, and speaks of a δαίµων
147. Colson translates this instance of the noun δαίµονα imprecisely, opting for “divine” (adj.).
148. Martin groups Philo’s δαίµων according to three meanings: “Gods as daimons”; “Personal guide,
fate, or ‘genius’”; “Avenging the dead or causing madness” (“When,” 671). He subsumes the instance
of δαιµόνιον under the first δαίµων-group.
149. Philo “never […] [portrays] an evil, harmful daimon” even though he theorizes the existence of
“‘good’ and ‘bad’ souls.” Martin, “When,” 671.
48
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
once in Life.150 Even more than Philo’s, Josephus’s usage reflects the normal Greek register:
the terms overlap semantically, describing a number of divinity-types. As Martin has it,
δαιµόνιον and δαίµων occur in Josephus “in all sorts of situations and look just like Greek
notions of [δαιµόνιον/δαίµων] and divine forces, both helpful and harmful.”151
Josephus’s δαιµόνιον and δαίµων approximate semantic consistency according to text.
In War, Josephus uses δαιµόνιον in reference to πονηρῶν […] ἀνθρώπων πνεύµατα τοῖς ζῶσιν
εἰσδυόµενα καὶ κτείνοντα—“spirits of wicked men which enter the living and kill
them” (7:185), possibly one’s genius (1:613), and even to the god of Israel (1:69, 84). This
last usage sets Josephus apart from other Jewish writers, who never apply the term to the
Most High. Instead it resembles the Greek δαιµόνιον, referring to deities otherwise called θεοί.
As for δαίµων in War, Josephus almost always uses it for the spirits of the murdered, e.g. for
Hyrkanus and Mariam (1:521), and for Alexander and Aristobulus (1:599, 607). Only
Vespasian’s reference to Fortune as a δαίµων resembles the common Greek allusion to a god
(4:41). But Josephus did not write War in Greek. It is therefore difficult to ascertain how
precisely δαιµόνιον and δαίµων convey his theological perspectives. They might instead
conform to the personal lexicon of his translator.152
Josephus did, however, pen the Antiquities in Greek, so the semantics of δαιµόνιον and
δαίµων should more accurately represent Josephus. As in War, δαίµων can describe the spirit
of the murdered (13:317, apparently 415, and 416). Yet it also invokes deity broadly (14:291;
16:210). Δαιµόνιον on the other hand refers to independent divinities. In 16:76 it refers to
150. I refer to Josephus’s works in conformity with Daniel R. Schwartz, “‘Judaean’ or ‘Jew’? How
Should we Translate Ioudaios in Josephus?” Jewish Identity in the Greco-Roman World (ed. J. Frey,
D. R. Schwartz, and S. Gripentrog; Leiden: Brill, 2007), 3–27, esp. 11.
151. Martin, “When,” 672.
152. Josephus introduces War by explaining that he translated it from Hebrew/Aramaic (1.3). It seems
unlikely that he himself translated, for he discusses his initial reluctance to pen the later Antiquities in
Greek, calling the language “foreign and unfamiliar” (1.7).
49
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
Israel’s god. Elsewhere it describes beings that seize people (8:46), which one Eleazar
managed to expel by means of a root (8:46). Josephus also portrays δαιµόνια involved in
Saul’s suffering, which 1 Sam 16 ascribes to a רוח רעהsent by Yhwh in place of his own
spirit. Josephus elaborates on 1 Sam 16: it is not one spirit that depresses Saul but several
δαιµόνια that physically attack him (4:166). He even draws a distinction between δαιµόνια and
πνεύµατα πονηρά, speaking of David’s success in expelling both the πονηρόν πνεῦµα and the
δαιµόνια that would settle on Saul (6:211). Josephus does not replace or imply synonymity
between the רוח רעהwith δαιµόνια.153 This passage portrays Josephus ascribing to δαιµόνιον
specific semantic content. Yet viewed alongside the other instances of the word in Antiquities,
it has a rather flexible meaning. In sum, Josephus’s δαιµόνιον and δαίµων are “typical of
popular […] notions of daimons among Greeks.”154 Although his and Philo’s usages of these
terms do not add to the evidence for a special Jewish δαιµόνιον, they do support my claim that
semantically the term differed relative to Jewish or to Greek discourse. Δαιµόνιον in the
writings of both Josephus and Philo accords semantically with the Greek of a Greco-Roman
audience, which the very presence of δαίµων in their writings evidences.
2.4. NT (Other than the Synoptic Gospels)155
As I indicated in Part One, scholars now include in the Jewish literary milieu of the
first-century the texts of the corpus that would later be designated the “New Testament.”
153. Contra Martin, “When,” 672.
154. Ibid.
155. Greek quotations come from The Greek New Testament (ed. K. Aland, M. Black, C. M. Martini,
B. M. Metzger, and A. Wikgren; Stuttgart: United Bible Societies, 1983). The UBS edition includes
textual variants in the critical apparatus. The editors indicate their level of certainty by prefacing each
variant with a bracketed letter code: [A] (“virtually certain”), [B] (“some degree of doubt”), [C]
(“considerable degree of doubt”), and [D] (“very high degree of doubt concerning the reading selected
for the text”) (xii–xiii). UBS identifies only a few variants in the δαιµόνιον passages—none of which
are significant in the present study. Nevertheless, I emulate the UBS edition by bracketing the
variants. English translations come from NRSV.
50
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
They partook in and contributed to the contemporary, Jewish theological discourse. At least
those texts originally penned in Greek convey semantic content generally representative of
the Jewish world, especially of the earliest generations of Jesus’s followers. The usage of
δαιµόνιον therein and its resemblance to or variation from the usages in earlier Jewish-Greek
literature will help clarify the range of ideas that Jews ascribed to this word.
2.4.1. John
This non-synoptic recollection of Jesus’s life was finalized in the last decade of the
first century.156 John uses δαιµόνιον ten times over the course of six verses—all in the short
range of three chapters. His ideas and concerns about δαιµόνια starkly contrast those of the
Synoptic authors: it seems that John thought relevant neither the presence of the δαιµόνια in
Israel nor Jesus’s authority over them. Nor does he mention harmful or unclean spirits; the
only πνεῦµα he refers to is God’s or Jesus’s. He invokes δαιµόνιον only in accusations made
against Jesus and in the messiah’s defense against those accusations.
John associates madness with the possession of a δαιµόνιον. When Jesus inquires of an
audience at the Temple why some seek his life, the crowd responds, Δαιµόνιον ἔχεις· τίς σε
ζητεῖ ἀποκτεῖναι;—“You have a demon! Who is trying to kill you?” (7:20). The answer is not
an explanation; it is an accusation. It seems irrelevant unless it implies that one who has a
δαιµόνιον has a false impression of things. It appears in 8:48–52, again in order to contradict a
statement Jesus makes. After he challenges his hearers about their nature and ability to
perceive truth, they respond, οὐ καλῶς λέγοµεν ἡµεῖς ὅτι Σαµαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιµόνιον
ἔχεις;—“Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?” (v. 48).
Jesus denies that that is so, and promises that belief in what he says neutralizes death as far as
; רוזמן. עמארה וט. ורמן; מתורגם ע״י ד. מן היהודים ולמען העולם )בעריכת כ: הבשורה על פי יוחנן, יורג פריי.156
.37 ,( תשע״ד,גוריון- אוניברסיטת בן:באר שבע
51
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
the believer is concerned. The answer he receives reiterates the earlier accusation: Νῦν
ἐγνώκαµεν ὅτι δαιµόνιον ἔχεις—“Now we know that you have a demon” (v. 52). Their
statement introduces an attempt to show the absurdity of Jesus’s statement. Finally, in 10:20–
21 a debate arises regarding the reliability of Jesus’s teachings. Some argue, Δαιµόνιον ἔχει
καὶ µαίνεται—“He has a demon and is out of his mind”; others, Ταῦτα τὰ ῥήµατα οὐκ ἔστιν
δαιµονιζοµένου· µὴ δαιµόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλµοὺς ἀνοίξαι;—“These are not the words
of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” The coupling of ἔχειν
δαιµόνιον with µαίνεσθαι clarifies that the major outcome of possessing a δαιµόνιον is, in
John’s mind, insanity giving way to verbalizing nonsense.
John’s δαιµόνιον differs from the usual usage in Jewish discourse and instead evokes
Hellenic conceptions of deity. His focus on madness and nonsense whenever he mentions
δαιµόνιον correlates with general impressions among the Greeks regarding interaction with
the divine. Classical descriptions of madness use the word δαιµονάω, e.g. Plutarch, Marc.
20.6; Xenophon uses it to describe Socrates’s attitude toward those who suppose that the
human mind can ascertain all knowledge (Mem. 1.9)—its proponent must be δαιµονᾶν to
sponsor such an absurd opinion. Through this usage of δαιµόνιον, John demonstrates
simultaneously participation in the early Jesus Movement yet cultural distance from Jewish
discourse. Yet he does not evidence Dualism akin to the Church Fathers. He never links with
Satan or the side of evil the accusation of Jesus’s possession of a δαιµόνιον. The usage of the
term is neither specially-Jewish nor dualistic; it is simply Hellenic.157
2.4.2. Paul, 1 Cor 10:20–21
157. On Dualism in John, see 95–92 , הבשורה,פריי.
52
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
ἀT᾽ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιµονίοις καὶ οὐ θεῷ [θύουσιν]· οὐ θέλω δὲ ὑµᾶς κοινωνοὺς τῶν
δαιµονίων γίνεσθαι. 21οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιµονίων, οὐ
δύνασθε τραπέζης κυρίου µετέχειν καὶ τραπέζης δαιµονίων.
20
20
No, I imply that what pagans sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I
do not want you to be partners with demons. 21You cannot partake in the table of the
Lord and the table of demons.
Though Paul hardly refers to δαιµόνια in his surviving letters, here he applies it when
exhorting his Gentiles to abandon foreign gods and idolatry. Earlier in 1 Corinthians he
exhorts his readers to abstain from food sacrificed to idols, since although εἰσὶν θεοὶ ποTοὶ
[…,] ἀT᾽ ἡµῖν εἶς θεὸς—“there are many gods […] yet for us there is one God” (8:5–6). Just
like Deuteronomy, Paul acknowledges the existence of many gods. But both Israel and those
who would join themselves to her are to regard only one particular god.
These remarks prep the audience for Paul’s explanation in ch. 10. After reiterating the
issue of idolatry in v. 14 (Διόπερ […,] φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας—“Therefore […] flee
from the worship of idols”), he explains that the sacrifices of idolatry are offered to δαιµόνιοις
καὶ οὐ θεῷ. The singular θεῷ shows that Paul intends not to demote or revile the nations’ gods
as demons, for he does not say, “That which the nations sacrifice, they sacrifice to demons
and not gods.” The plural would have indicated that Paul meant to critique a misperception
about the nature of the Gentiles’ divinities: that they are not gods even though they are called
“gods.” He draws instead a rhetorical, comparative difference that is sensible only within
henotheism. To do so, he quotes OG-Deut 32:17 verbatim: ἔθυσαν δαιµονίοις καὶ οὐ θεῷ. The
similarity of his phrasing to that of the Song of Moses suggests that he knew the subsequent
phrase in OG-Deuteronomy that describes δαιµόνια as a group of θεοί. Indeed Paul’s remarks
53
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
in ch. 8 confirm that he acknowledged the reality of other gods.158 His δαιµόνια are those of
OG-Deuteronomy: the gods that the nations serve through idolatry.
2.4.3. Pseudo-Paul, 1 Tim. 4:1
Τὸ δὲ πνεῦµα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως
προσέχοντες πνεύµασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιµονίων
Now the Spirit expressly says that in later times some will renounce the faith by
paying attention to deceitful spirits and teachings of demons
2.4.3.1. A Note on the Pastoral Epistles
Scholars question the authenticity of the Pastorals, rendering the dating and
authorship of 1 Timothy somewhat obscure.159 If it represents Paul, then we should expect
δαιµόνιον to convey notions comparable to those in 1 Cor. 10. If the letter is pseudepigraphic
and stems from the mid-second century, then we can expect it to express Christian Dualism.
2.4.3.2. Analysis of Δαιµονίων
The writer pairs spirits and δαιµόνια in cooperation yet as distinct groups. His
omission of definite articles when referring to spirits and δαιµόνια may imply that the latter
are to be understood generally, as divinities. Rather than speaking of the demons (i.e. a
specific group) of later Christianity who are united under the devil’s flag against God, the
author of this letter perhaps intended gods in competition for mortals’ affiliation. In this sense
the writer’s reference to τὸ πνεῦµα, which informs him of the impending competition, creates
158. Fredriksen confirms that for Paul, “Such gods […] are mere δαίµονες, subordinate
deities” (“Judaizing,” 241). But as with her analysis of Ps 95 (idem, 236), she overlooks the
significance of the Jewish-Greek preference for δαιµόνιον over δαίµων, a difference that clues us in to
Paul’s discourse. Though she does not go into detail here about whether Paul thought these deities are
by nature evil and Satanic, she confirms that inferiority characterizes them. The focus on their
inferiority shows that Paul was thinking comparatively, i.e. intra-deities.
159. See Gordon D. Fee and Robert L. Hubbard, Jr., eds., The Eerdmans Companion to the Bible
(Grand Rapids: Eerdmans, 2011), 684.
54
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
juxtaposition between it/God and other πνεύµατα/other gods, i.e. δαιµόνια. But the author
provides no elaboration on the nature of δαιµόνια as he conceives of it.
2.4.4. Jas 2:19
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιµόνια πιστεύουσιν καὶ
φρίσσουσιν.
You believe that God is one; you do well. Even the demons believe—and shudder.
2.4.4.1. A Note on James
As with the Pastorals, Christian tradition has ascribed to James (or, more accurate to
the Greek: Jacob) association with a first-generation leader of the Jesus Movement. But as
with the Pastorals, evidence that backs the traditional claims regarding authorship is scarce.
Therefore the same questions regarding discourse, and therefore regarding the interpretation
of δαιµόνιον, obtain in James as in 1 Timothy. If the author was in fact the brother of Jesus,
then he was a contemporary of Paul, expressing the Jewish-Greek of the mid-first century.160
2.4.4.2. Analysis of Δαιµόνια
In its immediate context, δαιµόνια serves to contrast the singularity of ὁ θεός. God’s
uniqueness, he says, inspires the δαιµόνια to φρίσσουσιν. NRSV translates this word as
“shudder,” giving the impression that the δαιµόνια feel fear. The question then arises, Why
does the fact that God is one instill fear in the δαιµόνια? Even if they are taken to be demons
in the dualistic sense, which implies an epic antagonism that would generally warrant fear on
the inferior side, the cause-and-effect posited by translations like NRSV is deficient. If,
however, φρίσσω connotes awe, then Yhwh’s oneness as a catalyst for such awe renders the
text more sensible, depicting subordinates logically respecting their autocrat. In this case
160. Idem, 700.
55
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
James invokes the comparison theme found in especially Deuteronomy and Psalms. This
theme describes Yhwh as the unique god of the gods.
2.4.5. Revelation
This book dates to the last quarter of the first century and belongs to the apocalypse
genre of Jewish writing.161 John’s is the only one of the surviving apocalypses that represents
the early Jesus Movement. As such, the author works with ideological material belonging to
Jewish discourse. Though the low quality of John’s Greek makes thorough philological
analysis futile, he successfully conveys associations with uncleanliness, idolatry, and human
political entities. In his first reference to δαιµόνια, he affiliates them with idols. He describes
a plague that is unleashed on idolaters because they µὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιµόνια καὶ τὰ
εἴδωλα—“did not […] give up worshiping demons and idols” (9:20). John describes a pair of
distinct but closely-linked constituents. His perception of an intimate link between δαιµόνια
and idolatry reflects that depicted in Deut 32 and 1 Enoch.
In 18:2, John foresees the fall of Babylon, whose ruin δαιµόνια and πνεύµατα
ἀκάθαρτα inhabit. He clearly draws from Isa 13:21–2. But whereas OG-Isaiah describes
various animals alongside dancing δαιµόνια, John describes πᾶς πνεῦµα ἀκάθαρτον along with
πᾶς ὄρνις ἀκάθαρτον. These may represent John’s construal of the mysterious creatures listed
in the OG-Isaiah passage. If so, his rendering of that prophecy clues the scholar in to how he
thought of δαιµόνια. If he recognized Isa 13’s δαιµόνια but either did not understand all the
other terms or, alternatively, understood them but wanted to group them together, he
seemingly saw in πνεύµατα ἀκάθαρτα a natural complement. Where there are δαιµόνια, there
are πνεύµατα ἀκάθαρτα, as in 1 En. 99. Indeed, in the seer’s final usage of δαιµόνιον (16:14)
161. See M. E. Stone, “Chapter Ten: Apocalyptic Literature,” CRINT, 393.
56
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
he draws an explicit connection between δαιµόνια and πνεύµατα ἀκάθαρτα. He portrays
πνεύµατα τρία ἀκάθαρτα […] εἰσὶν γὰρ πνεύµατα δαιµονίων—“three foul spirits […] these are
demonic spirits.”162 He has in mind particular πνεύµατα ἀκάθαρτα, but he conveys a general
notion of δαιµόνια having spirits that are somehow unclean.
In the continuation of this passage, John highlights one last element about the
δαιµόνια: their affiliation with human political bodies. He depicts these πνεύµατα δαιµονίων as
those that go forth ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουµένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεµον τῆς
ἡµέρας τῆς µεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος—“to the kings of the whole world, to
assemble them for battle on the great day of God the Almighty.” John depicts the spirits of
the δαιµόνια interested in and directly influencing the kings of the world. In other words, he
associates them directly with the Gentiles. This image of the δαιµόνια gathering nations to a
battle that will take place at Ἁρµαγεδών, which is located in the land of τοῦ θεοῦ τοῦ
παντοκράτορος, invokes the Israel/Yhwh—nations/gods contrast. John’s reference to the
οἰκουµένης strengthens this distinction between Israel and the Gentiles.163 His δαιµόνιον, then,
reflects the usage of the term at work in other Jewish texts of the Second Temple period.
2.5. Section Conclusions
The passages above represent different generations of Jewish writers and theological
streams of Jewish discourse. Yet several themes regularly characterize their usage of
δαιµόνιον, forming a special, Jewish definition that spans the Second Temple period. Their
δαιµόνιον referred to a deity in association with Gentiles and idolatry. From an Israelite point
of view, this definition is synonymous with “foreign god.” Gentile and idolatrous elements
162. NRSV inexplicably renders this case of ἀκάθαρτα and of πνεύµατα δαιµονίων imprecisely and
unlike the similar occurrences in Luke 4:33.
163. See §4.4.
57
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
characterize δαιµόνιον in OG-Deut 32, OG-Ps 106, OG-Isa 65, 1 Bar 4, 1 En. 99, 1 Cor 10,
and in the Revelation passages. The term appears with explicit reference to the Gentiles in
OG-Ps 96, OG-Isa 13 and 34, and Tobit. Δαιµόνιον signaled contrast with Yhwh, as in OGDeut 32, OG-Ps 91 and 96, each of the OG-Isaiah passages, Tobit, 1 Cor 10, and Jas 2.
Rivalry with Yhwh often correlates with the contrast theme, as in OG-Deut 32, OG-Ps 106,
OG-Isa 65, 1 En. 19, and possibly 1 Tim 4. From the translation of the original LXX to the end
of the first century C.E., Jews used δαιµόνιον in reference to the gods of the Gentiles—served
through idolatry, historically wooing Israel, inferior to her god.
Many of these instances of δαιµόνιον bear linguistic or ideological impressions of OGDeut 32. Among them, OG-Isa 65, 1 Bar 4, and 1 Cor 10 import terms and phrases
wholesale. The translator of OG-Ps 91 seems to have solved his ignorance of the unusual
Hebrew word before him by consulting OG-Deut 32’s translation of שדים. This situation
arose apparently because of the book’s status; as one of the books of Jewish law, it was
foundational for Jewish culture. As such, it dictated Yhwh’s standards for Israel within a
henotheistic model that accepted the existence of many gods, but relegated them to inferior
status and patronage of other nations. When the OG-Deuteronomy translator chose δαιµόνιον
to convey the Song of Moses’s rhetoric against foreign gods, he set a semantic precedent for
subsequent Jewish-Greek writing. Consequently the associations in OG-Deut 32 reverberate
throughout most of the instances of δαιµόνιον.
The Jewish δαιµόνιον lacks the semantic content of demon. In the texts above, the
δαιµόνια do not appear as evil Satanic minions duping the Gentiles into believing that they
are gods. No evil leader presides over the δαιµόνια. They are not locked in cosmic antagonism
with angels. Nor are they conflated with πνεύµατα πονηρά: δαιµόνια are πονηρά only when
58
Part Two—Δαιµόνιον in Jewish-Greek Texts of the Second Temple Period
inflicting harm (as in Tobit). In sum this portrayal is consistent with Israelite henotheism,
according to which good/evil expresses benefit/harm or draws upon the standards of the
nation’s god. The negativity Jewish authors attached to δαιµόνια is relative to the contract
Israel has with Yhwh that forbids her from relating to other gods. To this effect, foreignness is
the primary characterization that the Jewish texts ascribe to the δαιµόνια/Gentile gods. Having
determined the special sense Greek-speaking Jews ascribed to δαιµόνιον during the Second
Temple period, it remains now to discover whether Luke’s δαιµόνιον coincides.
59
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts (with Parallels in Mark
and Matthew)
Having determined that δαιµόνιον conveyed notions unique to and prominent
throughout the various textual representatives of Jewish discourse of the Second Temple
period, I now turn to the twenty-three usages of the word in Luke-Acts to see whether the
same usage obtains. I will present the raw material of Luke-Acts, recount the common,
scholar-supported interpretation of Luke’s δαιµόνιον as demon, provide my own analysis of
the Greek text, and assess whether the standard interpretation can adequately account for
Luke’s portrayal of δαιµόνια. I present the passages in the Greek and in their wider narrative
context in order to identify recurring imagery and language.164 I then provide the NRSV
translation so as to exhibit the typical understanding of the passages.165 Therein the Lukan
δαιµόνιον is always rendered as “demon” except in the last instance. This translation typifies
the mainstream reading of Luke-Acts, providing grounds for comparison between standard
interpretation and my criticism and alternative analysis. Finally, rather than attempting to
address the vast literature on Luke-Acts, I include alongside Wahlen’s book comments from
François Bovon’s three-part Hermeneia commentary on Luke and Richard Pervo’s on Acts.166
164. As in the last chapter, all quotations of the Greek NT come from UBS.
165. The Preface states that this edition represents an interpretive tradition that has developed over
fifty years and continues to enjoy wide and diverse readership. NRSV, xiii. The editors base their
translation on current scholarship and claim commitment to representing scholarly consensus. They
also mention that “[w]here [consensus] has broken down […] alternatives are mentioned” (ibid.). For
Luke’s δαιµόνιον passages the editors provide no alternative renderings. NRSV’s contributors and
projected audience therefore seem to take for granted the dualistic sense of δαιµόνιον, depicting
widespread perception of this word.
166. François Bovon, Luke 1 and Luke 2 (Hermeneia; ed. H. Koester; trans. C. M. Thomas;
Minneapolis: Fortress, 2002, 2013) and Richard Pervo, Acts (Hermeneia; ed. H. Koester;
Minneapolis: Fortress, 2009). Bovon lists the three well-known text types of Luke: Alexandrian
(second century), Western (nearly as old), and A (fourth century). Idem, 1. He assures that “[d]espite
numerous variants,” the overall text of Luke-Acts “is in relatively good condition,” and while he
points out six major variations across the evidence, the δαιµόνιον passages are not among them (ibid.).
Pervo is slightly more pessimistic about the manuscript evidence of Acts, which he deems “less secure
60
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
The perspectives therein represent two formidable scholars of the field in recent years, and
both provide historiographical assessment of each Luke-Acts pericope.
Evaluation of Luke-Acts naturally involves comparison with Mark and Matthew. I
presume the textual relationship between the Synoptic Gospels that enjoys current scholarly
consensus, which entails the Two-Source Hypothesis: “the priority of Mark and the sayings
source, Q.”167 As a result, my analysis does not deal comprehensively with the more complex,
veritable versions of the textual history, such as Luke’s dependence not on Mark per say, but
on “Ur-Markus.” Whatever Luke’s sources, I take his general coherence, grammatical
consistency, and Semitisms to demonstrate autonomy; I regard what Luke says about
δαιµόνιον as representative of his perspective, not as merely vestigial or reverential.
3.1. Luke 4:33–36
καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦµα δαιµονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν
φωνῇ µεγάλῃ, 34Ἔα, τί ἡµῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡµᾶς; οἶδά σε τίς
εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 35καὶ ἐπετίµησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιµώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽
αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιµόνιον εἰς τὸ µέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ µηδὲν βλάψαν
αὐτόν. 36καὶ ἐγένετο θάµβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀTήλους λέγοντες, Τίς ὁ
λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάµει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύµασιν καὶ
ἐξέρχονται;
33
33
In the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he
cried out with a loud voice, 34“Let us alone! What have you to do with us, Jesus of
Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of
God.” 35But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the
demon had thrown him down before them, he came out of him without having done
him any harm. 36They were all amazed and kept saying to one other, “What kind of
utterance is this? For with authority and power he commands the unclean spirits, and
out they come!”
If Luke took this story from Mark 1:21–27, he added Semitisms. Between Luke 4 and
Mark 1 the speech of the δαιµόνιον is identical save for Luke’s ἔα. Bovon reckons that Luke
than that of Luke.” But among the verses evidencing corruption, the one with δαιµόνιον does not
figure. Pervo, Acts, 2.
167. Bovon, Luke 1, 6.
61
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
intended it to convey the Jewish-dualistic slant on δαιµόνια.168 He suggests similarly that Luke
keeps Mark’s τί ἡµῖν καὶ σοί (1:24) because it is familiar “to Semitic ears.”169 Even the title
the δαιµόνιον bestows on Jesus, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ, is “rooted in the Hebrew Bible”—
specifically evoking Samson (Judg 13:7 and 16:7) and Aaron (Ps 105 [LXX 106]:16).170 Luke
replaces Mark’s bland λέγων with φωνῇ µεγάλῃ, which seems to be a Hebraism translating
. קול גדולThese various Semitisms evidence familiarity with and aim of delivering this story
171
in terminology relevant to Jewish discourse.
The general Jewish theological context accounts for Luke’s unique reformulation of
the Markan πνεῦµα ἀκάθαρτον as πνεῦµα δαιµονίου ἀκαθάρτου. According to Wahlen, Luke
probably intended through this combination of πνεῦµα ἀκάθαρτον and δαιµόνιον “to acquaint
his Hellenistic readers with Jewish terminology.”172 For Wahlen the underlying assumption
here is that Jews recognized πνεῦµα ἀκάθαρτον, while δαιµόνιον was easier on the Gentile ear.
Wahlen’s assessment is partly justifiable: πνεῦµα ἀκάθαρτον is unique to Jewish literature.
But his logic concerning δαιµόνιον is not: the word was hardly irrelevant to Jews, which its
appearance throughout the diverse texts of Jewish-Greek literature shows.
Modifying δαιµόνιον with ἀκάθαρτον indeed evidences ideological affiliation with
Jewish discourse. As I mentioned in §1.5, Jewish law conceives of טמאהas that which is
foreign or forbidden to Israel. Accordingly, the only precedent for deeming a spiritual being
ἀκάθαρτον is Jewish literature (Zech 13:2); nowhere do the ancient Greeks apply this label.
168. Idem, 162.
169. Ibid. See, for example, 2 Sam 19:23: מה לי ולכם בני צרויה.
170. Bovon, Luke 1, 162, n. 28.
171. The phrase occurs many times throughout the MT, used for a variety of occasions ranging from
Esau’s grief at losing his birthright (Gen 27:34) to Solomon’s joyful prayer-dedication of the first
Temple (1 Kgs 8:55). As for ἀνακράζειν, the phrase twice depicts celebration (LXX-1 Kgdms 4:5, Sir
50:16) and twice summoning (LXX-Ezek 9:1, 1 Macc 2:27).
172. Wahlen, Jesus, 152.
62
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
Wahlen’s point about πνεῦµα ἀκάθαρτον’s relevance to Jews figures importantly: Greeks
unfamiliar with Jewish law would have no conceptual basis for describing a δαιµόνιον as
ἀκάθαρτον. The content is meaningful only within Jewish discourse.
This fact eludes Bovon, who equates δαιµόνιον ἀκάθαρτον with evil spirit. He deems it
“pleonastic to a Jew,” relevant only in so far as it “makes an understanding of δαιµόνιον in the
positive sense impossible.”173 Bovon’s impulse to attribute to δαιµόνιον either a positive or
negative sense presumes that Luke promoted a Dualistic worldview: “For [Luke], as for
contemporaneous Judaism, the demons stood in the service of the devil, and in opposition to
God and his angels.”174 Yet this characterization of δαιµόνιον derives from long-entrenched
Christian theology dating to the Patristic era, to which Luke did not subscribe. As a result,
Bovon like Wahlen takes ἀκάθαρτον as emphatic of demon qua evil spirit, signaling foremost
“the oppression that [demons] bring upon human beings.”175 But if Luke intended this sense
of ἀκάθαρτον, he mind as well have instead utilized πονηρόν. This word directly evokes
maliciousness,176 and Luke indeed employs it in cases wherein ailment and handicap result
from the presence of a spirit (e.g. Luke 7:21, 8:2, Acts 19:12–19). Wahlen notes that Luke is,
in fact, “the only NT writer who refers to ‘evil spirits’ per se.”177 This variation in adjectives
173. Bovon, Luke 1, 162.
174. Ibid.
175. In attributing these motivations to Luke, Bovon views the stories of Jesus’s interaction with
δαιµόνια according to an “anthropological orientation”; they amount to a rhetorical utility
demonstrating the “liberation of humanity” (ibid.). Such extrapolations seem facile, attributing to
Luke universalist interests fitting to Christendom while ignoring Luke’s evident interest and focus on
the Jewish world. It appears that Bovon’s confessional approach, which he describes in the Preface, is
borne out in his exegesis. See Luke 1, xiii, and compare Wahlen, Jesus, 169.
176. Luke in fact adds to the Markan pericope, τὸ δαιµόνιον […] ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ µηδὲν βλάψαν
αὐτόν—“when the demon had thrown him down before them, he came out of him without having
done him any harm.” This detail implies the possibility that the δαιµόνιον could have hurt its
possessor. But since it does not and Luke calls it ἀκάθαρτον, this adjective presumably describes
something other than the spirit’s maliciousness.
177. Wahlen, Jesus, 162.
63
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
discounts haphazard communication; Luke used πονηρός and ἀκάθαρτον each where they were
relevant. So, in 4:33–36, he does not couch the expulsion in terms of benefit to the possessor;
he prefers ἀκάθαρτον over πονηρόν, focusing not on the malice of the spirit. He instead casts
the δαιµόνιον according to Jewish legal terminology: this being is טמא. Luke thereby
determines his discussion of δαιµόνια and associated πνεύµατα as crucially relative to Jewish
law, emphasizing foreignness.
Finally, ἐξουσία has some bearing on Luke’s presentation of this δαιµόνιον. He
employs it regularly and more than the other Synoptics.178 He often renders it in the phrase, ἐν
ἐξουσίᾳ—a formula found only six times in Greek literature prior to the first century C.E. and
rarely in the LXX.179 There it alludes to political or military authority. Luke ascribed enough
relevance to the word to reiterate—yet edit—Mark 1:22 (ἐξουσίαν ἔχων) and 27 (κατ᾽
ἐξουσίαν).180 His valuation of the term manifests through the narrative structure itself since it
brackets the incident with the δαιµόνιον: the Capernaum audience first mentions it in
connection to Jesus’s teaching (4:32) and again when reflecting on the obedience of the
δαιµόνιον to Jesus (4:36). In this passage ἐξουσία thus signals Jesus’s unusual position of
authority. But Luke describes others who possess ἐξουσία. The first is the διάβολος, referring
to that which he was assigned for overseeing the nations (4:6). Luke may therefore intend
comparison between the ἐξουσία of Jesus and that of the διάβολος. The political overtones of
the latter may reveal how Luke sees the nature of the ἐξουσία of the former.
178. Wahlen inexplicably omits this passage from his table though he lists ὑποτάσσειν ἐξουσίᾳ as one
of its “descriptors” (Jesus, 150).
179. In Isocrates, De pace 104.3, Plato, Gorg. 526a, and Aristotle, Eth. nic. 1095b, 1158a, 1159a,
Rhet. 1384a.
180. Mark makes it a point of comparison to the scribes, which Luke either removed or lacked in his
source.
64
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
3.2. Luke 4:40–41
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς
πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. 41ἐξήρχετο
δὲ καὶ δαιµόνια ἀπὸ ποTῶν κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ
ἐπιτιµῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
40
40
As the sun was setting, all those who had any who were sick with various kinds of
diseases brought them to him; and he laid his hands on each of them and cured them.
41
Demons also came out of many, shouting, “You are the Son of God!” But he
rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the
Messiah.
As in the previous passage, while Luke follows the general course of events in Mark 1
(again: unless he depicts an earlier, more Semitic Ur-Mark), he rephrases and rewords with
relevance to Jews. Like Mark, Luke begins with the time of the day, but he excises ὀψίας δὲ
γενοµένης—“And when evening came,” and reformulates ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος—“when the sun had
set” (Mark 1:32) into a genitive-absolute (Luke 4:40). By opening this scene with the fact that
the sun had set, Luke tells the reader that Shabbat was quite over.181 Bovon contests that Luke
“is not particularly interested in” the chronology—“only the healing and the exorcisms […]
are pertinent.”182 Yet Luke demonstrates the contrary by recounting the course of events
relative to the sunset explicitly. This awareness of Jewish custom (if not Israelite law) frames
the healing of illness and the departure of the δαιµόνια.
The Lukan reformation of Mark’s narrative distinguishes the possession of δαιµόνια
from illness. Luke describes the sick in two parallel sentences comprised of participial
phrases followed by a main clause: Δύνοντος/εἶχον–ἤγαγον; ἐπιτιθείς–ἐθεράπευεν. But his style
changes when the topic shifts to δαιµόνια; he presents the action simply in the aorist and only
181. In that Capernaum brings the ailing at exactly the transition from the Shabbat to the workweek
shows both eagerness (alluding to the impression Jesus had made earlier in the day) and perhaps a
difference of opinion between Jesus and the majority of Capernaum regarding healing on Shabbat
(since Jesus just healed Simon’s mother-in-law—before sundown). Luke valued this issue, which its
appearance three times in Luke compared to once in both of the other Synoptics shows.
182. Bovon, Luke 1, 164.
65
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
implying action on Jesus’s part. Whereas Jesus (actively) places his hands on the ailing (τὰς
χεῖρας ἐπιτιθεὶς), the δαιµόνια straightaway exit their possessors (ἐξήρχετο) (at Jesus’s implied
prompting). Placing hands on the sick in order to heal them “is often attested in [Luke-Acts]
as the effective gesture […] in the context of healing (e.g. Acts 9:12, 17; 28:8).”183 In contrast,
Luke never portrays expulsion of πνεύµατα or δαιµόνια via touch. Luke’s syntax and diction
show that he did not consider the possession of δαιµόνια to be an ailment.184
To the δαιµόνιον-half of this passage Luke adds several words that evoke 4:33–36. The
pre-positional instance of ἐξέρχοµαι seems stylistically intentional. It contrasts the previous
two sentences and recalls its emphatic usage throughout the similar incident with the πνεῦµα
δαιµονίου.185 Just as that πνεῦµα “exited,” so do these δαιµόνια. Likewise, these yell
(κραυγάζοντα) just as the first did (ἀνέκραξεν). They identify Jesus as ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ just as
the one before called him ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. As in the first case, so here Jesus ἐπιτιµῶν them.
Presumably, Luke inserts each of these terms. He also changes Mark’s ἤφιεν λαλεῖν to the
more authoritative οὐκ εἴα […] λαλεῖν, supplementing the force of ἐπιτιµέω. His innovations
in diction signal rhetorical intention, referring the reader back to the earlier incident and
implying that the particularities there obtain here.
That these δαιµόνια recognize Jesus as ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ evokes a connection with the
διάβολος. Luke features ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ only twice outside this passage, both of which involve
183. Idem, 160.
184. Wahlen agrees: “It is probably incorrect to equate demon possession with illness” (“When,”
162). Bovon on the other hand asserts, “the exorcism […] and the healing […] are only examples of
more extensive activity,” implying that in terms of rhetorical function, to Luke they are the same
(Luke 1, 164).
185. Regarding verses 35–36, Bovon assures, “The redundancy of ἐξέρχοµαι […] is neither
coincidental nor artless: each occurrence has its narrative function, and its repetition underscores, as
in Mark, the significance of Jesus’ exorcisms for human beings, and thus for the readers of Luke’s
Gospel” (Luke 1, 163).
66
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
the διάβολος (4:3, 9). These precedences prompt Bovon’s aphorism, “What the devil knows
[…] the demons know too.”186 Bovon likely regards this connection as a manifestation of
Dualism; indeed, he infers the response of these δαιµόνια to Jesus in light of Jas 2:19.187 Both
recourses demonstrate presumption of ideological continuity with Patristic discourse.
3.3. Luke 7:31–33
Τίνι οὖν ὁµοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅµοιοι; 32ὅµοιοί εἰσιν
παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθηµένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀTήλοις ἃ λέγει, Ηὐλήσαµεν ὑµῖν
καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαµεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. 33ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ
βαπτιστὴς µὴ ἐσθίων ἄρτον µήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιµόνιον ἔχει. 34ἐλήλυθεν ὁ
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,
φίλος τελωνῶν καὶ ἁµαρτωλῶν.
31
31
To what then will I compare the people of this generation, and what are they like?
They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, ‘We
played the flute for you, and you did not dance; we wailed, and you did not weep.’
33
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say,
‘He has a demon’; 34the Son of Man has come eating and drinking, and you say,
‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’”
32
In terms of Luke’s sources, the entire pericope seems to originate with Q since it
appears in Matt 11 and not at all in Mark. Much of the language is common to both Luke’s
version and Matthew’s, though the differences are significant to the analogy.
One such difference occurs in vv. 29–30 and bears on Luke’s reference to a δαιµόνιον.
He describes two groups from among “all the people”: the tax collectors (who react favorably
and undergo John’s immersion) and the Pharisees and lawyers (who reject John).188 The “a
186. Idem, 164.
187. See §2.4.4.
188. Bovon reads πᾶς ὁ λαός inclusive of οἱ τελῶναι and over against the leadership that consists of οἱ
Φαρισαῖοι and οἱ νοµικοί (Luke 1, 279). But this interpretation would create an outlier case of Luke’s
usage of λαός, where he employs it passim for the nation of Israel in its entirety. Neither does the
syntax of these verses support Bovon’s claim. Luke describes the audience’s reaction as diffusive. It
begins with the general effect, conveyed in a participle: ὁ λαὸς ἀκούσας—“all the people […] heard,”
resulting in two opposite reactions by two groups that Luke portrays in enmity (5:30, 15:1),
represented in two aorist finite verbs: οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες—“the tax collectors
acknowledged the justice of God […,] they had been baptized” and οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νοµικοὶ τὴν
67
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
people divided” imagery seems to obtain in the rest of this passage. Bovon expresses
uncertainty regarding Luke’s “double question,”189 but in light of the preceding interpolation
in v. 21, the evangelist seems to be emphasizing that Jesus addresses each side. ἈTήλοις
accentuates this bifurcation (more clearly than Matthew’s ἑτέροις). Bovon skirts around
Luke’s diction so as to uphold his interpretation of Jesus’s proverb, pitting us “the
musicians,” i.e. “the messengers of God (and those hearers that accept the message),” against
you “the resistant children,” i.e. “the antagonists.”190 However, ἃ λέγει introduces both
ηὐλήσαµεν and ἐθρηνήσαµεν, which Luke places in the mouths of the children/servants—they
perform both the piping and eulogizing. Contrary to Bovon’s analysis, there is no separate
group of musicians in Jesus’s analogy. The righteous-vs.-sinner reading reflects the Christian
mission, but not Luke.
Little can be gleaned from this passage regarding the Lukan δαιµόνιον. Jesus intimates
that the tax-collectors191—the children/servants who piped in the marketplace—supposed a
connection between John’s strict diet and possessing a δαιµόνιον. Bovon suggests that because
βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν […] µὴ βαπτισθέντες—“by refusing to be baptized […,] the Pharisees and
the lawyers rejected God’s purpose for themselves.” As for the timing of the immersion subsequent to
John’s delegation, the two aorist verbs affirm that such was Luke’s intention since he tells the entire
story in that tense. Luke’s other editorial interpolation in the story (v. 21) likewise portrays the action
in the aorist. Bovon considers this tense not only typically “Lukan” (Luke 1, 277) but employed in
order to convey the immediacy of the action: “The aorist shows that this is not a summary passage,
but rather that Jesus decides right at that moment to perform healings, so that the disciples of the
Baptist can take back a substantiation of the answer of Jesus that follows” (idem, 278). Bovon’s
analysis of this verse correlates with Luke’s use of the aorist for the whole story. It is unclear why
Bovon does not maintain his hermeneutics in the second interpolation.
189. Idem, 279–80. He calls it parallelismus membrorum, suggesting that it may be a Semitism.
190. Idem, 286. He asserts, “Despite the editorial phrase προσφωνοῦσιν ἀTήλοις […,] Luke does not
have two groups in mind.” But Bovon does not corroborate this claim.
191. If Luke maintains the distinction between those who accepted John’s immersion and those who
rejected it, then it is the tax-collectors who have reacted (here Luke switches from the aorist to the
perfect) to John’s abstinence from prepared food and strong drink by concluding, δαιµόνιον ἔχει,
whereas the latter have accused Jesus of being a glutton and drunkard. That the second group consists
in at least the Pharisees is clear from the formula, φίλος τελωνῶν καὶ ἁµαρτωλῶν. The phrase appears
always in association with Pharisees. See Luke 5:30, 15:1–2, 18:10–13.
68
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
John’s “dietary intake was […] more ascetic than the Law of Moses commanded […,] his
lifestyle attracted criticism.”192 But he attributes this criticism to the Pharisees, which
contradicts Luke 18:12 where the Pharisees are said to habitually fast twice weekly—a strict
lifestyle exceeding the strictures of the Torah.193 Such criticism would be overtly hypocritical.
Furthermore, Bovon reads “having a δαιµόνιον” as an accusation. But the comment may be
intended to be essentially neutral: in attributing a δαιµόνιον to John, the tax-collectors may
simply intend to acknowledge John’s prophetic power (i.e. some divinity empowers him). In
this case Luke would be using the term in its basic sense in Hellenic discourse. If so,
however, he would be transgressing his otherwise consistent rendering of δαιµόνιον as
designating a foreign spiritual being.
3.4. Luke 8:1–3
καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, 2καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευµέναι ἀπὸ πνευµάτων
πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουµένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιµόνια ἑπτὰ
ἐξεληλύθει, 3καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι
ποTαί
1
1
The twelve were with him, 2as well as some women who had been cured of evil
spirits and infirmities: Mary, called Magdelene, from whom seven demons had gone
out, 3and Joanna, the wife of Herod’s steward Chuza, and Susanna, and many others.
Of the Synoptic writers Luke alone furnishes this list. Mark mentions in a different
context and much later in his narrative, Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ
δαιµόνια (16:9). This clause parallels Luke 8:2, though Luke reformulates Mark’s τῇ as ἡ
καλουµένη, παρ᾽ ἧς as ἀφ᾽ ἧς, and ἐκβεβλήκει as ἐξεληλύθει. It cannot be said whether Luke
appropriated the line from Mark or whether Mary was known formulaically as “the
192. Bovon, Luke 1, 287.
193. He seems to read this passage in light of John 10:20–21 (Bovon, Luke 1, 287, n. 80). John,
however, conceives of δαιµόνιον in Christian terms, i.e. morally evil and existentially opposed to God.
69
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
Magdalene from whom seven δαιµόνια had exited.”194 Nevertheless, that Luke has it in a
location and diction of his choosing conveys consciousness and therefore potential
significance for its relation to the immediately-preceding πνευµάτων πονηρῶν.
NRSV’s
punctuation casts Mary, Joanna, Susanna, and the “many others” in elaboration
of γυναῖκές τινες. Doing so presumes that δαιµόνιον represents a subset of πνεῦµα πονηρόν.
But the translation fails to account for several elements in the Greek. Luke immediately
qualifies γυναῖκές τινες with αἳ ἦσαν τεθεραπευµέναι ἀπὸ πνευµάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν,
which is to say that the group of women Luke intends consists of women who had πνευµάτων
πονηρῶν and ἀσθενειῶν. If Mary is to be understood as one of these, supposedly Joanna,
Susanna, and the unnamed “many others” too suffered from spirit-oppression or illness. Yet
Luke does not describe them as such. As a result, NRSV’s list is inconsistent with the Greek.
The better reading of this passage sets Mary and her δαιµόνια in distinction from the women
who had been relieved of πνεύµατα πονηρά.195 NRSV simply reflects an impulse to read
δαιµόνιον and πνεῦµα πονηρόν as synonyms, which I scrutinized in §1.8 and which the
δαιµόνιον passages in 1 Enoch undermine (see §2.2.3.). Rather, just as the רוח רעה/πνεῦµα
πονηρόν of 1 Sam 16 affects Saul’s disposition (comparable to an illness), Luke reserves
πονηρόν for spirits that oppress people through illness. Luke portrays Jesus dealing with a
δαιµόνιον differently, recalling similar grammatical differences in 4:40–41. The conceptual
distinction between δαιµόνια/πνεῦµα ἀκάθαρτον and illness/πνεῦµα πονηρόν entails separate
problems and relative stakes.
3.5. Luke 8:26–39
194. So Bovon, Luke 1, 300.
195. Wahlen actually supports this proposed reading. See Wahlen, Jesus, 163.
70
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιµόνια καὶ
χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱµάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔµενεν ἀT᾽ ἐν τοῖς µνήµασιν.
28
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ µεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐµοὶ καὶ
σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέοµαί σου, µή µε βασανίσῃς. 29παρήmειλεν γὰρ
τῷ πνεύµατι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. ποTοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει
αὐτὸν καὶ ἐδεσµεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόµενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσµὰ
ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιµονίου εἰς τὰς ἐρήµους. 30ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Τί σοι
ὄνοµά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιµόνια ποTὰ εἰς αὐτόν. 31καὶ
παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα µὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 32Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη
χοίρων ἱκανῶν βοσκοµένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς
ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιµόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου
εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρµησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρηµνοῦ εἰς τὴν λίµνην καὶ
ἀπεπνίγη. 34ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήmειλαν εἰς τὴν πόλιν
καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον
καθήµενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιµόνια ἐξῆλθεν ἱµατισµένον καὶ σωφρονοῦντα
παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36ἀπήmειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς
ἐσώθη ὁ δαιµονισθείς. 37καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν
Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ µεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐµβὰς εἰς
πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιµόνια εἶναι σὺν
αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, 39Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι
ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ
Ἰησοῦς.
26
27
26
Then they arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27As
he stepped out on land, a man of the city who had demons met him. For a long time
he had worn no clothes, and he did not live in a house but in the tombs. 28When he
saw Jesus, he fell down before him and shouted at the top of his voice, “What have
you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment
me”—29for Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For
many times it had seized him; he was kept under guard and bound with chains and
shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the wilds.)
30
Jesus then asked him, “What is your name?” He said, “Legion”; for many demons
had entered him. 31They begged him not to order them to go back into the abyss.
32
Now there on the hillside a large herd of swine was feeding; and the demons
begged Jesus to let them enter these. So he gave them permission. 33Then the demons
came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank
into the lake and was drowned. 34When the swineherds saw what had happened, they
ran off and told it in the city and in the country. 35Then the people came out to see
what had happened, and when they came to Jesus, they found the man from whom
the demons had gone sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And
they were afraid. 36Those who had seen it told them how the one who had been
possessed by demons had been healed. 37Then all the people of the surrounding
country of the Gerasenes asked Jesus to leave them; for they were seized with great
fear. So he got into the boat and returned. 38The man from whom the demons had
gone begged that he might be with him; but Jesus sent him away, saying, 39“Return to
71
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
your home, and declare how much God has done for you.” So he went away,
proclaiming throughout the city how much Jesus had done for him.
Comparable to 4:33–36 and 4:40–41, Luke follows Mark closely but changes the
wording and sequence to his liking.196 He replaces two of Mark’s three πνεῦµα ἀκάθαρτον for
δαιµόνιον, twice substitutes his δαιµονιζοµένος with a prepositional phrase containing
δαιµόνιον, adds δαιµόνιον twice, and unusually keeps the one instance of δαιµονισθείς. Just as
in 4:33–36, Luke introduces a man possessing (ἔχων) δαιµόνια as opposed to Mark’s ἐν
πνεύµατι ἀκαθάρτῳ. These preservations, substitutions, and additions demonstrate Luke’s
preference for δαιµόνιον terminology.
By including reference to πνεῦµα ἀκάθαρτον (v. 29) Luke reiterates the foreignness of
the δαιµόνια. He neither calls the spirit πονηρόν nor incorporates Mark’s description of the
harm the man would inflict upon himself under the influence of the πνεῦµα ἀκάθαρτον (5:5).
Luke emphasizes instead the impurity of these δαιµόνια, which correlates with the thematic
presence of the issue of impurity in especially this pericope.
The Gentile context affords Luke this opportunity. He sets the action in terms of
leaving Israel and entering the Gentiles’ world. Instead of Mark’s benignly informative, εἰς τὸ
πέραν τῆς θαλάσσας εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν—“to the other side of the sea to the country
of the Gerasenes” (v. 1), Luke characterizes this place in comparison: ἀντιπέρα τῆς
Γαλιλαίας—“opposite the Galilee” (v. 26). Bovon interprets the phrase as, “land of
‘difference’ [….] so that Jesus’ journey has the form of a concise advance into a strange
land.”197 Various unclean/impure elements of the situation correlate with the foreign setting.
The man possessing δαιµόνια dwells among tombs, which Bovon notes are “impure for
196. “[C]omparison shows unequivocably [sic] that Luke had only Mark as a source” (Bovon, Luke 1,
325).
197. Idem, 323.
72
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
ancient sensibilities, particularly those of Jews.”198 Wahlen concurs and adds that the
Gerasene’s behavior and nudity conspicuously contradict Jewish custom.199 The name that the
δαιµόνια furnish is “a not too subtle allusion to the hordes of unclean Roman soldiers
occupying Israel.”200 The presence and fate of the pigs add to the impurity of the scene and
also evoke Gentile (Roman and Egyptian) militaries. Bovon explains, “Since pigs are unclean
animals […,] this is most likely a pagan or semi-pagan environment,” and adds, quoting
Franz Annen,
For both contemporary Judaism as well as for the early Jewish Christians, the pig
was the signboard of the Gentiles. It comes as no surprise that the Gentile power
with which the Jews were then most in conflict, the Romans, were given the title of
pig. It is an irony of history that the Romans themselves actually encouraged this not
exactly flattering identification by means of the military standard of the Legion X
Fretensis stationed in Syria-Palestine.201
Annen considers this connection coincidental, but it may be a clue to the evangelists’
intentions. If so, typological imagery may inhere in the fate of the δαιµόνια, who “are fittingly
disposed of […] like Pharaoh’s army in the time of the Exodus.”202 These Roman military
references evince a connection between the δαιµόνια and the Romans, both of which Luke
portrays in impurity.
Finally, the reaction of the Gentile crowd juxtaposes the Jewish crowd’s reception of
Jesus. The Gerasenes beg Jesus to leave (v. 37), whereas once Jesus returns to Galilee,
ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτον—“the crowd received him
[favorably], for everyone was seeking him” (v. 40). Luke thus punctuates the pericope with a
sharp contrast between Jews and Gentiles. Luke’s rhetorical intention seems evident
198. Idem, 327.
199. Wahlen, Jesus, 96.
200. Ibid.
201. Bovon, Luke 1, 329, quoting Franz Annen, Heil für die Heiden: zur Bedeutung und Geschichte
der Tradition vom besessenen Gerasener (Mk 5, 1–20 parr.) (Frankfort: Knecht, 1976), 173.
202. Wahlen, Jesus, 96.
73
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
considering his expansion on Mark 5:21, which benignly depicts a crowd gathering to the
shore. These various plot elements exhibit Luke’s interest in emphasizing the foreignness of
the Gentile setting and its contrast to the Jewish Galilee. It is in a thoroughly impure place
that Jesus encounters a mass of δαιµόνια. To Luke, δαιµόνια are at home among Gentiles.
3.6. Luke 9:1
Συγκαλεσάµενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναµιν και ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ
δαιµόνια καὶ νόσους θεραπεύειν.
1
1
Then Jesus called the twelve together and gave them power and authority over all
demons and to cure diseases.
This verse represents Luke’s editing of a statement found in Mark 6:7 and Q (// Matt
10:1). Preference both for an aorist main verb (ἔδωκεν) over Mark’s imperfect (ἐδίδου) and for
framing the action in a participle typifies Luke. He also replaces Mark’s πνεύµατα πονηρά
with δαιµόνια, and adds δύναµις καὶ ἐξουσία, a phrase that appeared in 4:33–36, as well.
As with 4:40–41, Luke presents treatment of illness separately from dealing with
δαιµόνια. Both Wahlen and Bovon intuit the distinction, which Luke’s syntax evidences: he
pairs δύναµις with νόσους θεραπεύειν, ἐξουσία with ἐπὶ […] τὰ δαιµόνια.203 Furthermore, Bovon
reasons that Luke inserted δύναµις for the very purpose of integrating “the topic of healing
diseases,” which he found in Q.204 This passage reiterates Luke’s preference for δαιµόνιον over
πνεῦµα and exhibits the importance he assigns to Jesus’s ἐξουσία regarding the δαιµόνια.
3.7. Luke 9:37–42
Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡµέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος
πολύς. 38καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέοµαί σου ἐπιβλέψαι
ἐπὶ τὸν υἱόν µου, ὅτι µονογενής µοί ἐστιν, 39καὶ ἰδοὺ πνεῦµα λαµβάνει αὐτὸν καὶ
ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν µετὰ ἀφροῦ καὶ µόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ
συντρίβον αὐτόν· 40καὶ ἐδεήθην τῶν µαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ
37
203. Wahlen, Jesus, 163; Bovon, Luke 1, 344.
204. Ibid.
74
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
ἠδυνήθησαν. 41ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραµµένη, ἕως
πότε ἔσοµαι πρὸς ὑµᾶς καὶ ἀνέξοµαι ὑµῶν; προσάγαγε ὥδε τὸν υἱόν σου. 42ἔτι δὲ
προσερχοµένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιµόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίµησεν δὲ ὁ
Ἰησοῦς τῷ πνεύµατι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ παρτὶ
αὐτοῦ.
37
On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met
him. 38Just then a man from the crowd shouted, “Teacher, I beg you to look at my
son; he is my only child. 39Suddenly a spirit seizes him, and all at once he shrieks. It
convulses him until he foams at the mouth; it mauls him and will scarcely leave him.
40
I begged your disciples to cast it out, but they could not.” 41Jesus answered, “You
faithless and perverse generation, how much longer must I be with you and bear with
you? Bring your son here.” 42While he was coming, the demon dashed him to the
ground in convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and
gave him back to his father.
Wahlen and Bovon disagree on Luke’s source. Wahlen seems persuaded that Luke’s
“considerably shorter” account resulted from his “attempts to clarify a less than lucid
description of events in” Mark 9.205 Bovon, on the other hand, infers a tradition underlying all
of the Synoptic Gospels, which Mark modified but which remained intact and authoritative
until Luke’s day.206 Whereas Mark refers to the malicious spirit as πνεῦµα ἄλαλον (9:17),
πνεῦµα (v. 20), τῷ πνεύµατι τῷ ἀκαθάρτῳ (v. 25), τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦµα (v. 25) (which
Matthew calls simply, τὸ δαιµόνιον [once, in 17:18]), Luke elects πνεῦµα (v. 39), τὸ δαιµόνιον
(v. 42), and τῷ πνεύµατι τῷ ἀκαθάρτῳ (v. 43). His spirit-terminology reiterates the association
he established in the first encounter with a δαιµόνιον, in ch. 4.
Once again Luke describes healing differently from dealing with δαιµόνια. V. 42
contains a sequence of related but distinct actions: Jesus rebukes the πνεῦµα ἀκάθαρτον, heals
the child, and returns him to his father. Wahlen, however, fuses the first two actions,
205. Wahlen, Jesus, 154.
206. Bovon considers the Markan version elaborative on a simpler story that left several issues
unresolved. He calls the supplemental verses in Mark 9, “‘apocryphal,’ since they answer questions
left open to the tradition” (Luke 1, 383). He goes on to trace the impact of the “traditional unit” (the
one both Mark and Luke received), whose popularity imposed itself on Luke, resulting in a rather
preserved representation (idem, 384).
75
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
portraying the expulsion of the πνεῦµα ἀκάθαρτον as a healing.207 He does not take into
account the previous encounters with δαιµόνια, wherein rebuke attends expulsion. Rather, the
spirit’s violence to the boy (ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιµόνιον καὶ συνεσπάραξεν) elicits the healing.
Bovon, too, portrays the boy as suffering from an “illness.”208 His reading might result from
the fact that Matthew describes the boy’s trouble in terms of illness and the presumption that
the Matthean and Lukan versions reflect the same source. In other words, Bovon’s reading of
Luke appears to be influenced by Matthew. He consequently overlooks the Lukan conceptual
distinction between sickness and possessing δαιµόνια.
Nevertheless, elements in Matthew’s version do potentially elaborate on the Lukan
account. Luke’s depiction of the boy resembles epilepsy, which ancient peoples associated
with a god’s touch. Bovon explains, “An educated ancient reader of the Synoptic accounts
would interpret this description of the illness as the ἱερὴ νοῦσος (‘sacred disease,’ morbus
sacer).”209 He goes on, “The sickness was called ‘holy’ because it was attributed to the power
of a divinity, especially the mood goddess Selene.”210 God-associations with the boy’s
epilepsy in Luke finds support in Matthew’s wording: he calls the boy σεληνιάζεται (17:15). If
Matthew and Luke indeed shared a common source, then Luke’s fleshed-out rewording may
nevertheless predicate the same notion that a god was inspiring the boys’ fits. Contemporaries
of Luke were familiar with this situation not as “demon possession” in the sense of an evil
spirit’s malicious control but rather as a morally-neutral divine event—even a gift. The
Gospels clearly portray it as undesirable, evident in the father’s request that Jesus expel the
207. “By casting out the demon, Jesus is said to have healed (ἰᾶσθαι) the child.” Wahlen, Jesus, 154.
208. Bovon, Luke 1, 385.
209. Idem, 386.
210. Ibid.
76
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
spirit, its harm to the boy, and Jesus’s action against it. Still, the Gospels depict this instance
of demon-possession in the likeness of what was generally understood as god-possession.
Lastly, Jesus’s exasperated condemnation of the γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραµµένη in v.
41 may shed light on Luke’s conception of the δαιµόνια. Wahlen reads the complaint as
leveled at the disciples. The father’s preceding comment on their failure seemingly
contextualizes Jesus’s words. Furthermore, Matthew indeed describes Jesus directing
criticism at his disciples once he extracts the δαιµόνιον (vv. 19–20). Yet Wahlen’s reading
leaves several aspects of this moment in the pericope unresolved. Why does Jesus refer to his
disciples as a γενεά? Why would their inability to expel the δαιµόνιον imply that they are
perverse? Furthermore, Luke does not formulate Jesus’s response as a clarification. The more
logical reading understands Jesus’s comments as characterizing the nation for creating the
situation that the boy’s father beseeches Jesus to fix. Bovon concurs, noting that “Jesus
speaks like the Jewish figure of rejected wisdom [….] confront[ing] all alone the refractory
nation.”211 He expands on this point in relation to other themes in biblical literature that
address the “guilt of Israel.”212 Despite these helpful observations, Bovon overlooks the fact
that much of such biblical condemnation—including the passages he invokes—relates to
Israel’s interaction with foreign gods via idolatry. If Bovon is on the right track that Luke
presents Jesus invoking this biblical theme in connection to the boy’s situation, then the
evangelist implies that the δαιµόνια/πνεύµατα ἀκάθαρτα’s presence in and effects on Israel
derive from her historical tendency to engage other gods in idol worship.213
3.8. Luke 9:49
211. Idem, 387.
212. Ibid. Bovon cites Num 14:27, Deut 32:5 and 20, and Is 6:11, 65:2.
213. If such is Luke’s goal then it accounts for his unusual omission of πονηρόν in a case involving a
harmful spirit. Since Luke already established association between δαιµόνια and πνεύµατα ἀκάθαρτα,
he may want this aspect of the δαιµόνιον front-and-center, to complement Jesus’s rebuke of idolatry.
77
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδοµέν τινα ἐν τῷ ὀνόµατί σου ἐκβάTοντα
δαιµόνια καὶ ἐκωλύοµεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ µεθ᾽ ἡµῶν.
49
49
John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and
we tried to stop him, because he does not follow with us.”
The sentence is identical in Mark 9:38 save for a few terms. Mark used δαιµόνιον,
which Luke was content to preserve. This passage ultimately sheds scant light on Luke’s
δαιµόνιον, but a few details do illuminate. By preserving this brief interchange between Jesus
and one of his disciples, Luke implies that whoever does not “follow with” the disciples can
nevertheless expel δαιµόνια via Jesus’s name. This ability to facilitate expulsion evokes
Jesus’s ἐξουσία, a topic Luke reiterates periodically in connection with the δαιµόνια. His
choice of ἐπιστάτης over Mark’s διδάσκαλος adds to the air of authority. Both NRSV and
Bovon translate it generally, as “master.”214 Yet it is possible that Luke intended the usual
sense of ἐπιστάτης, which would evoke the political and military language that recurs in his
presentation of δαιµόνια.
Bovon notices both Luke’s syntactic smoothing (e.g. ἀκολουθεῖ µεθ᾽ ἡµῶν rather than
Mark’s ἠκολούθει ἡµῖν)215 and an allusion to Num 11:24–30. Therein Yhwh places on the
seventy elders of Israel the spirit that was on Moses. When it alights on two men in the camp,
causing them to prophesy, Joshua urges Moses, κώλυσον αὐτούς (v. 28). Moses then allays
Joshua’s concern for the sanctity of his authority, approving the prospect of others
prophesying. Bovon points out the parallel language and relationships: John “relates to the
inner circle of Jesus’ disciples as does Joshua to Moses.”216 Bovon’s insights reveal the degree
214. Idem, 392.
215. Ibid.
216. Idem, 396.
78
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
to which the biblical literature impacted Luke. It also shows that the dynamics of spirithuman interaction in Num 11:24–30 may have served as a conceptual precedent for him.
3.9. Luke 10:17–20
Ὑπέστρεψεν δὲ οἱ ἑβδοµήκοντα [δύο] µετὰ χαρᾶς λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιµόνια
ὑποτάσσεται ἡµῖν ἐν τῷ ὀνόµατί σου. 18εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς
ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. 19ἰδοὺ δέδωκα ὑµῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω
ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναµιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑµᾶς οὐ µὴ
ἀδικήσῃ. 20πλὴν ἐν τούτῳ µὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύµατα ὑµῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι
τὰ ὀνόµατα ὑµῶν ἐmέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
17
17
The seventy returned with joy, saying, “Lord, in your name even the demons
submit to us!” 18He said to them, “I watched Satan fall from heaven like a flash of
lightning. 19See, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and
over all the power of the enemy; and nothing will hurt you. 20Nevertheless, do not
rejoice at this, that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written
in heaven.”
These verses conclude a pericope that begins in 10:1, wherein Jesus sends out
seventy-two representatives εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤµεTεν αὐτὸς ἔρχεσθαι—“into every
city and place that he was intending to go.” Since Luke characterizes Jesus as ὁ κύριος, he
seems to have in mind LXX Isa 40:3 (Ἑτοιµάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου), a verse that recurs early in
Luke in relation to John (1:76, 3:4).217 The language and action carry political overtones,
confirmed by the primary message the seventy-two are to convey to their hosts: ἤmικεν ἐφ᾽
ὑµᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ—“the kingdom of god has become imminent” (v. 9). This theme
reappears in the present verses. Luke describes τὰ δαιµόνια/τὰ πνεύµατα as ὑποτάσσεται to the
seventy—a verb used in LXX for predominance in general and for political authority
specifically.218 The sense is the same one Luke articulates in every passage wherein a
217. Indeed, Bovon remarks on the unusual ἀναδείκνυµι, used here in v. 1 for Jesus’s “appointment”
of the seventy, it “can take on a certain official flavor […] 1:80 spoke of the ‘installation’ [ἀνάδειξις]
of John the Baptist with respect to Israel” (idem, 25).
218. E.g., οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ δυνάσται καὶ πάντες υἱοὶ τοῦ βασιλέως Δαυιδ πατρὸς αὐτοῦ ὑπητάγησαν
αὐτῷ. LXX-1 Chr 29:24. Here ὑποτάσσω renders נתנו יד תחתof MT.
79
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
δαιµόνιον encounters Jesus: submission. They submit by reason of the ἐξουσία of Jesus, which
figures in this passage as well.
Luke also reiterates association between δαιµόνια and spirits as well as σατανᾶς.219 The
common ὑποτάσσεται (vv. 17 and 20) stresses coalition between δαιµόνια and πνεύµατα (i.e.
ἀκάθαρτα). The connection with σατανᾶς appears here for the first time. As discussed above,
the διάβολος in 4:3, 9 and the δαιµόνια in 4:41 name Jesus using the same appellation, which
perhaps signals a relation. In the present passage, that association is inexplicit, yet stronger.
Luke portrays the vicarious submission of the δαιµόνια to Jesus as entailing the σατανᾶς
falling from the sky. The depiction is obscure, though commentaries readily infer הלל בן שחר
of Isa 14:12, which in the OG ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ—“fell out from the sky.” Bovon posits
that “[i]n order for [Jesus’s] authority to be communicable to Christians, Satan had to be
defeated [….] The fall of the tyrant, for example, the king of Babylon (Isa 14:12–14) […]
was understood in the intertestamental literature as being the fall of Satan himself.”220
Bovon’s analysis derives from a decidedly Christian approach to the passage.221 His readiness
to read Jesus’s allusion according to Isa 14 evokes the Christian narrative about Satan. But
the history of this story parallels that of the fall of the angels: both rose to canonical status
and, though read into the pre-Christian biblical literature, do not appear therein nor in
contemporary literature. There is certainly basis for comparison between LXX-Isa 14:12 and
219. Another Semitism, which equals ὁ διάβολος semantically. Luke seems to use ὁ σατανᾶς only when
quoting Jews. In his own words, he prefers ὁ διάβολος.
220. Bovon, Luke 2, 31.
221. He introduces the pericope as “a text from which the church draws its missionary zeal […,] its
rules of evangelization,” “promis[ing] the backing of God and Christ” (idem, 21). In processing the
verses at hand, Bovon invokes, “The Christian conviction,” derives from them Luke’s presentation of
“[t]he source of Christian joy” (namely, “the unshakable assurance of being loved by God”), and calls
the seventy a paradigm of “God’s children” (idem, 31). His commentary on this passage has an air
parenesis more than scholarly exegesis. His language exposes the imposition of Christian theology on
his hermeneutics.
80
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
Luke 10:18, but the language does not correspond neatly. If Luke meant to invoke Isaiah,
why did he remove the prefix and preposition (ἐξ- and ἐκ), and why did he add lightning to
the imagery?222 Wahlen articulates preconceptions similar to Bovon’s when he equates
σατανᾶς with the ἐχθρός to which Jesus refers.223 But what, other than tradition, vouches for
their synonymity? Both he and Bovon infer the Satan narrative’s portrayal of an archvillain
whose raison d’être entails opposition to God and commitment to evil. Their scope is plainly
dualistic and their exegesis builds upon the presumed relationship between this passage and
Isa 14.
3.10. Luke 11:14–20
Καὶ ἦν ἐκβάTων δαιµόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιµονίου ἐξελθόντος
ἐλάλησεν ὁ κωφὸς καὶ ἐθαύµασαν οἱ ὄχλοι. 15τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Ἐν Βεελζεβοῦλ τῷ
ἄρχοντι τῶν δαιµονίων ἐκβάTει τὰ δαιµόνια· 16ἕτεροι δὲ πειράζοντες σηµεῖον ἐξ
οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ. 17αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήµατα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα
βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαµερισθεῖσα ἐρηµοῦαι καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. 18εἰ δὲ καὶ ὁ
Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεµερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν
Βεελζεβοὺλ ἐξβάTειν µε τὰ δαιµόνια. 19εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάTω τὰ δαιµόνια,
οἱ υἱοὶ ὑµῶν ἐν τίνι ἐκβάTουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑµῶν κριταὶ ἔσονται. 20εἰ δὲ ἐν
δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάTω τὰ δαιµόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑµᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
14
14
Now he was casting out a demon that was mute; when the demon had gone out, the
one who had been mute spoke, and the crowds were amazed. 15But some of them
said, “He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.” 16Others, to test
him, kept demanding from him a sign from heaven. 17But he knew what they were
thinking and said to them, “Every kingdom divided against itself becomes a desert,
and house falls on house. 18If Satan also is divided against himself, how will his
kingdom stand?—for you say that I cast out the demons by Beelzebul. 19Now if I cast
out the demons by Beelzebul, by whom do your exorcists cast them out? Therefore
they will be your judges. 20But if it is by the finger of God that I cast out the demons,
then the kingdom of God has come to you.
222. Wahlen suggests that Luke describes the fall of σατανᾶς like lightning so as “to suggest the
prominence and visibility of Satan’s fall” (Jesus, 157). Yet the obscurity of this imagery is evident
when Wahlen notes the “difficulty of locating Satan’s ‘fall’ in a single event” (idem., n. 75)—Jesus’s
anointing? His successful elusion of the temptations in Luke 4? The crucifixion? The resurrection?
Some eschatological event?
223. Idem, 157.
81
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
Wahlen and Bovon mainly agree that Luke’s source for this pericope was Q and that
he represents it faithfully.224 Wahlen deduces, however, that Q had πνεῦµα κωφόν, which Luke
replaced with δαιµόνιον κωφόν.225 If he is correct, then this instance conveys Luke’s
preference for δαιµόνιον. Yet his selectivity reaffirms δαιµόνιον’s relation to πνεῦµα ἀκάθαρτον
since Jesus goes on to describe an expelled spirit’s wandering, regrouping, and return (vv.
24–26). This instance of δαιµόνιον with an adjective is the only other in Luke-Acts besides the
δαιµονίου ἀκαθάρτου of 4:33. Here it figures probably for relevance to the narrative.
In this passage the terms δαιµόνιον, Βεελζεβοῦλ, and σατανᾶς represent associated
beings. Wahlen and Bovon readily concur with NRSV that these terms should be translated as
“demon,” “Beelzebul,” and “Satan” (i.e. the Christian axis of evil). Bovon thus reads this
passage explicitly in terms of Dualism; Wahlen implies the same. The former hedges his
assumptions in a rhetorical question: “did not the enemy, operating with the dualistic concept
so widely held in those days, seek to supplant God, to imitate him, to construct a similar and
illusory counter-reality?”226 His take on the situation in this passage abides by the Orthodox
Christian depiction of the cosmic war between good and evil, which portrays an
arch-“enemy” who “seek[s] to supplant” the one “God.” Bovon, like Wahlen, thus takes
Βεελζεβοῦλ and ὁ σατανᾶς as synonyms for Satan, the great rebel of the Christian narrative.
Yet the relevance of this narrative is by no means certain. Q (and, by presumably
preserving the tradition, Luke) introduces the supposed archvillain as Βεελζεβοῦλ τὸ ἄρχων
τῶν δαιµονίων, and not as ὁ σατανᾶς τὸ ἄρχων τῶν δαιµονίων. By doing so, the tradition
224. Wahlen devotes an entire appendix to discussion of the source of this pericope (Jesus, 179–85).
He concludes, “Luke’s version is substantially the same as Q” (idem, 184). The similarity between
Luke’s version vis-à-vis Matthew’s inspires Bovon to “accept the hypothesis of a common
dependence on Q” (Luke 2, 115). He adds, “when they disagree, Luke seems to have been the most
respectful of Q” (ibid.).
225. Wahlen, Jesus, 125 and 155.
226. Bovon, Luke 2, 118.
82
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
presents the figure primarily as Βεελζεβοῦλ and secondarily as the σατανᾶς—the latter
elaborates on the former. If this sequence should be honored, then the figure in question is ὁ
σατανᾶς in so far as he is Βεελζεβοῦλ. Associations with Βεελζεβοῦλ would therefore expound
on his relationship to the δαιµόνια, providing a clearer picture of who they are.
Scholars agree that Βεελζεβοῦλ transliterates the same בעל זבובof 2 Kgs 1.227
Wolfgang Herrmann explains, “For etymological reasons, Baal Zebub must be considered a
Semitic god; he is taken over by the Philistine Ekronites and incorporated into their local
cult.”228 Hermann concludes that the proper interpretation of this name is, “Baal the
Prince.”229 Why do the Gospels portray the “head,” “chief,” or “commander” of the δαιµόνια
as a particular Canaanite deity? Why not a Greek or Roman god? If Bovon and Wahlen are
right that Luke addressed primarily a Gentile audience, then exchanging Βεελζεβοῦλ for a
Greek appellation would seem opportune. Rather, the answer may lie in the role of Baal in
biblical literature as the most recurrent figure of Israel’s liaisons. If so, then Luke, through Q,
portrays the δαιµόνια in the terms of idolatry most recognizable to Jews. Indeed, the sense the
Gospels intend for Βεελζεβοῦλ as ἄρχων of the δαιµόνια may mean foremost of the foreign
gods rather than the dualistic ruler of demons opposite to God.
As a result of his pre-commitment to Dualism, the relevance Bovon ascribes to
Βεελζεβοῦλ derives from its literal meaning only. He interprets it as, “Master of the Abode on
high.”230 Herrmann, however, shows that this interpretation, which follows a nineteenth-
227. See Wolfgang Herrmann, “Baal Zebub,” DDD, 154–56. Regarding the corruption of בעל זבול, see
especially 154–55.
228. Idem, 154.
229. Idem, 155.
230. Bovon, Luke 2, 118.
83
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
century tradition, is problematic: it is based on a fallacious etymology.231 Bovon’s attraction
to this interpretation seems to result from its utility for dualizing the pericope. “Even though
God is certainly the ‘Master of the Abode on high,’ the God of heaven and the God residing
in the temple,” Satan sought to enthrone himself in his stead, says Bovon.232 But even if his
interpretation of בעל זבול/Βεελζεβοῦλ is correct, his argument accounts for only part of the
significance of the name Baal. It does not engage its most prominent connotations. Nor, for
that matter, does it explain why Luke preserves the transliterated Hebrew title. But if allusion
to idolatry and Israel’s history of unfaithfulness to Yhwh characterize this figure, then his role
as ἄρχων τῶν δαιµονίων attributes this waywardness to them, as well.
According to my proposed reading, it is not clear whether Luke equates σατανᾶς and
Βεελζεβοῦλ. Bovon and Wahlen assume so, though the former concedes that the wording is
ultimately ambiguous.233 As a result, he proceeds to read the passage strictly according to
Christian soteriology: “Being detached from the Evil One and his troops is one of the two
aspects of salvation. Being tied to God and his Son is the other.”234 For Bovon, ὁ σατανᾶς/
Βεελζεβοῦλ is the devil—the personification of evil, who rules an evil βασιλεία comprised of
subservient δαιµόνια. But this image of Dualism fails to reckon the διάβολος’s delegated
ἐξουσία (4:16) and the impurity of the δαιµόνια. It also overlooks this passage’s thematic
connection with that of the Gerasenes. When Jesus describes his power over the δαιµόνια as
ἐν δακτύλῳ θεοῦ, he recalls, like the Legion pericope, imagery from the Exodus narrative. In
Exod 8:15 אצבע אלהיםrefers to one of the plagues on Egypt, which constitute Yhwh’s
231. Franz Movers and Stanislas Guyard “explained the notion […] by referring to the Akk *zabal,
‘residence’ or ‘lofty house’ (though, in fact, there is no such word in Akkadian).” Herrmann, “Baal
Zebub,” 155, referring to F. C. Movers, Die Phönizier, vol. 1 (Bonn: E. Weber, 1841) and S. Guyard,
“Remarques sur le mot assyrien zabal et sur l’expression biblique bet zeboul,” in JA 7: (1878).
232. Bovon, Luke 2, 118.
233. Ibid.
234. Idem, 114.
84
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
judgement of Egypt’s gods.235 Wahlen and Bovon agree on the likelihood that Luke
consciously approved this expression, even if it came from Q.236 Furthermore, vv. 24–26,
wherein Jesus describes the fate of expelled πνεύµατα ἀκάθαρτα, are “embellished by Luke
with military imagery.”237 Wahlen attributes much of this language to Lukan redaction rather
than to inherited tradition.238 In light of Luke’s substantial preserving and redacting, this
passage reiterates themes in other δαιµόνιον passages, namely the one with the most vivid
connection between the δαιµόνια and Gentiles.
3.11. Luke 13:32
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδοὺ ἐκβάTω δαιµόνια καὶ
ἰάσεις ἀποτελῶ σήµερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦµαι.
32
32
He said to them, “Go and tell that fox for me, ‘Listen, I am casting out demons and
performing cures today and tomorrow, and on the third day I finish my work.
These words to Herod are unique to Luke, though Matt 23 has the same subsequent
“judgment oracle,” which Bovon confidently attributes to Q.239 Jesus directs this response to
“some Pharisees” (v. 31) who urge Jesus to flee since Herod means to kill him. Jesus replies
to Herod, as it were, rather than challenging or allaying these Pharisees’ concern. Excising
δαιµόνια and performing healings are somehow meant to challenge Herod’s threat. As usual
for Luke, he “mak[es] a distinction between exorcisms and healings at the same time that he
235. See Exod 12:12, 18:11, and Num 33:4. “It has long been maintained that Egyptian local color and
a specific degrading of Egyptian deities are evident in the plague narratives.” James K. Hoffmeier,
“Egypt, Plagues in,” ABD 2 (ed. D. N. Freedman; New York: Doubleday, 1992), 376.
236. Cf. Matt 12:28, which instead of ἐν δακτύλῳ θεοῦ has ἐν πνεύµατι θεοῦ. According to Wahlen,
“weighty considerations favour Lukan alteration: anthropomorphisms are rather common for him,”
and Matthew would have likely preserved the expression if it were in Q (Jesus, 157, n. 76). In
contrast, Bovon presumes that Q had δακτύλῳ since “[i]t would be hard to conceive of Luke’s having
avoided a word he loved, ‘Spirit,’ in order to substitute it for an anthropomorphism” (Luke 2, 121).
Wahlen’s logic, reinforced by several examples of anthropomorphisms in Luke-Acts, is superior.
237. Wahlen, Jesus, 158.
238. Idem, n. 79.
239. Bovon, Luke 2, 322.
85
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
paired them.”240 The recurrence of these activities throughout Luke and their appearance here
as the aspects of Jesus’s activities most relevant to Herod’s ire indicate their significance in
how Luke perceived Jesus. In Bovon’s words, “Jesus laid more stress on his ministry as an
exorcist than as a preacher.”241 But more exactly: Luke chooses to represent Jesus by his
authority over the δαιµόνια and his ability to heal as somehow a challenge to the threats of
Rome’s puppet king. The derisive appellation for Herod confirms that the content of Jesus’s
answer is meant provocatively.242
3.12. Acts 17:18
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρέιων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαTον αὐτῷ, καί τινες
ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερµολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ, Ξένων δαιµονίων δοκεῖ
καταmελεὺς εἶναι, ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐαmελίζετο.
17
17
Also some Epicurean and Stoic philosophers debated with him. Some said, “What
does this babbler want to say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign
divinities.” (This was because he was telling the good news about Jesus and the
resurrection.)
Of its sixty-two appearances in the NT texts, this instance of δαιµόνιον commonly
escapes translation as “demon,” as NRSV demonstrates. Implicitly translators recognize that
the English term unsuitably reflects Luke’s intention here. However, he used the same word
as he had for describing the encounters with πνεύµατα ἀκάθαρτα in the Galilee with no
indication of a special meaning for Epicureans and Stoics. Instead, it comes across in the
narrative as a natural choice for Greeks to describe what they perceive are divine entities of
ambiguous moral quality.
240. Idem, 325.
241. Ibid.
242. According to Bovon, “The metaphor of the fox seems to have a double significance: it suggests
(a) that Herod resorted to a ruse and (b) that his power was negligible. Often contrasted in antiquity
with the lion, the ‘fox’ (here Herod) did not measure up when he was faced with Pilate or the Roman
power, or especially Jesus and the divine power” (ibid.). Bovon errs in one respect, however: Herod
was appointed by Rome. Consequently, he quite represented Roman power.
86
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
Pervo notes indirect references to Socrates, both in Paul’s relationship to the city and
in the Epicureans’ and Stoics’ reaction to his message.243 It seems no accident that their words
resemble “the capital charge of which Socrates was convicted,” and Pervo supposes that
Paul’s subsequent visit to the Areopagus in order to provide an explanation amounts to “an
ominous development.”244 In this sense, here δαιµόνιον may not convey the associations
embedded in its earlier usage but rather serve stylistically for evoking Socrates. Yet this
passage is devoid of the suspicion and violent reactions Paul occasioned among other Gentile
crowds that Luke portrays time and again in Acts.245 Indeed, Pervo himself cannot determine
the point of the author’s apparently intentional allusions to the simple-minded masses’
execution of the philosopher. He asks, “Is the Areopagus holding a former trial, conducting
some sort of preliminary investigation, or sponsoring a seminar for a visiting intellectual?”246
Neither the language nor the course of events suggest that the Athenians seek Paul’s life.
Rather, the Epicureans and the Stoics focus their scorn on Paul’s lack of rhetorical propriety
when they call him a σπερµολόγος.247 As for those in attendance on the Areopagus, they seem
genuinely curious when they ask Paul to elaborate and explain, βουλόµεθα οὖν γνῶναι τίνα
θέλει ταῦτα εἶναι—“For we want to know what these wish to be” (i.e., what these things are)
(v. 21). If Luke meant by ξένα δαιµόνια to allude to the the trial of Socrates, he fails to convey
the a sense of persecution, a narrative theme from which Luke usually does not shy away.
While Luke may have intended his audience to hear an echo of Socrates, here the
primary function of δαιµόνιον seems to be to portray the confusion of Paul’s hearers. As such,
the passage employs the basic meaning of δαιµόνιον: a divinity, such as a god. This definition
243. Pervo, Acts, 425.
244. Idem, 427, n. 27.
245. See Acts 13:50; 14:5, 19; 16:22.
246. Pervo, Acts, 425.
247. Pervo translates this term into, “a bird-brain devoid of method,” which is to say that it is directed
at Paul’s delivery (idem, 427).
87
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
obtains even if Socrates’s trial was in the forethoughts of the writer because (as noted in §1.1)
the δαιµόνια ξενά of the Apology were considered illicit gods.
In light of both the difference between the Hellenic and the Jewish δαιµόνιον, this
passage may in fact convey through ξένων δαιµονίων a bitingly ironic message. Luke
introduces Paul’s activity in Athens in v. 16, where he says that as Paul awaited his
companions, παρωξύνετο τὸ πνεῦµα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν
πολίν—“his spirit was provoked in him as he beheld the city being full of idols.” If scholars
like Fredriksen are right that Paul maintained his Jewish identity rather than converting to
Christianity,248 then this verse describes the predictable reaction of a Jew to a place full of
content forbidden to Israel. Athens, the heart of Greek culture, becomes the foil of Israel. In
this sense ξενά δαιµόνια evokes the opponents of Israel’s god and the historical object of the
Jewish nation’s infidelity. If Luke intended the word in this way, he points the Epicureans’
and Stoics’ comment back at them in criticism.
3.13. Section Conclusions
The author of Luke-Acts readily reprised the activity of spiritual beings portrayed in
his sources. Most of the δαιµόνιον passages above figure in parallel pericopes or brief phrases
in the other two Synoptic Gospels. But Luke’s regard for the raw material—whether Mark
and Q, Ur-Mark, or whatever combination—did not inhibit his portrayal of δαιµόνια
according to his own understanding of the dynamics and stakes involved. He frequently
inserts δαιµόνιον where Mark and Matthew have πνεῦµα (Luke 4:33–36; 8:26–32; 9:1, 37–42;
11:14–20). Sometimes in spite of his sources, he ensures that his syntax distinguishes
between illness and possessing δαιµόνια (Luke 4:40–41; 8:1–3; 9:1, 37–42; 13:32). He
248. See the section on conversion in Fredriksen, “Mandatory Retirement: Ideas in the Study of
Christian Origins Whose Time has Come to Go,” in SR 35.2 (2006): 232–38.
88
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
sometimes embellishes the material he received with Semitisms and military imagery (Luke
4:33–36, 40–41; 8:26–39; 9:1, 49; 10:17–20; 11:14–20). All of this editing exhibits
intentionality. Luke did not piously copy tradition; his additions, subtractions, and rewording
indicate that his preservations and redactions alike represent his opinion. The way in which
he renders interaction with δαιµόνια communicates his understanding of who they are.
For Luke, the most prominent aspect of the δαιµόνια is טמאה. Firstly, their
introduction confirms so: in 4:33–36, Luke presents a δαιµόνιον and calls it ἀκάθαρτον. He
thereby explains why πνεύµατα ἀκάθαρτα are such—i.e. they are of δαιµόνια ἀκάθαρτα—and
casts subsequent references to δαιµόνια accordingly. Secondly, he elaborates on the
implications of this designation in passages involving other forms of טמאה. In Jesus’s visits
to the Gerasenes, Luke displays the thorough impurity/foreignness of a Gentile environment,
which includes impure/foreign spirits. In the refutation of the allusion to Βεελζεβοῦλ, Luke
shows that the foremost of the δαιµόνια evokes that which is forbidden to Israel: regard for an
alien deity, typified biblically by service to Baal. Thirdly, Luke’s effort to keep illness and
δαιµόνιον expulsion conceptually separate iterates the difference between πονηρόν and
ἀκάθαρτον: whereas ailment often derives from πνεύµατα πονηρά, possession of δαιµόνια and
πνεύµατα ἀκάθαρτα entails superhuman abilities (e.g. revealed knowledge [4:33–36, 40–41;
8:26–39] or unusual strength [8:26–39]). Fourthly, Semitisms and allusions to biblical
material among these passages commend Luke’s consciousness and empathy for Jewish legal
concerns, which supports the notion that he draws his sense of ἀκάθαρτον from the same
discourse. Luke’s depiction of the Gerasenes as over against Jewish Galilee evinces a Jewish
perspective on biblically-Israelite territory, brought home by the disappearance of the terms
πνεῦµα ἀκάθαρτον and δαιµόνιον from Luke-Acts once the story removes from the land of
89
Part Three—The Δαιµόνιον Passages in Luke-Acts
Israel. The lone cameo of δαιµόνιον in Acts is in the mouth of Gentiles who reveal the basic
sense of the term, which evidences that for Luke it was deity or god.
Wahlen and Bovon along with, implicitly, the NRSV translation fail to intuit the
collective significance of these features of Luke’s writing regarding δαιµόνια. Their
commitment to Christian tradition about Luke-Acts and demons determines their exegesis—
not withstanding their insights. But the Lukan δαιµόνιον confirms common discourse with the
Jewish-Greek texts that feature the term, as I showed in Part Two. With a historically- and
hermeneutically-sound conception of the Jewish δαιµόνιον, I now by way of concluding this
investigation apply my findings to rereading passages in Luke-Acts to observe their effects.
90
Part Four—Restoring the Jewish Δαιµόνιον to Luke-Acts
In this chapter I restore the Jewish sense of δαιµόνιον to Luke-Acts and conclude my
investigation. If Luke indeed intended for this term the semantic content particular to Jewish
discourse, then by interpreting δαιµόνια accordingly, a reading more comprehensible than that
which demon affords should result. I will show the relevance of the Jewish-Greek δαιµόνιον
by considering its effect locally: in four pericopes (Luke 4:33–36, 8:26–39, 9:37–42, and
11:14–20), as well as thematically: in contradistinction to the πνεῦµα ἅγιον. Each pericope
emphasizes at least one of the semantic qualities imbued in δαιµόνιον by Jewish-Greek
literature (see §2.5). I offer my own translation so as to present δαιµόνιον in as literal yet
sensible a rendering of Luke’s writing as possible. In doing so I bypass some of the loaded
terms that typify translations yet do not necessarily reflect Luke’s participation in Jewish
discourse. The reader can refer to Part Three for NRSV translations of each pericope.
4.1. A Foreign Deity’s Incursion into Israel (Luke 4:33–36)
33
And in the gathering was a man having a spirit of a foreign deity, and he shouted in
a loud voice, 34“Ea! What’s there between us and you, Jesus the Nazarene?! Did you
come to destroy us? I know who you are—the holy one of god!” 35And Jesus rebuked
it, saying, “Be silent and exit out from him!” And the deity, throwing him [the man]
into the midst [of the gathering] exited out from him and harmed him not at all.
36
And astonishment was upon all, and they conversed with each other, saying, “What
is this thing, that in authority and ability he commands the foreign spirits, and they
exit?”
The Jewish δαιµόνιον immediately affects the relevance of its neighboring ἀκάθαρτον.
Of the Synoptic authors only Luke describes a δαιµόνιον as ἀκάθαρτον. He does so apparently
because for him and his audience δαιµόνιον means basically deity. This general and amoral
meaning suggests that Luke was familiar with the word in Hellenic/Hellenistic discourse. He
indeed uses it in this way again, in Acts 17:18. But by modifying this instance with
91
Part Four—The Jewish Δαιµόνιον Restored to Luke-Acts
ἀκάθαρτον, he clarifies that δαιµόνιον in his story accords with the Jewish register, for gods or
spirits are never called ἀκάθαρτον in non-Jewish Greek literature. For Jews, on the other
hand, uncleanliness/impurity alluded to a major legislative category: טמא/ἀκάθαρτον,
describing exclusion. Alongside the Jewish version of δαιµόνιον, ἀκάθαρτον is hardly
“pleonastic,” as Bovon judged. Rather, Luke uses it purposefully, assigning biblical
connotations of foreignness to this deity.
His reference to a Jewish legal category draws out the relevance of other narrative
elements relating to Jewish custom. The traditional reading ascribes little relevance to the fact
that Jesus teaches on Shabbat and in a Jewish gathering, for the demonic interruption could
have occurred anywhere public and maintained the same relevance. But the Jewish-δαιµόνιον
reading amplifies the significance of this deity’s foreignness: it is in a place it should not be,
among Jews who are meeting in observance of the stipulations of the Mosaic covenant. The
context thus joins with ἀκάθαρτον in rendering the δαιµόνιον’s actions a matter of group
significance. This δαιµόνιον is imposing on Jewish space, implying that it is from elsewhere.
The Jewish-δαιµόνιον reading also determines the meaning of the δαιµόνιον’s selfreference in the plural. The demon-reading would take “us and you” and “to destroy us” as
allusions to Satan’s evil minions. But as seen in the biblical literature, the Jewish-δαιµόνιον
reading pertains to Israelite henotheism. According to this theological discourse, the plural
self-references of this δαιµόνιον refers not to dualistic demons but to the many gods presiding
over the Gentiles.
Finally, the deity’s foreignness complements this passage’s Semitisms. As I explained
in Part Three, Bovon notices that Luke formulates phrases in a fashion familiar to Hebrew/
Aramaic-speakers and periodically evokes biblical content. Jews found the δαιµόνιον’s εἄ and
92
Part Four—The Jewish Δαιµόνιον Restored to Luke-Acts
τί ἡµῖν καὶ σοί aurally familiar, Luke portrays the possessor behaving in Hebraic terms (φωνῇ
µεγάλῃ), and he characterizes Jesus by biblical allusion (ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ). But in light of the
Jewish-δαιµόνιον reading, these cultural signs extended beyond phonetic familiarity,
contributing to the Jewishness of the environment, casting the δαιµόνιον as an intruder. The
Jewish δαιµόνιον thus suits several aspects of this passage that together render a more
consistent, meaningful portrayal. By surrounding this first mention of δαιµόνιον in Jewish
cultural elements, Luke sets a precedent for the rest of his narrative: just as in other JewishGreek literature, here δαιµόνιον describes a deity that is foreign to Israel.
4.2. Reviling the Gentiles’ Gods (Luke 8:26–39)
27
A man from the city possessing many [foreign] deities encountered him as he
stepped onto the land. And for a considerable [amount of] time he had not worn
clothes nor stayed at home but rather in the tombs. 28Seeing Jesus he, crying out, fell
before him and in a great voice said, “What’s there between us and you, Jesus, son of
the highest god?! I beg you, do not examine me!” 29For he [Jesus] was commanding
the foreign spirit to come out from the man. For many times it [the foreign deity] had
seized him [the man], and he was fettered in chains, kept in shackles; and breaking
his bonds, was driven by the [foreign] deity into the wilderness. 30Jesus asked him,
“What is your name?” And he said, “Legiō,” for many [foreign] deities had entered
into him. 31And he [the foreign deities] were entreating him [Jesus] that he would not
command them to go out into the abyss. 32And there a herd of a considerable [number
of] pigs was grazing on the mountain; so they [the foreign deities] were entreating
him that he would indulge them to go out into the these; and he indulged them.
33
Exiting from the man, the [foreign] deities went into the pigs, and the herd rushed
down the bank into the lake, and drowned.
The Jewish-δαιµόνιον reading strengthens the Jew–Gentile distinction that I described
in §3.5. There I explained how Luke arrays the Gerasene environment with qualities that
make the place “a land of ‘difference’” vis-à-vis Jewish Galilee, foreign to Jewish custom
and standards, laden with imagery of hostile political powers. The Jewish-δαιµόνιον reading
adds another element of alienation to Jews: a multiplicity of foreign gods. No longer are they
93
Part Four—The Jewish Δαιµόνιον Restored to Luke-Acts
random demons occupying a random, hapless victim. Instead they are the deities associated
with the unclean world of the foreign nations: they are the Gentiles’ gods, forbidden to Israel.
By conceptually linking these δαιµόνια with the Gentile environment, Luke retains the
term’s comparative sense at work in the LXX passages featuring δαιµόνιον, turning the Markan
pericope into a darkly comic portrayal of Gentile gods that matches the reasoning found in
LXX-δαιµόνιον
passages. He uses the Markan story to evidence the sentiments of, e.g., Ps 96
[LXX 95], which calls Yhwh, [ על כל אלהים...] נורא/ φοβερός […] ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς (v. 4).
Just as the Jews are on one side of the Galilee, upholding an orderly law and receiving the
teaching and power of the messiah whereas the Gentile Gerasenes are on the other side,
living according to their customs and avoiding the messiah, so the contrast obtains with the
respective deities: the former serve one benevolent god who empowers individuals to heal
and prophesy whereas the latter host many gods who drive their possessors into shame and
chaos. My interpretation accounts for why Luke keeps the title that Mark’s δαιµόνια bestow
on Jesus, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου (v. 28). The δαιµόνια are suddenly confronted with the
primary representative of the highest god in his own, occupied territory (they accordingly
express dismay, corresponding with their human associates’ fear of Jesus). “Son of the
highest god” emphasizes that Luke thinks of the δαιµόνια as the Gentiles’ inferior gods.
Consequently, the Jewish-δαιµόνιον reading charges the passage with polemical energy.
4.3. Addressing Israel’s Infidelity (Luke 9:37–42)
41
O disloyal and perverse generation! For how long will I be among you and endure
you? Bring your son here. 42When he [the boy] was yet approaching, the [foreign]
deity rent and attacked [him]. But Jesus rebuked the foreign spirit, and he healed the
boy, and he returned him to his father.
94
Part Four—The Jewish Δαιµόνιον Restored to Luke-Acts
Among the δαιµόνιον passages in Luke-Acts, this one most nearly portrays the activity
of δαιµόνια among Jews as the result of Israel’s age-old tendency to stray to other gods. As I
expressed in §3.7, whom Jesus means by γενεά is somewhat ambiguous in Luke. Whereas
Matthew depicts Jesus making similar comments to his disciples, no such elaboration occurs
in Luke. Even so, Matthew’s version does not explain why the inability to expel a δαιµόνιον
means that the disciples are “perverse.” The solution is first to understand γενεά as referring
to the entire house of Israel in Jesus’s day, and second, that his label for the nation, ἄπιστος,
does not mean faithless, as NRSV has it, but rather, disloyal.249 This interpretation is consistent
with the “Jewish figure of rejected wisdom” and role of the Israelite prophet “confront[ing]
all alone the refractory nation,” as Bovon explains.250
One of the prophets’ major contentions with Israel regarded her habit of serving other
gods. Indeed, if we understand δαιµόνιον according to the connotations at work in other
Jewish-Greek literature of the period, which describes the deities to which Israel turns in
betrayal of Yhwh, γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραµµένη becomes relevant, rendering the entire
account comprehensible. Luke draws from LXX associations with δαιµόνιον (gods inferior to
Yhwh, regularly luring Israel away into idolatry) and implies that the present instance of the
boy dealing with a δαιµόνιον/πνεῦµα ἀκάθαρτον resulted directly from Israel’s current
disloyalty and perversion, that is, interaction with other gods. The passage thus shows that by
δαιµόνιον, Luke indeed intended foreign god. This reading furthermore accounts for the way
in which contemporary peoples understood epilepsy, namely as the touch of a god. But since
Israel is forbidden from other gods, Luke is content to portray as destructive that which
Greeks might have considered a gift.
249. See, for example, Aeschylus, Sept. ln. 876.
250. See §3.7, n. 209.
95
Part Four—The Jewish Δαιµόνιον Restored to Luke-Acts
4.4. Addressing the Tempters of Israel (Luke 11:14–20)
14
And he [Jesus] was expelling a deaf [foreign] deity; and it was that when the deity
had exited, the deaf [man] spoke, and the crowd was astonished. 15But some of them
said, “By Baal Zevul the chief of the [foreign] deities he expels the [foreign] deities.”
16
Others, testing [him], were seeking from him a sign from heaven. 17But he, knowing
their thoughts, said to them, “Every kingdom divided upon itself is desolated, and
house falls upon house. 18And if also the satan is divided upon itself, how does his
kingdom stand? For you say that by Baal Zevul I expel the [foreign] deities. 19If I by
Baal Zevul expel the [foreign] deities, by whom do your sons expel [them]? On
account of this they will be your judges. 20And if I by the finger of god expel the
[foreign] deities, then the kingdom of god reached you.”
The Jewish δαιµόνιον complements and gives sense to these references to Baal Zevul.
In §3.10 I addressed the peculiarity of this figure. If Βεελζεβοῦλ is the evil archenemy, Satan,
why do the Synoptics assign two designations to this one figure? Why is Βεελζεβοῦλ the
primary of the two? What relevance do the biblical associations with Baal have in this
passage? If we dispense with dualistic-Christian presumptions about this passage and
examine Βεελζεβοῦλ and σατανᾶς separately, Luke’s reference to the latter clarifies.
Beginning with this passage’s focus on δαιµόνια: if taken to mean foreign god, reference to
Baal becomes quite relevant. As the deity paradigmatically in competition with Yhwh for
Israel’s allegiance, Baal’s recurrence in biblical literature places him at the forefront of the
gods Israel is forbidden from serving. In the LXX such gods are, of course, labeled δαιµόνια.
According to this reading, Luke portrays skeptics in Jesus’s crowd who suggest that he
derives his power from the most odious of Yhwh’s rivals. In this sense, Baal is one of the
δαιµόνια—their ἄρχων in so far as he is historically the most problematic of Israel’s suitors.
Since Jesus refers to σατανᾶς in answer to his skeptics’ accusations, Luke either
equates the word to or expands on Βεελζεβοῦλ (i.e. the connotations of Israel’s infidelity with
the δαιµόνια). If expansion, contemporary associations with σατανᾶς might clarify for us
96
Part Four—The Jewish Δαιµόνιον Restored to Luke-Acts
Luke’s intention. In the biblical material, שטןcan refer to a general capacity of antagonism,
i.e. opponent. The psalmists speak of ( שטני נפשיPs 71:13) and ( שוטניPs 109:20, 23);
Philistine princes worry that David 1) יהיה לנו לשטן במלחמהSam 29:4); David rebukes his
nephews 2) כי תהיו לי היום לשטןSam 19:23); Moses describes even the messenger of Yhwh as
fixing himself in Balaam’s path ( לשטן לוNum 22:22). In each of these examples, שטן
describes opposition—with no dualistic overtones. If Luke intended σατανᾶς in this sense, he
calls Baal and other foreign gods a collective “opponent.” Doing so implies the same Israelite
ideological base as the term δαιµόνιον: both presume the theo-national distinction of us/Jews/
Yhwh vs. them/Gentiles/δαιµόνια.
But the Hebrew tradition known to Luke and his audience also portrayed a particular
שטן. Chad Pierce distinguishes him as “the celestial שטן,” and it is this character that became
the dualistic archenemy of God in the post-classical period.251 This figure is prominent in Job,
which describes “—ויבא בני האלהים להתיצב על יהוה ויבא גם השטן בתוכםAnd the sons of god
came to appear before Yhwh, and also השטןcame among them” (1:6). The narrator thus
places השטןamong בני האלהים, representing a particular persona (as the definite article
implies). But in Job he is hardly the supremely evil divinity opposing the good God. Rather,
Yhwh sits in authority over all these spiritual entities, including השטן. As a ruler addressing a
minister, he inquires of השטןas to his recent activities and the latter obediently reports. This
portrayal of the celestial opponent reiterates the divine council of Israelite henotheism. As a
subordinate of Yhwh, השטןpresent himself to his master (1:6; 2:1), furnishes an account of
his recent activities (1:7; 2:2), and requests permission (1:11; 2:5). His primary function in
251. Chad Pierce, “Satan and Related Figures,” The Eerdmans Dictionary of Early Judaism, 1,197–
198.
97
Part Four—The Jewish Δαιµόνιον Restored to Luke-Acts
Job is not to frustrate the rule of Yhwh, but to evaluate faithfulness to the king of the gods. In
this capacity he is the opponent of human beings—not of Yhwh.
Does Luke build on this conception of השטןwhen Jesus refers to the δαιµόνια in
association with ἡ βασιλεία of the σατανᾶς? The first encounter with the διάβολος in Luke 4,252
which immediately precedes the introduction of the δαιµόνια, might reveal Luke’s mind.
There, in the wilderness with Jesus, the διάβολος proposes a trade: if the messiah will serve
the tempter, the latter will hand over τὴν ἐξουσίαν and τὴν δόξαν of the βασιλείας τῆς
οἰκουµένης, adding, ἐµοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωµι αὐτήν—“it has been given to me,
and to whom I wish, I give it.” This statement is absent from the Matthean and Markan
versions. This acknowledgement that his authority has been delegated to him implies
subordination, recalling his namesake’s status and function in Job. Luke therefore sets the
διάβολος’s authority over human kingdoms in relation to the divine council headed by Yhwh.
As known from foundational Jewish texts like Deut 32, Yhwh established the borders of the
nations according to the בני אלהים, who, from the Israelite/Jewish point of view, are foreign
gods, i.e. δαιµόνια. Luke seems to conflate the biblical role of the celestial שטןwith his
relationship with δαιµόνια, rendering him a spirit-administrator over the Gentiles.253
As such, the διάβολος’s “kingdom” (the nations and δαιµόνια) is separate from Yhwh’s
(Israel–Yhwh). The Roman presence in the land of Israel and the ongoing problem of
idolatry—naturally elements of the kingdom of the σατανᾶς and therefore manifestations of
opposition to Israel and Yhwh—may explain why Jesus invokes the term. If Luke indeed
meant by δαιµόνια the gods of the Gentiles, then the connection with the celestial opponent
252. The LXX chooses ὁ διάβολος to translate the celestial ( השטןpassim in Job; Zech 3:2).
253. My interpretation of this figure accounts for the fact that, unlike Christian orthodoxy’s Angelic
Fall narrative (see §1.4.2.), the NT never calls the διάβολος a δαιµόνιον.
98
Part Four—The Jewish Δαιµόνιον Restored to Luke-Acts
evokes the age-old problem of Israel’s infidelity to Yhwh by interaction with other gods.
Whether Βεελζεβοῦλ is emblematic of the δαιµόνια and thus the quintessential opponent, or
whether Βεελζεβοῦλ is the foremost δαιµόνιον under the jurisdiction of the celestial tester is
not clear. But in either case, the same connotations of idolatry, Gentiles, and divine rivalry
that inhabit the Jewish δαιµόνιον obtain.
4.5. The Δαιµόνια in Thematic Antithesis to Yhwh
Thus far I have shown that by restoring the Jewish-Greek sense of δαιµόνιον to LukeActs, the portrayed encounters deliver a more comprehensive message than that afforded by
translation as “demon.” As a final test of my thesis, I turn to the restoration’s broad effect in
Luke’s writings. In Luke-Acts, the writer employs δαιµόνιον in a thematic antithesis with the
god of Israel, specifically through their relationships with πνεύµατα.254 Whereas πνεύµατα
ἀκάθαρτα share a direct bond with gods foreign to Israel, the πνεῦµα ἅγιον directly represents
Yhwh.
The LXX provides a precedent for the association of unclean spirits with foreign gods.
Zech 13:2 reads,
והיה ביום ההוא נאם יהוה צבאות אכרית את שמות העצבים מן הארץ ולא יזכרו עוד וגם את
הנביאים ואת רוח הטמאה אעביר מן הארץ
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος, ἐξολεθρεύσω τὰ ὀνόµατα τῶν εἰδώλων ἀπὸ
τῆς γῆς, καὶ οὐκέτι ἔσται αὐτῶν µνεία, καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας καὶ τὸ πνεῦµα τὸ
ἀκάθαρτον ἐξαρῶ ἀπὸ τῆς γῆς
The prophet foresees eradication of the names of idols, their prophets, and the spirit of
foreignness from the land. This grouping thus connects רוח טאמהwith gods foreign to Israel,
along with their human representatives. Arguably, the triad appears in Luke 4: ἄνθρωπος ἔχων
254. Wahlen affirms that Luke consciously sets up this juxtaposition (Jesus, 57).
99
Part Four—The Jewish Δαιµόνιον Restored to Luke-Acts
πνεῦµα δαιµονίου ἀκαθάρτου. As I noted in §3.1, Luke does not portray the man possessing
this spirit as distressed. Instead, his announcement that Jesus is the son of god shows that he
has access to hidden knowledge through divine empowerment, which is the dynamic of
prophecy. If δαιµόνιον means “a god foreign to Israel,” then Luke, when he introduces the
δαιµόνια into his narrative, manages to evoke all three elements of Zech 13. Jesus’s expulsion
of the deity answers the latter part of Zechariah’s prophecy (further evidencing Luke’s
ideological inspiration).
The רוח טאמהof Zech 13 bears on the Lukan πνεύµατα ἀκάθαρτα and πνεῦµα ἅγιον
because of its translation into Greek. LXX-Zech 13 renders the construct state of רוח טאמהin
attributive-adjectival form: τὸ πνεῦµα τὸ ἀκάθαρτον (correlating with the Synoptics’ πνεῦµα
ἀκάθαρτον). Πνεῦµα ἅγιον undergoes a similar conversion in LXX: in Ps 51 the psalmist begs
Yhwh ( ורוח קדשך אל תקח ממניv. 13), but in Greek he asks, τὸ πνεῦµα τὸ ἅγιόν σου µὴ
ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐµοῦ (50:13). It appears that —רוח הקודשa construct state—underlies the
Synoptics’ πνεῦµα ἅγιον—attributive-adjectival, just as רוח טמאהstands behind πνεῦµα
ἀκάθαρτον. The similar translation phenomenon contributes to the conceptual parallelism,
accentuating juxtaposition.
The parallel translation correlates with thematic antithesis throughout Luke-Acts. For
example, it is only after Luke describes Jesus πλήρης πνεύµατος ἁγίου (4:1), ἐν τῇ δυνάµει τοῦ
πνεύµατος (4:14), and announcing πνεῦµα κυρίου ἐπ᾽ ἐµέ (4:18) that a man ἔχων πνεῦµα
δαιµονίου ἀκαθάρτου (4:33) enters the story. Luke utilizes the linguistic similarity of πνεῦµα
ἅγιον/ רוח קדשand πνεῦµα ἀκάθαρτον/ רוח טאמהfor narrative effect, imbuing the action of his
narrative with rivalry between the spirits of gods. Thus, if δαιµόνιον indeed alludes to beings
of certain comparability to Yhwh, then this divine clash is all the more apparent.
100
Part Four—The Jewish Δαιµόνιον Restored to Luke-Acts
Furthermore, the contrast between the two spiritual parties hinges on association with
Jew or foreigner. The πνεῦµα ἅγιον indwells mainly Jews but also Gentiles who turn to the
god of Israel (which, of course, implies forsaking idolatry).255 Its “holiness” corresponds with
that of the god of Israel and his people, both of which are, as in Lev 11, “holy.” This coalition
of the holy god, spirit, and nation contrasts that of uncleanliness/foreignness, seen most
vividly in the Gerasene pericope.
Finally, the inclusion of nations in these coalitions entails their geographical
apportionment. In Luke-Acts the most apparent manifestation of this idea is the disappearance
of the terms πνεῦµα ἀκάθαρτον and δαιµόνιον (except for one instance, in the mouth of
skeptical Gentiles) once the narrative displaces from the Land of Israel. Since Luke continues
discussing spiritual activity throughout Acts (mainly of τὸ πνεῦµα τὸ ἅγιον), the sudden
cessation of πνεῦµα ἀκάθαρτον and δαιµόνιον points to a conceptual connection between
deities and territory. Various kinds of πνεύµατα (πύθωνα and πονηρά) continue to figure,
though sparsely, in Acts. But it seems that deeming them ἀκάθαρτα no longer obtains. By
limiting the category of πνεῦµα ἀκάθαρτον to only those δαιµόνια that are active in the Land
of Israel, Luke implies that the uncleanliness/impurity of the δαιµόνια relates to the ancient
boundaries of the Israelite nation (those delineated in the Abrahamic and Mosaic covenants).
In other words, the δαιµόνια of Luke-Acts are unclean insofar as they intrude in the territory of
the god of Israel; they are foreign to it. The label is irrelevant among the nations where
idolatry is customary and thus where the δαιµόνια natively reside. This territorial association
fits the reading of δαιµόνιον as gods of the Gentiles. Again, Zech 13:2 supports this
255. “[W]e should see clearly what Paul is asking of his pagans, and what (so far as we know)
absolutely all of the apostles in the early years of this messianic movement were demanding of their
Gentiles: No λατρεία to native gods” (Fredriksen, “Judaizing,” 251).
101
Part Four—The Jewish Δαιµόνιον Restored to Luke-Acts
interpretation by linking τὸ πνεῦµα τὸ ἀκάθαρτον with false prophecy and idolatry, and even
more so by describing them as foreign to הארץ. Jesus’s role in expelling τὰ πνεύµατα τὰ
ἀκάθαρτα/τὰ δαιµόνια further evokes Zech 13:2 by answering the promise להעביר את רוח
הטמאה מן הארץ. The theological conceptions Luke promotes thematically uphold distinction
between Israel and the nations, between her supreme god and the Gentiles’ δαιµόνια, and
between her god’s spirit and those of the δαιµόνια.256
4.6. Final Conclusions and Suggestions for Subsequent Research
I began this investigation with the seemingly simple query as to the meaning of
δαιµόνιον in Luke-Acts, which elicited a seemingly simple answer: demon. But by
interrogating the content of demon and the connotations embedded in its etymological
ancestors (δαίµων/δαιµόνιον), I have shown that the word’s semantic evolution corresponded
relative to Hellenic, Patristic, and ancient-Jewish discourses. For the Greeks of the epic,
classical, and Hellenistic periods, δαιµόνιον alluded to abstract divinity or to singular deities.
The Greeks hardly distinguished between δαιµόνιον and θεός, and they never ascribed to a
δαιµόνιον absolute moral affiliation. For this reason, demon, which evokes an innately-evil
spirit-being, does not suit the Hellenic δαιµόνιον. English translations of ancient-Greek texts
demonstrate in their choice of other, amoral terms that demon would misrepresent the
256. Another reason to suppose that the term τὸ πνεῦµα τὸ ἅγιον builds on the association of πνεύµατα
ἀκάθαρτα and foreign territory is the historical-linguistic implications of לשון הקדש. S. Schwartz
addresses the meaning of לשון הקדשin rabbinic literature, arguing that it does not mean precisely “the
holy tongue” but rather “temple language,” i.e. the language of the temple (“Language,” 33). As
shown above, since the Hebrew behind τὸ πνεῦµα τὸ ἅγιον seems to be רוח הקדשand not הרוח
הקדושה, both the Hebrew and its Greek counterpart may primarily allude to the Jerusalem Temple
rather than to an abstract notion of “holiness.” If so, then Luke’s frequent discussion of “the spirit of
the holy [place]” asserts even more strongly the notion of territorial distinction since it sets the spirit
of Israel’s god in terms of specific geographical location, directly associating it with the territory
Yhwh allotted to himself according to Deut 32. Consequently, the contrast with πνεύµατα ἀκάθαρτα
has even more to do with territory and nation.
102
Part Four—The Jewish Δαιµόνιον Restored to Luke-Acts
Hellenic δαιµόνιον. In contrast, Origen shows that in Patristic literature, semantically
δαιµόνιον equals demon. Since this father of Christian orthodoxy portrays controversy with
the “pagan” Celsus over the precise meaning of δαιµόνιον and, in so doing, appropriates the
word to represent dualistic-Christian theology, Contra Celsum depicts the semantic turning
point of δαιµόνιον. Its English translation accordingly applies demon to the ancient
terminology without qualm. But if the turning point occurred during the second-third
centuries C.E., application of demon to δαιµόνιον in Jewish-Greek literature of the Second
Temple period entails semantic retrojection that produces anachronistic exegesis. By first
dispensing with assumptions of ideological continuity between the Jewish literature of this
era and the writings of the Church Fathers, and then by examining the usages of δαιµόνιον
within the ideological scope of Jewish literature, I have recovered a more accurate conception
of the Jewish δαιµόνιον. Jews writing in Greek ascribed to δαιµόνιον the basic Hellenic
content of deity, but internally (from Israel’s position as a henotheistic and monolatrous
nation) reserved the word for other gods—those deities over whom theirs is supreme and
authoritative. This conception of the δαιµόνια contrasts the dualistic framework of Patristic
Christian thought, for to Jews the Gentiles’ gods were neither absolutely evil nor the
counterparts of angels. Rather, as the gods of Gentiles and occasional suitors of Israel, they
were Yhwh’s rivals. Upon interrogating the common and traditional assumption that the
Lukan δαιµόνιον is none other than the Patristic demon, and by reassessing the function of
δαιµόνιον in Luke-Acts, I have determined that Luke meant by δαιµόνιον the very same thing
as the prior usage in Jewish-Greek literature. By way of conclusion, I propose that “demon”
103
Part Four—The Jewish Δαιµόνιον Restored to Luke-Acts
be appended to those terms Fredriksen considers “ripe for retirement,” for it “obscure[s] more
than [it] clarif[ies], usually by inviting us along the path of anachronism.”257
This investigation reveals the biases inhering in tradition and prevailing in both
common knowledge and scholarship alike. The very decisiveness of English translations, e.g.
NRSV,
to render Luke’s δαιµόνιον as demon indicates an a priori commitment to a theological
framework suitable to Patristic thought, but not to Jewish discourse of the Second Temple
period. This unself-conscious representation of Lukan Greek correlates with the traditional
narrative of the parting of the ways, which subsumed Luke-Acts within the Christian tradition
and thereby attributed to it Christian ideology. Accordingly, scholars such as Wahlen cannot
discern meaning from Luke’s πνεῦµα/δαιµόνιον ἀκάθαρτον, which depends on Jewish
conceptions of foreignness, implying that Luke drew not on Christian but Israelite/Jewish
discourse. As Arnal explains, it is imperative to dispose of the incorrect assumption that the
first-century materials belong to the Christian tradition if we hope to attain to historicity in
our exegesis. Thus this investigation, dealing with a single word, evidences the need to
recognize the profound effect and significance of reading an ancient text according to the
correct cultural context.
My conclusions affirm the trajectory of current scholarship that sets Luke-Acts well
within Jewish discourse of the first century. As such my thesis exemplifies the potential for
yielding from Luke-Acts and kin literature a more comprehensible and vivid image of the
contemporary Jewish world. I suggest that comparable philological studies be pursued in an
effort to identify the contours of Jewish-Greek vocabulary compared to the same terminology
in other “dialects” like classical or Patristic-Christian. Similarly, my criticism of the common
attribution of Dualism to post-exilic Jews should be tested in Hebrew and Jewish-Aramaic
257. Fredriksen, “Mandatory,” 244.
104
Part Four—The Jewish Δαιµόνιον Restored to Luke-Acts
literature. Do instances of שד, for example, lack the primary markers of Dualism as is the
case with δαιµόνιον? If so, how does this absence change our understanding of notions of
good/evil among ancient Jews? What are its consequences for the perceived ancient
taxonomy of the divine?
My conclusions also raise questions about ancient Jews’ perception of their political
situation. If the Gentiles’ divine patrons are portrayed inhabiting the land and people of Israel
(outside of their jurisdiction), then presumably they are there as a corollary of the Gentile
presence, which the Gerasene pericope of Luke intimates. What political implications, then,
did the early Jesus Movement attribute to the notion of Jesus “throwing out” δαιµόνια? The
related question arises of how or why some Jews came to possess δαιµόνια, though I have
already suggested that Luke 11:14–20 traces this phenomenon to ongoing idolatry. Further
investigation must incorporate evidence for the contemporaneous practice of foreign cult in
the land of Israel and the extent to which Jews participated. If such evidence is attainable,
how do Jesus’s teachings compare to those of the biblical prophets, who engaged a
comparable situation albeit usually under Israelite political sovereignty? What are the
implications for the role of the messiah? All of these leads inspire, one hopes, the incremental
clarification of what the ancient authors meant by the stories they told.
105
Bibliography
Primary Sources
Aland, Kurt, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren, eds.
The Greek New Testament. Stuttgart: United Bible Societies, 1983.
Aristotle. La Constituzione di Atene. Edited by Achille Casattini. Florence: Le Monnier,
1900.
Bonner, Campbell, ed. The Last Chapters of Enoch in Greek. London: Waverly, 1937.
Bovon, François. Luke. Hermeneia. Edited by Helmut Koester. Translated by Christine M.
Thomas. 3 vols. Minneapolis: Fortress, 2002–2013.
Cedrenus, Georgius. Historiarum Compendium. Edited by Immanuel Bekker. Bonn: Weber,
1839.
Charles, Robert H. The Ethiopic Version of the Book of Enoch, Edited from Twenty-Three
MSS, Together with the Fragmentary Greek and Latin Versions. Oxford: Clarendon,
1906.
Discoveries in the Judaean Desert. 40 vols. Oxford: Clarendon, 1955–2009.
Elliger, K., and W. Rudolph. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 1997.
Euripides. Alcestis. Edited by A. M. Dale. Oxford: Clarendon, 1954.
Euripides. Cyclops. Edited by Werner Biehl. Leipzig: Teubner, 1983.
Goldingay, John. Psalms 90–150. Vol. 3 of Psalms. Grand Rapids: Baker Academic, 2008.
Holladay, William L. Jeremiah 2. Hermeneia. Edited by Paul D. Hanson. Minneapolis:
Fortress, 1989.
Homer. Iliad. Translated by A. T. Murray. LCL. Cambridge, MA: Harvard University Press,
1978.
106
Bibliography
Josephus. Translated by H. St. J. Thackerey et al. 10 vols. LCL. Cambridge, MA: Harvard
University Press, 1926–1965.
Justin. Apologie Pour Les Chrétiens. Translate and edited by Charles Munier. Paris: Les
Éditions du Cerf, 2006.
Kraus, Hans-Joachim. Psalms 60-150: A Commentary. Translated by Hilton C. Oswald.
Minneapolis: Augsburg, 1989.
Moore, Carey A. Tobit: A New Translation with Introduction and Commentary. The Anchor
Bible. New York: Doubleday, 1996.
Nickelsburg, George W. E. 1 Enoch: A Commentary on the Book of 1 Enoch, Chapters 1–36;
81–108. 2 vols. Hermeneia. Minneapolis: Fortress, 2001–2002.
Origen. Contra Celsum. Edited by M. Marcovich. Leiden: Brill, 2001.
Origen. Contra Celsum. Translated by Henry Chadwick. Cambridge: Cambridge University
Press, 1953.
Pervo, Richard. Acts. Hermeneia. Edited by Helmut Koester. Minneapolis: Fortress, 2009.
Philo. Translated by Francis H. Colson et al. 10 vols. LCL. London: W. Heinemann, 1929–
1962.
Plato. Translated by Harold N. Fowler. 12 vols. LCL. Cambridge, MA: Harvard University
Press, 1982.
Polybius. Histories. Translated by William R. Paton. Cambridge, MA: Harvard University
Press, 2011.
Rahlfs, Alfred, ed. Septuaginta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart, 1979.
Syncellus, George. Ecloga Chronographica. Bibliotheca scriptorvm graecovm et romanorvm.
Edited by Alden A. Mosshammer. Leipzig: Teubner, 1984.
107
Bibliography
Vanderkam, James C., ed. The Book of Jubilees. Corpus scriptorum christianorum orientalum.
Leuven: Peeters, 1989.
Weiser, Artur. The Psalms: A Commentary. London: SCM, 1959.
Scholarly Sources
Arnal, William. “The Collection and Synthesis of ‘Tradition’ and the Second-Century
Invention of Christianity.” Method and Theory in the Study of Religion 23 (2011):
193–215.
Becker, Adam H., and Annette Yoshiko Reed. The Ways that Never Parted: Jews and
Christians in Late Antiquity and the Early Middle Ages. Minneapolis: Fortress, 2007.
Burke, David G. The Poetry of Baruch: A Reconstruction and Analysis of the Original
Hebrew Text of Baruch 3:9-5:9. Chico, CA: Scholars, 1982.
Annen, Franz. Heil für die Heiden: zur Bedeutung und Geschichte der Tradition vom
besessenen Gerasener (Mk 5, 1–20 parr.). Frankfort: Knecht, 1976.
Bilde, Per. Flavius Josephus between Jerusalem and Rome: His Life, his Works, and Their
Importance. Journal for the Study of the Pseudepigrapha Supplement Series 2.
Sheffield: Sheffield Academic, 1988.
Coogan, Michael D., ed. The New Oxford Annotated Bible: New Revised Standard Version
with the Apocrypha. Oxford: Oxford University Press, 2010.
Eshel, Esther, and Daniel C. Harlow. “Demons and Exorcism.” Pages 531–33 in The
Eerdmans Dictionary of Early Judaism. Edited by John J. Collins and D. C. Harlow.
Eerdmans: Grand Rapids, 2010.
Fee, Gordon D., and Robert L. Hubbard, Jr., eds. The Eerdmans Companion to the Bible.
Grand Rapids: Eerdmans, 2011.
108
Bibliography
Hatch, Edwin and Henry A. Redpath. A Concordance to the Septuagint and the Other Greek
Versions of the Old Testament (Including the Apocryphal Books). Grand Rapids:
Baker Books, 1998.
Fredriksen, Paula. “The Birth of Christianity and the Origins of Christian Anti-Judaism”
Jesus, Judaism, and Christian Anti-Judaism: Reading the New Testament After the
Holocaust. Edited by P. Fredriksen and A. Reinhartz. Westminster: John Knox, 2002.
Fredriksen, Paula. “Judaizing the Nations: The Ritual Demands of Paul’s Gospel.” New
Testament Studies 56 (2010): 232–52.
Fredriksen, Paula. “Mandatory Retirement: Ideas in the Study of Christian Origins Whose
Time has Come to Go.” Studies in Religion 35.2 (2006): 231–46.
Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books,
1973.
Guyard, Stansilas. “Remarques sur le mot assyrien zabal et sur l’expression biblique bet
zeboul.” Journal Asiatique 7 (1878): 220–25.
Heiser, Michael. “Deuteronomy 32:8 and the Sons of God.” Bibliotheca Sacra 158 (2001):
52–74.
Heiser, Michael. “Monotheism, Polytheism, Monolatry, or Henotheism? Toward an
Assessment of Divine Plurality in the Hebrew Bible.” Bulletin for Biblical Research
18 (2008) 1–30.
Herrmann, Wolfgang. “Baal Zebub.” Pages 154–156 in Dictionary of Deities and Demons in
the Bible. 2d ed. Edited by Karel van der Toorn, Bob Becking, and Pieter W. van der
Horst. Leiden: Brill, 1999.
Hoffmeier, James K. “Egypt, Plagues in.” Pages 374–78 in vol. 2 of Anchor Bible Dictionary.
Edited by David N. Freedman. 6 vols. New York: Doubleday, 1992.
109
Bibliography
Horst, Pieter W. van der. “Thou Shalt not Revile the Gods: The LXX Translation of Ex. 22:28
(27), its Background and Influence” Studia Philonica Annual 5 (1993): 1–8.
Klawans, Jonathan. Impurity and Sin in Ancient Judaism. Oxford: Oxford University Press,
2000.
Koehler, Ludwig, Walter Baumgartner, Johann J. Stamm, eds. Hebräisches und Aramäisches
Lexikon zum Alten Testament. Leiden: Brill, 1967.
Langton, Edward. Essentials of Demonology: A Study of Jewish and Christian Doctrine; Its
Origin and Development. London: Epworth, 1949.
MacDonald, Nathan. Deuteronomy and the Meaning of “Monotheism.” Tübingen: Mohr
Siebec, 2003.
Martin, Dale B., “When Did Angels Become Demons?” Journal of Biblical Literature 129.4
(2010): 657–77.
McHenry, Robert, ed. In vol. 4 of The New Encyclopaedia Britannica. Chicago: University of
Chicago Press, 1992.
Mendels, Doron. “Baruch, Book of.” Pages 618–20 in vol. 1 of Anchor Bible Dictionary. 6
vols. New York: Doubleday, 1992.
Moulton, William F., and A. S. Geden, eds. A Concordance to the Greek New Testament.
Edinburgh: T&T Clark, 1967.
Movers, Franz C. Die Phönizier. 2 vols. Bonn: Weber, 1841–1856.
Muraoka, Takamitsu. Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint. Baker Academic: Grand
Rapids, 1998.
Nickelsburg, George W. E. “Chapter Three: The Bible Rewritten and Expanded,” in
Compendium rerum iudaicarum ad Novum Testamentum (ed. M. E. Stone; Van
Gorcum: Assen; Philadelphia: Fortress, 1984) 89–156.
110
Bibliography
Nock, Arthur D. Conversion: The Old and the New in Religion from Alexander the Great to
Augustine of Hippo. Oxford: Clarendon Press, 1933.
OED. Third edition (March 2014): Oxford University Press. Accessed November 2015.
Online: http://www.oed.com/view/Entry/49788.
Oliver, Isaac W. Torah Praxis After 70 C.E.: Reading Matthew and Luke-Acts as Jewish
Texts. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 2.355. Tübingen:
Mohr Siebeck, 2013.
Petersen, Anders. “The Notion of Demon.” Die Dämonen: Die Dämonologie der israelitischjüdischen und frühchristlichen Literatur im Kontext ihrer Umwelt. Edited by Armin
Lange, Hermann Lichtenberger, and K. F. Römheld. Tübingen: Mohr Siebeck, 2003.
Pierce, Chad. “Satan and Related Figures,” Pages 1,196–1,200 in The Eerdmans Dictionary
of Early Judaism. Edited by John J. Collins and D. C. Harlow. Eerdmans: Grand
Rapids, 2010.
Pietersma, Albert, and Benjamin G. Wright, eds. A New English Translation of the
Septuagint: and the Other Greek Translations Traditionally Included under that Title.
New York: Oxford University Press, 2007.
Reed, Annette Y. Fallen Angels and the History of Judaism and Christianity: The Reception
of Enochic Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
Ribichini, Sergio. “Gad.” Pages 339–41 in Dictionary of Deities and Demons in the Bible. 2d
ed. Edited by Karel van der Toorn, Bob Becking, and Pieter W. van der Horst.
Leiden: Brill, 1999.
Riley, Greg J. “Demon.” Pages 235–240. Dictionary of Deities and Demons in the Bible. 2d
ed. Edited by Karel van der Toorn, Bob Becking, and Pieter W. van der Horst.
Leiden: Brill, 1999.
111
Bibliography
Schwartz, Daniel R. “‘Judaean’ or ‘Jew’? How Should we Translate Ioudaios in Josephus?”
Jewish Identity in the Greco-Roman World. Edited by Jörg Frey, D. R. Schwartz, and
Stephanie Gripentrog. Leiden: Brill, 2007.
Schwartz, Seth. “Language, Power, Identity in Ancient Palestine.” Past & Present 148
(1995): 3–47.
Seeligmann, Isaac. The Septuagint Version of Isaiah: A Discussion of its Problems. Leiden:
Brill, 1948.
Squires, John T. “The Gospel According to Luke.” Pages 158–181 in The Cambridge
Companion to the Gospels. Edited by Stephen C. Barton. Cambridge: Cambridge
University Press, 2006.
Sperling, S. David. “Meni.” Pages 566–68 in Dictionary of Deities and Demons in the Bible.
2d ed. Edited by Karel van der Toorn, Bob Becking, and Pieter W. van der Horst.
Leiden: Brill, 1999.
Stone, Michael E. “Apocryphal Literature.” Pages 383–442 in Compendium rerum
iudaicarum ad Novum Testamentum. Edited by M. E. Stone. Assen: Van Gorcum,
1984.
Stone, Michael E. Selected Studies in Pseudepigrapha and Apocrypha with Special Reference
to the Armenian Tradition. Leiden: Brill, 1991.
Tabb, Brian J. “Is the Lukan Jesus a ‘Martyr’? A Critical Assessment of a Scholarly
Consensus” Catholic Biblical Quarterly 77.2 (2015) 280–301.
Terrien, Samuel. The Psalms: Strophic Structure and Theological Commentary. Grand
Rapids: Eerdmans, 2003.
Toorn, Karel van der. “The Theology of Demons in Mesopotamia and Israel: Popular Belief
and Scholarly Speculation.” Die Dämonen: Die Dämonologie der israelitsch112
Bibliography
jüdischen und frühchristlichen Literatur im Kontext ihrer Umwelt. Edited Armin
Lange, Hermann Lichtenberger, and Diethard Römheld. Tübingen, Mohr Siebeck:
2003.
Tov, Emanuel. “The Septuagint.” Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the
Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity. Edited by M. J. Mulder.
Philadelphia: Fortress, 1988.
Tov, Emanuel. The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. Jerusalem:
Yuval, Jerusalem, 1981.
Tov, Emanuel. Textual Criticism of the Hebrew Bible. Minneapolis: Fortress, 2001.
Troxel, Ronald L. LXX Isaiah as Translation and Interpretation: The Strategies of the
Translator of the Septuagint of Isaiah. Supplements to the Journal for the Study of
Judaism 124. Leiden: Brill, 2008.
Vorm-Croughs, Mirjam van der. The Old Greek of Isaiah: An Analysis of its Pluses and
Minuses. Atlanta: SBL, 2014.
Wahlen, Clinton. Jesus and the Impurity of Spirits in the Synoptic Gospels. Tübingen: Mohr
Siebeck, 2004.
Walton, John H. Ancient Near Eastern Thought and the Old Testament: Introducing the
Conceptual World of the Hebrew Bible. Grand Rapids: Baker Academic, 2006.
Wilken, Robert L. The Christians as the Romans Saw Them. New Haven: Yale University
Press, 2003.
: ירושלים. חיבור לתואר דוקטור.ישראל בימי הבית השני- האמונה בשדים בארץ. אסתר,אשל
. תשנ״ט,האוניברסיטה העברית בירושלים
מתורגם ע״י דליה עמארה. בעריכת כנה ורמן. מן היהודים ולמען העולם: הבשורה על פי יוחנן. יורג,פריי
. תשע״ד,גוריון- אוניברסיטת בן: באר שבע.וטל רוזמן
113
תקציר
מקובל להניח כי בשימושו בנוסח ,δαιµόνιονהסופר של הבשורה על פי לוקס ומעשי השליחים
התכוון לֶ -דמוֹן .ליתר דיוק נטען כי התכוון לרוחות שהן רעות במהותן ,אשר הן מוקדשות לחלוטין לסכל
את תוכניתו של האלהים הטוב ולהטריח את צדיקיו ,והן כפופות לאויב הראשי הרע של אלהים :השטן.
תיזה זו מבקרת את ההנחה הזאת ,שבלוקס-מעשי השליחים המילה δαιµόνιονמתייחסת סמנטית
ל-דמון .הפרוש של ה δαιµόνιον-הדמוני כפי שמוכר לרוב נבע מהדואליות בשיח אבות הכנסייה במאה
השנייה עד לרביעית .אולם לוקס-מעשי השליחים שייך מבחינה אידיאולוגית לשיח של טקסטים
יהודיים-יווניים של ימי הבית השני .בטקסטים המגוונים האלה לא כרוך ב δαιµόνιον-השתייכות לצד
מוסרי אלא תאור עקבי של אותם אלים אשר הגוים עובדים באמצעות פולחן האלילות .בקרב יהודים
המילה לא הזכירה רוחות רעות דואליות אלא אלים זרים/אסורים :יריבי יהוה .ה δαιµόνιον-של לוקס
מתאר את קו המחשבה של החברה היהודית בימיו ולא מתאימה ל-דמון של אבות הכנסייה .מובן זה של
δαιµόνιονבלוקס-מעשי השליחים חוזר על כנו ומבהיר את הטקסט ,במיוחד כאשר הוא משחרר את
δαιµόνιον ἀκάθαρτονו πνεῦµα ἀκάθαρτον-מעודפות וערפול ,ומברר את הקשר בין מונחים אלו לבין
פעילות הנרטיב בתוך או מחוץ לארץ.
האוניברסיטה העברית בירושלים
הפקולטה למדעי הרוח
החוג למדע הדתות
גירוש שדים מהבשורה על פי לוקס:
מגלים מחדש את המובן היהודי של Δαιµόνιον
בספרות יהודית-יוונית
שמואל ראוזניץ
בהנחייתו של ד״ר דוד סתרן
עבודת גמר מחקרית )תיזה(
מוגשת כחלק מהדרישות לקבלת תואר מוסמך
תשע״ו