Mónica Castillo Lluch
y Marta López Izquierdo (eds.)
Modelos latinos
en la Castilla medieval
I b e r o a m e r I c a n a – Ve r V u e r t – 2010
La presente publicación ha sido financiada con la ayuda de:
Conseil Scientifique de l’Université de Strasbourg
Conseil Scientifique de l’Université Paris 8
CIHAM (UMR 5648, CNRS – Université de Lyon)
LMS (UMR 8099, CNRS – Université Paris-Descartes)
Reservados todos los derechos
© Iberoamericana, 2010
Amor de Dios, 1 – E-28014 Madrid
Tel. + 34 91 429 35 22
Fax + 34 91 429 53 97
[email protected]
www.ibero-americana.net
© Vervuert, 2010
Elisabethenstr. 3-9 – D-60594 Frankfurt am Main
Tel. + 49 69 597 46 17
Fax + 49 69 597 87 43
[email protected]
www.ibero-americana.net
ISBN 978-84-8489-478-0 (Iberoamericana)
ISBN 978-3-86527-504-2 (Vervuert)
Depósito legal:
Diseño de la cubierta: Michael Ackermann
The paper on which this book printed meets the requirements of ISO 9706
Printed in Spain
índIce
Mónica Castillo Lluch/
Marta López Izquierdo
modelos latInos en la castIlla medIeVal �������������������������������������������
7
Roger Wright
romance, latín, y otra Vez romance
en la Península IbérIca en el sIglo xII
��������������������������������������������������
25
Fronteras y PerIodIzacIón en el esPañol de los orígenes ��������������������
43
Mercedes Quilis Merín
Mario Barra Jover
cómo VIVe una lengua “muerta”:
el Peso del latín medIeVal en la eVolucIón romance
���������������������������
63
la elaboracIón léxIca desde modelos latInos:
tres estudIos de caso en el castellano medIeVal
(inclusive, exclusive, respective) ������������������������������������������������������������
81
Lola Pons Rodríguez
Gloria Clavería Nadal
latín y romance en el léxIco de la lengua jurídIca
del sIglo xIII: obserVacIones sobre el Verbo otorgar ��������������������������� 113
Javier Elvira
modelos latInos y mecanIsmos PragmátIcos
en las correlacIones medIeVales castellanas
������������������������������������� 131
Ana Serradilla Castaño
la subordInacIón comPletIVa en esPañol antIguo:
contInuIdad y ruPtura de los modelos latInos ������������������������������������� 145
José María García Martín
la exPresIón de la PosesIón y Fenómenos conexos
del latín al esPañol y a las demás lenguas románIcas:
semejanzas y dIFerencIas ������������������������������������������������������������������������
159
Pilar Saquero Suárez-Somonte
alFonso x el sabIo y la tradIcIón cultural occIdental ��������������������� 185
Irene Salvo García
los mItos de la creacIón de la MetaMorfosis de oVIdIo
(met� I, V� 5-162) en la general estoria de alFonso x �������������������������� 201
Corinne Mencé-Caster
modelos hIstórIcos y lIterarIos latInos y Prosa hIstórIca romance:
el ejemPlo de la estoria de españa de alFonso x ���������������������������������� 223
Inés Fernández-Ordóñez
ordinatio y coMpilatio en la Prosa de alFonso x el sabIo ������������������� 239
Estelle Maintier-Vermorel
fuero Juzgo: una traduccIón al serVIcIo de la génesIs
del estado moderno �������������������������������������������������������������������������������
271
Carlos Heusch
la caballería de ayer y la de hoy�
el sueño latIno de algunos caballeros letrados del sIglo xV ������������ 289
Cristina Jular Pérez-Alfaro
porque tengo obligación: genealogía, escrItura
e IdentIdad nobIlIarIas� los Velasco ����������������������������������������������������� 307
José Carlos Martín
los comIenzos de las letras latInas en castIlla y león:
de los anales castellanos PrImeros a los segundos ��������������������������� 331
Bernard Darbord
los exeMpla medIeVales: reFlexIón sobre los modelos latInos ������������� 347
César García de Lucas
notas sobre la VersIón castellana del axíoco hecha
Por Pedro díaz de toledo ����������������������������������������������������������������������
los autores
361
�������������������������������������������������������������������������������������������������� 373
239
Inés Fernández-Ordóñez
OrdinatiO y cOmpilatiO en la prosa
de a lfonso X el sabIo
1. IntroduccIón
Una de las novedades que introducen regularmente los textos prosísticos emanados de la corte de Alfonso el Sabio es la estructuración formalizada de los
contenidos textuales. Todas las obras prosísticas alfonsíes revelan una cuidadosa
organización del texto mediante su segmentación en secciones y subsecciones,
que son anunciadas y destacadas en tablas iniciales, presentadas por epígrafes
descriptivos y/o por una numeración correlativa. Esta regularidad de los textos
se traslada a la confección de los códices emanados del scriptorium alfonsí, que
en su diseño utilizan diversos procedimientos formales para ponerla de relieve
(cabeceras para las partes, iniciales coloreadas, numeración al margen y títulos rubricados para los capítulos). Después de Alfonso esa dispositio textual se
generaliza, pero no era la norma en las fuentes latinas o árabes que le sirvieron
como modelo, aunque a veces pueda estar parcialmente heredada de ellas.
La colaboración de individuos encargados de tareas diversas en la producción de los textos alfonsíes es un hecho bien conocido, hasta el punto de que se
ha hecho un lugar común hablar de “taller alfonsí” después de los clásicos trabajos de Gonzalo Menéndez Pidal (1951) y Diego Catalán (1992) para referirse
a esa labor en equipo. Si bien la tarea de traductores (trasladadores) y glosadores (esplanadores) ha atraído tradicionalmente la atención, como parte de la
construcción de una lengua escrita culta y discursivamente compleja, ha pasado
más desapercibida la labor de los encargados de la segmentación de las fuentes:
los compiladores y los capituladores. Gran parte de los estudios contrastivos
entre las fuentes y sus versiones románicas están centrados en el estudio de
las técnicas de traducción, tanto en lo relativo a los procedimientos sintácticos
y léxicos desarrollados por los traductores alfonsíes, como en lo relativo a las
técnicas de glosa y actualización puestas en práctica. Sin embargo, la actividad
organizadora del texto fue también uno de los procedimientos fundamentales de
modificación de los modelos, tanto para crear una nueva estructura como para
introducir sobre ella nuevos valores, destacando a través de los epígrafes los
contenidos que se consideraban más relevantes.
240
Inés Fernández-Ordóñez
2. la dIfusIón progresIva de la organIzacIón del teXto en lIbros
y en capítulos1
2�1� la segmentacIón en lIbros
La división por libros parece tener que ver con el soporte habitual del libro
antiguo, el volumen o rollo de papiro, cuya longitud limitada forzaba la partición de los textos extensos en secciones. La difusión del codex desde el siglo
III d. C. pudo hacer innecesaria, en ocasiones, la partición en libros, al permitir
conservar en un único códice textos más largos. Al tiempo, la mayor capacidad
de almacenaje presentaba la ventaja de remitir fácilmente a los varios libros reunidos en un códice mediante un índice inicial (Reynolds/Wilson 1986: 40-41).
La partición del texto en libros no fue, pues, desconocida del mundo antiguo ni
de la Alta Edad Media, pero tampoco era práctica habitual en todo tipo de textos,
por ejemplo, en la historiografía.
Tito Livio, San Agustín, Orosio, Lucano dividieron sus obras históricas en
libros, al igual que historiadores medievales como Gregorio de Tours, Pablo
Diácono o Beda, pero otros autores contemporáneos como Jordanes, Isidoro,
Hidacio o Juan de Bíclaro abandonaron esa práctica y ofrecen un relato sin soluciones de continuidad, que acompaña el fluir del tiempo. El hecho de que el
orden expositivo esté generalmente ligado en la Historia al progreso temporal,
y subordinado en consecuencia a la cronología, condicionó, sin duda, que la
estructura basada en libros de contenidos afines no se generalizara en la historiografía, a diferencia de los libros jurídicos o de otro carácter. No obstante, a partir
de los siglos xII y xIII se registra una creciente tendencia a copiar fragmentados
en libros los textos heredados de la antigüedad o a introducir secciones en los
compuestos ex novo (Guenée 1980: 227-231). Un buen ejemplo nos lo ofrece la
Historia regum Britanniae (1130-36) de Geoffrey de Monmouth. Según señala
Guenée, “Geoffrey de Monmouth n’avait pas divisé en livres son Histoire des
rois de Bretagne. Mais, dès le xIIe siècle, les copistes d’un tiers de cette œuvre
à succès jugeaient bon de la couper en un nombre de livres d’ailleurs variable”
(1980: 230).
Dentro de la tradición historiográfica hispánica anterior a Alfonso X la división en libros no es la norma. Al igual que los historiadores hispano-godos,
los autores de la Crónica de Alfonso III, la Crónica de Sampiro, la Historia
Silense o la Historia Roderici no segmentaron su relato en libros. Sin embargo,
la difusión de esta nueva práctica de presentación puede detectarse ya en la
historiografía del siglo xII, como la Chronica Adefonsi Imperatoris (1147-49),
1
Para un desarrollo más pormenorizado de algunas partes de lo que sigue en este epígrafe,
véase Fernández-Ordóñez (2003) y la bibliografía allí citada.
Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso X el Sabio
241
dividida en dos libros, en la Historia compostellana (h. 1140), estructurada en
tres, y en la Crónica najerense (1173-1189), también organizada en tres. No
obstante, este sistema de organización de la materia narrativa no se había hecho
todavía universal a principios del siglo xIII, ya que solo aparece en una de las
dos crónicas que preceden a la Estoria de España y la General estoria de Alfonso X, el Chronicon mundi (1238) de Lucas de Tuy, cuyo texto se reparte en tres
libros. En cambio, tanto la Chronica latina regum Castellae (1223/1237) como
la Historia ghotica (1243/1246) de Rodrigo Jiménez de Rada carecen de divisiones: la división en nueve libros con que conocemos la Historia del Toledano
fue introducida por Sancho de Nebrija en su edición renacentista y no existe en
la tradición manuscrita.
La expansión de este método de ordenación del contenido en obras de carácter historiográfico se consolida a finales del xIII en la General estoria de Alfonso
el Sabio, dividida en seis partes (1270-1284), la segunda redacción de la Estoria
de España o Versión crítica (h. 1283), que fragmentó en cuatro la primera, o
la Crónica abreviada de don Juan Manuel, organizada en tres (1320). Pero el
deseo de estructurar en libros el relato histórico no es exclusivo de la lengua
vulgar: se percibe también en obras redactadas en latín, como De preconiis Hispaniae de Juan Gil de Zamora, dividida en doce (1282), o al traducirlas a esa
lengua, como es el caso de la Crónica de Jaime I: originalmente compuesta en
catalán con el título de Llibre dels feyts (1276), fue traducida al latín por Pere
Marsili en época de Jaime II con el de Liber gestarum (1313) y dividida por este
en cuatro partes.
Como vemos, la división en libros no fue la norma en los textos históricos
hasta bien entrada la Edad Media, pero, en cambio, parece haber estado perfectamente establecida en la tradición bíblica y en la de los textos jurídicos desde la
Antigüedad. El término biblia es el plural del griego biblion “libro”, y muestra
a las claras que se trataba de una colección de textos estructurada en libros. En
cuanto a los textos jurídicos, tanto el Código Teodosiano (429-438) como las
obras que integran el Corpus Iuris Civilis (529-534), ordenado compilar por el
emperador Justiniano, están organizadas en libros: el Código de Justiniano (12
libros), el Digesto o Pandectas (50 libros) y las Institutiones (4 libros).
En la Península Ibérica, mientras que las crónicas compuestas en época visigoda ni siquiera están estructuradas en libros como hemos visto supra, el gran
código de Recesvinto, el Liber Iudiciorum (654) se distribuyó en 12 libros, fragmentados a su vez en 54 títulos subdivididos en leyes, organización que hereda
la versión romance del texto: el Fuero Juzgo. Sin embargo, los fueros no derivados del derecho romano y procedentes de la tradición del derecho local tardarán
muchos siglos en alcanzar una ordenación semejante. Todavía en la segunda
mitad del siglo xII fueros como el de Avilés o el de Valfermoso de las Monjas
242
Inés Fernández-Ordóñez
(Guadalajara) listan disposiciones sin numerarlas ni disponerlas en segmentos
que permitan su localización. Los fueros de la primera mitad del siglo xIII, como
los de Madrid, Alcalá o Brihuega, presentan la novedad de añadir epígrafes
descriptivos del contenido, aún sin numeración. Esa tradición es también la de
la primera versión del Fuero de Navarra (1238-1253), no articulada en libros,
aunque sí en secciones con epígrafes descriptivos. Pero la segunda redacción
de principios del siglo xIV ya incorpora la innovación de dividir el texto en seis
libros y en títulos menores. El mismo proceso se detecta en el Fuero viejo de
Castilla. Aunque esta compilación de fueros locales castellanos parece remontar
a mediados del siglo xIII, conocemos solo la versión de época de Pedro I (1362)
y en ella se afirma haber dividido el texto primitivo en libros y títulos para facilitar su consulta:
E después d’esto en el año de la era mil e trescientos e noventa e cuatro años, reinante don Pedro, fijo del muy nobre rey don Alfonso, que venció en la batalla de
Tarifa a los reyes de Benamarín e de Granada en treinta días de octubre de la era
mil e trescientos e setenta e siete anos, fue concertado este dicho fuero e partido en
cinco libros e en cada libro ciertos títolos, porque mas aína se fallase lo que en este
libro es escrito (Fuero viejo: 3).
La resistencia del derecho local a incorporar la nueva organización de los
libros no se da, en cambio, en los textos en los que los viejos fueros se aúnan con
el ius commune, ya desde mediados del siglo xIII. El Fuero real de Alfonso X
(1254-55) está organizado en cuatro libros, y los Fueros de Aragón, compilados
por el obispo Vidal de Canellas (1247) a iniciativa de Jaime I, están estructurados en ocho. Como Canellas explica en el prólogo, la novedosa distribución
está destinada a facilitar la consulta del texto por parte de los usuarios, i.e. los
jueces:
Et es a saber que nós avemos ordenados aquestos fueros en VIII libros, e por sendos títulos, en tal manera que quiscadaún letrado más aína truebe lo que querrá
cuando quiera dar judicio, por esto cual muitas vezes los mesquinos omnes pierden
lur dreito por alongamiento de judicio. Mas de oy adelant quiscadaún justicia o
çavalmedina, oído el clamo, puede entender en cuál logar del libro es el fuero que
pertenece ad aquel clamo, si la justicia fuere letrado. E si non fore letrado, fágalo
guardar ad algún letrado por que podrá aína trobar lo que demandará si bien cata los
títulos en el ordenamiento que se sigue (Fueros de Aragón: f. 1r).
No es de sorprender, por ello, que los textos legislativos de Alfonso X que
reciben plenamente el derecho común estén organizados en libros o partes: el
Espéculo (h. 1255) en, al menos, cinco libros conservados y el código denominado Libro del fuero de las leyes y conocido habitualmente por el nombre
posterior de Siete partidas (post. 1256) en siete partes. Es interesante señalar
Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso X el Sabio
243
que, de todas las obras alfonsíes, la segunda versión de las Partidas contiene el
único prólogo que dedica tanto espacio a explicar la intentio del texto como las
razones de su dispositio en siete partes: esto es, a explicar la forma tractatus,
forma que devino tan importante que de ella deriva el nombre de Siete partidas
con que se conoce la obra.
2�2� la dIVIsIón del texto en caPítulos
Si la estructuración de los textos en libros era habitual desde la Antigüedad,
las divisiones menores equivalentes a los capítulos tampoco eran desconocidas.
Los textos del mundo antiguo pueden estar divididos en secciones denominadas
tituli o capitula, que los más antiguos códices conservados marcan recurriendo
a iniciales y al uso de tipografías especiales para las primeras palabras o la línea
que encabeza la sección, a veces rubricadas (Bischoff 1997: 78-79, Vezin 1987:
55-56). Por ejemplo, San Isidoro organizó sus Etimologías recurriendo al sistema de tituli descriptivos del contenido y fue su discípulo Braulio el que dividió
el texto en quince libros (Codoñer 2004: 450). Sin embargo, la división del texto
en capítulos parece haberse hecho cada vez más sistemática según avanza la
Edad Media como respuesta a un profundo cambio del contexto de emisión y
de recepción de los libros que es perceptible especialmente desde el siglo xII.
A partir de esa época tiene lugar un incremento en la producción de libros y
documentos relacionado con la difusión de la capacidad de leer y escribir y con
la creación de instituciones como las escuelas catedralicias y las universidades.
Se lee más y es necesario leer más deprisa. Es por ello por lo que el libro a partir
de los siglos xII y xIII tiende a hacer explícita en su texto la estructura u ordinatio de los contenidos, presentándolos cuidadosamente articulados en series de
divisiones y subdivisiones, que ayudaban al lector a localizar aquello que fuera
de su interés (Petrucci 1995: 136-139, Hamesse 1999, Saenger 1999: 132-134).
Este esfuerzo va acompañado por profundas transformaciones en la realización
material de los libros, en los que se desarrollan diversos procedimientos formales para trasladar al usuario ese orden. Entre esos procedimientos está la generalización de las iniciales coloreadas y las mayúsculas, las cabeceras, los signos
de puntuación como los calderones y, también, la práctica de dividir el texto en
capítulos, a veces solo numerados, otras precedidos de su correspondiente título,
muchas veces rubricado (Parkes 1976, Rouse/Rouse 1992, Parkes 1992: 41-45).
Es también por la misma época y con los mismos fines cuando se comienzan a
elaborar índices y tablas (Rouse/Rouse 1982: 78-79, 1990).
Estos métodos de estructuración de la exposición respondían, pues, al cambio de los hábitos de lectura, en los que era prioritario facilitar la consulta del
texto (tanto para localizar pasajes como para remitir a ellos). A ello se suma que
244
Inés Fernández-Ordóñez
la lectura visual y silenciosa comienza a hacerse cada vez más común, hecho
que exige el apoyo de una disposición del texto sobre la página que ayude a
mantener la atención. Incluso la lectio escolástica presuponía que los estudiantes tuvieran copias del texto explicado ante sus ojos2. Y en estrecha relación con
ello, el cambio debe asociarse, por último, al deseo de mayor eficiencia en los
propósitos didácticos conferidos a los textos: así, los primeros vestigios de esta
nueva ordenación y puesta en limpio del texto se suelen apuntar a la orden de
los cistercienses (Parkes 1992: 38-40, 72-81, Saenger 1999: 121-123), aunque
la práctica adquiere solo carácter general con la producción escrita vinculada a
las órdenes mendicantes y a la enseñanza escolástica de París (Hamesse 1999:
100-110). Por ejemplo, los Moralia o comentario del Libro de Job de Gregorio
el Magno (540-604), que había sido dividido en 35 libros por el autor, se ve
modificado por la transmisión manuscrita seis siglos después. En el siglo xII se
añaden cabeceras identificativas de los libros y se rubrican las citas literales de
Job; y a mediados del siglo xIII se crea una estructura en capítulos y se añaden
tablas al comienzo de cada libro (Rouse/Rouse 1992: 125-127). En el caso de
las Escrituras asistimos a un proceso equivalente. Si bien los más antiguos códices conservados de los siglos VI-Ix dividen los libros en capítulos numerados
al margen, cuya primera letra o línea está rubricada, la división moderna de la
Vulgata en libros y capítulos que se ha transmitido hasta nuestros días fue una
creación h. 1200 atribuida a Étienne Langton, la llamada Biblia de París, cuya
rápida propagación hizo que otros sistemas antiguos de referencia a los Cánones
de Eusebio fueran desde entonces completamente abandonados (Vezin 1987).
Pero también hay que destacar la vinculación que tiene esta nueva forma de escribir con la actividad jurídica y notarial, ya que, como hemos señalado antes, la
división de los textos jurídicos del derecho civil en libros subdivididos en tituli
no parece haberse visto interrumpida desde la Antigüedad3. La gran compilación
de derecho canónico equivalente, el Decreto de Graciano (1140-1142), continúa
ese sistema. Distribuido en tres partes, la segunda de ellas había sido segmentada por Graciano en causae. Lo significativo es que en la segunda mitad del
siglo xII los glosadores ya habían dividido la primera y la tercera en distinctiones
2
3
Véase sobre todo Saenger (1999: 132-134), quien relaciona los cambios generales en la
producción del libro, desde la separación de palabras y creación de signos de puntuación,
propia de los escribas anglosajones y germanos desde el siglo x, a la creación de las cabeceras, rúbricas, capítulos, etc., generales a finales de la Edad Media, con la progresiva
extensión de la lectura visual y silenciosa, en detrimento de la oral.
Solo Petrucci (1995) pone en relación la forma en que se componen los libros en los siglos xII y xIII con la actividad notarial, observando cómo los protagonistas de unos y otra
son los mismos individuos.
Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso X el Sabio
245
numeradas en el margen, y añadido resúmenes al principio de cada una (Parkes
1976: 118-119).
En la Península Ibérica podemos documentar la existencia de una conciencia
creciente en torno a la necesidad didáctica de estructurar formalmente los textos
desde mediados del siglo xIII. Quizá el caso más temprano de justificación de la
nueva organización textual sea el prólogo antes citado de los Fueros de Aragón
(1247), en el que se aduce el argumento de la mayor facilidad de consulta. Pocos
años después, el prólogo del Libro de las cruzes (1259), tratado de astrología
que Alfonso el Sabio hizo traducir del árabe, sustenta sobre razones semejantes
la capitulación introducida sobre el modelo. El pasaje vincula claramente, además, la actividad capituladora a las ventajas de disponer de una tabla inicial:
et por que este libro en el arávigo non era capitulado, mandólo capitular et poner los
capítulos en compeçamento del libro, segont es uso de lo fazer en todos los libros,
por fallar más aína et más ligero las razones et los judizios que son en el libro (Libro
de las cruzes: f. 2r).
Y este interés por agilizar las consultas se menciona asimismo en la General
estoria, al explicar la estructuración de la obra en seis partes o libros. Pero a él se
añade el deseo de no cansar al lector y de organizar mejor los contenidos:
E estos departimientos de las razones d’esta estoria por libros son por que los qui
los leyeren que non tomen ende enojo de luengas razones. Por esta razón misma
son los títulos e los capítulos en los libros, e por departir por ý razón de razón, e por
los títulos ir más cierto a la razón que omne quiere en el libro (General estoria 1:
f. 121v).
Un ejemplo claro del proceder mencionado nos los proporciona la propia
General estoria al traducir uno de los libros del Pentateuco, el de los Números.
En el capítulo XX del libro XXV se justifica la creación de dos capítulos autónomos dedicados respectivamente a dos de las festividades de los hebreos, a pesar
de no figurar en el calendario religioso, con el fin de separarlas en la exposición
del resto de las fiestas. La capitulación sigue un modelo de organización basado
en el contenido, de forma que se dedica un capítulo independiente a cada fiesta,
criterio que rompe la organización textual heredada de la Vulgata (que trata de
todas estas fiestas incluidas en los capítulos XII-XX, libro XXV, de la General
estoria 1 en Números 28):
XX De la fiesta de los nuevos, esto es, de los nuevos frutos
Estonces fazién los ebreos la fiesta que dizen ellos de los nuevos con ell otra fiesta
de Cincuaesma, como oyestes aquí que vos dixiemos que fazién e onravan la de
los sanciños con la de Pascua. E maguer que estas dos fiestas, la de los sanciños e
la de los nuevos, son señas, peró por tod esso non las cuenta Jerónimo e los santos
246
Inés Fernández-Ordóñez
padres en su cabo, ca non ovieron con razón tiempos en qué. E por ende nós otrossí
las non contamos por sí, si non con estas otras fiestas, peró fazemos d’ellas seños
capítulos. Otrossí les mandó Nuestro Señor aguardar esta fiesta muy bien en todas
cosas assí como las otras, e fazer en ella otros tales sacrificios con sus guisamientos
sin el sacrificio cutiano (General estoria 1: f. 312v)4.
Razones adicionales de las ventajas de capitular ofrece el testimonio un poco
posterior del Libro del consejo y los consejeros, quizá de época de Sancho IV
(cf. Funes 2002: 781-84). El segundo de los prólogos se dedica a justificar la
dispositio de la obra en capítulos5. En este caso, a la facilidad de consulta y a la
organización temática se añade el mejor cumplimiento de los objetivos didácticos del texto, al aligerar el aprendizaje y la memorización:
Título de cuantos provechos vienen a omne en toda partición de libro
Cuenta un sabio que ha nombre Boeçio que tres provechos vienen a omne en toda
partición de libro que se parte por capítulos. La primera es que falla omne más aína
las cosas que ha menester que son puestas e ordenadas en el libro. La segunda, que
las retiene en la memoria más firmemente. La tercera, que las entiende mejor e más
complidamente. Por ende, acatando yo estas tres cosas, parto este libro por capítulos, e póngolos en el su comienço (Libro del consejo: 23).
Aunque es a partir de mediados del siglo xIII, pues, cuando se detecta una
cierta reflexión explícita sobre la dispositio de los textos, la práctica de dividir
en capítulos contaba ya desde el siglo xII con algunos precedentes, quizá estimulados por las corrientes culturales ultrapirenaicas. Por ejemplo, la Disciplina
clericalis de Pedro Alfonso (primera mitad del s. xII) titula los diversos contenidos tratados y numera y da título a los exempla que contiene (cf. Lacarra 1980).
De la misma época es también el primer texto historiográfico hispánico que
parece ofrecer divisiones capitulares con epígrafes descriptivos del contenido:
la Historia compostellana (h. 1140). Los fueros locales, en cambio, no parecen
incorporar epígrafes hasta principios del siglo xIII, como sucede en los casos del
Fuero de Madrid (h. 1202) y del Fuero viejo de Alcalá, ordenamiento otorgado
en romance por el arzobispo Rodrigo Ximénez de Rada hacia 1230. El Fuero de
Alcalá refleja un sistema primitivo de tituli en el que el texto está estructurado
en leyes marcadas por capitales y títulos rubricados, pero los títulos no son una
creación nueva, sino que reproducen verbatim las primeras palabras de la ley
que sigue. Por ejemplo:
4
5
Creo preferible la variante del manuscrito con razón a la enmienda con sazón.
Taylor (1994) defiende que ese segundo prólogo habría sido añadido en una revisión de
la primera versión de la obra (que no se nos ha conservado), revisión que habría incorporado también nuevas divisiones capitulares. Sea o no cierta su conjetura, el Libro del
consejo revela la tendencia a generalizar la articulación en capítulos.
Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso X el Sabio
247
Tod pastor qui ovejas tomare in Alcalá
Tod pastor qui ovejas tomare in Alcalá e el señor lo governare… (Fuero de
Alcalá: 488).
Este sistema de estructuración, en que el epígrafe de la sección no es todavía
autónomo y carece de numeración, parece preludiar el nuevo sistema en que el
epígrafe será producto de una redacción por completo independiente. En el Fuero de Madrid, por ejemplo, hay epígrafes que reproducen las mismas palabras
del texto que sigue y títulos que ofrecen una redacción levemente diferente:
Qui messare o firiere
Qui messare o firiere aut dederit pugno aut gollelada aut pectugada…
Qui percusserit vicinum in cara
Qui firiere a vezino vel a filio de vezino con pugno en cara… (Fuero de Madrid:
29-30).
En los cartularios de Toledo de la primera mitad del siglo xIII, también encontramos un precedente del sistema de destacar los documentos con iniciales
y epígrafes rubricados que resumen el contenido, al modo de los títulos de capítulos6.
Otro testimonio de titulación primitiva es el que ofrece la Fazienda de Ultramar (h. 1230). El códice de la Fazienda no carece de epígrafes, pero estos
se inscriben en un sistema rudimentario que no parece creación del autor, sino
más bien el resultado de haber incorporado las indicaciones marginales de un
usuario del texto7. Ello se deduce de la fórmula a veces utilizada, encabezada
por el adverbio aquí, que revela un procedimiento deíctico equivalente a las
manos con índice o los marginalia que en otros códices llaman la atención sobre
pasajes concretos del texto8. También quizá porque se trata de anotaciones de un
lector, no es infrecuente que dos capítulos consecutivos presenten exactamente
el mismo título (por ejemplo, “De Moisén”, “Del pedrisco”, Fazienda: 65-66,
67), o títulos casi idénticos (por ejemplo, “Aquí ixieron fijos de Israel de Egipto”, “Moviéronse fijos de Israel de Egipto”, ib.: 70, 72).
6
7
8
Véase Hernández (1996: XVII-XIX y láminas), al que debo esta observación.
No obstante, ese usuario no fue el copista del códice conservado, ya que a veces, por
error, se ha transcrito el epígrafe como parte del texto y también en rúbrica (Fazienda:
73), a veces solo como parte del texto (ib.: 69, 80). Otro carácter primitivo es probablemente que estén escritos a la derecha, aprovechando el espacio en blanco dejado por el
copista al comenzar nuevo capítulo (ib.: 50) o incluso al margen (ib.: 64). Por otro lado,
no siempre fueron añadidos (ib.: 137, 139-140).
Véase a modo de muestra: “Aquí ixieron fijos de Israel a Egipto”, “Aquí furtaron los
judíos la magná”, “Aquí dio Dios a Moisén la ley” (Fazienda: 70, 73, 79).
248
Inés Fernández-Ordóñez
Conviene señalar que los títulos en estos fueros, cartularios y textos primitivos no van acompañados de numeración9. El caso contrario, la existencia de
numeración sin epígrafe descriptivo del contenido, es característico, en cambio,
de la tradición bíblica. Así, por ejemplo, la Biblia escurialense del ms. I.i.6, de
hacia 1250, incluye los libros bíblicos de la Vulgata fragmentados en capítulos
numerados pero sin título alguno (cf. Montgomery 1962). Al comparar esta versión del siglo xIII con traducciones conservadas en códices del siglo xV, resulta
interesante constatar que las copias más tardías añaden títulos descriptivos del
contenido (cf. Enrique-Arias 2008).
En cuanto a la tradición historiográfica, ya se ha subrayado supra que el
primer texto hispánico que parece ofrecer divisiones capitulares con epígrafes
descriptivos del contenido es la Historia compostellana (h. 1140). Quizá ello
se deba a que precisamente la Historia compostellana tiene muchos aspectos
comunes con un cartulario, un registrum de los documentos concernientes a la
diócesis de Santiago de Compostela (Falque 1988: XXI-XXVII). El segundo
texto historiográfico hispánico en presentar la novedad de sistemáticas divisiones capitulares son las Historiae latinas del arzobispo de Toledo, Rodrigo Ximénez de Rada, compuestas en la década de 1240 y fuente básica de la Estoria
de España de Alfonso X, elaborada treinta años después. La novedad adoptada
por el Toledano al descomponer el relato histórico en capítulos titulados quizá
debe relacionarse con su privilegiada formación en París y con su vinculación
a los cistercienses. Después del Toledano, todas las historias posteriores a la
de don Rodrigo, empezando por su inmediata sucesora, la Estoria de España,
suelen fragmentar el relato en capítulos. Este cambio acaecido en la dispositio
de los textos históricos se generaliza en la Baja Edad Media y se canoniza con el
Humanismo. Así, cuando en el siglo xV se tradujo el texto latino del Chronicon
mundi, carente de capítulos titulados, la versión romance segmentó el texto en
capítulos y dotó a estos de sus correspondientes epígrafes10. Y cuando Juan de
Mendoza preparaba en el siglo xVII una edición de la Chronica Adefonsi Impe-
9
10
Si se coteja el facsímil del manuscrito del Fuero de Madrid con la edición, puede constatarse fácilmente que los números de las leyes no son originales del códice, sino adición
del editor.
El manuscrito más antiguo que contiene esta versión romanceada parece proceder del
último tercio del siglo xV (Puyol 1926: XXV). Es interesante el contraste entre este romanceamiento tardío del Chronicon y el que tuvo lugar a finales del xIV en el scriptorium
de Juan Fernández de Heredia: mientras que los únicos epígrafes insertados en la versión
más antigua al aragonés se corresponden con los de la tradición latina contemporánea
(sin titulación, pues, sistemática) (cf. Geijerstam/Wasick 1988), el traductor del siglo xV
se tomó la molestia de ir fragmentando el texto completo en capítulos y de proveerlos de
títulos descriptivos del contenido.
Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso X el Sabio
249
ratoris, que no llegó a ser impresa, se preocupó de dividir el texto en capítulos
con vistas a su publicación (Maya Sánchez 1990: 117-118, 127-128).
3. OrdinatiO y cOmpilatiO en el corpus alfonsí
Las obras alfonsíes no carecían, pues, de precedentes para inclinarse por una
estructuración jerarquizada del texto en libros o partes y en capítulos. Quizá
la característica más notable es la generalización del sistema a todo el corpus
alfonsí, esto es, el hecho de que no haya ninguna obra que carezca de divisiones capitulares, generalmente numeradas, con títulos descriptivos del contenido
elaborados ad hoc, y con frecuencia anunciados en tablas. A pesar de que las
fuentes se comportaban de forma muy variada y pese a que la tradición previa
de los textos históricos, jurídicos y astrológicos era también indudablemente
diversa, todos los códices del scriptorium conservados permiten constatar este
comportamiento uniforme:
— Fuero real (1255): prólogo; libros, títulos y leyes numerados y con epígrafe.
— Libro complido en los judizios de las estrellas (1254): prólogo + tabla de
capítulos numerados y con epígrafe del primer libro.
— Libro de las cruzes (1259): prólogo + tabla de capítulos, numerados y con
epígrafe.
— Libro del fuero de las leyes (primera versión de las Partidas) (1256-1265):
prólogo; libros, títulos y leyes numerados y con epígrafe.
— Estoria de España (h. 1270-74): prólogo; capítulos numerados por secciones y con epígrafe.
— General estoria. Primera parte (h. 1270): prólogo; capítulos numerados
por secciones y con epígrafe.
— General estoria. Cuarta parte (1280): prólogo; capítulos numerados por
secciones y con epígrafe por lo general; a veces solo numerados en las
traducciones bíblicas.
— Lapidario (1277-79): prólogo; capítulos no numerados pero con epígrafe
descriptivo.
— Libro de las formas y de las imágenes (1277-79): prólogo + tabla de capítulos, numerados y con epígrafe.
— Libros del saber de astrología (1276-77):
– Libro de las estrellas fixas que son en el ochavo cielo (1276): prólogo;
capítulos numerados y con epígrafe
– Libro del alcora (1277): prólogo + tabla de capítulos, numerados y
con epígrafe.
250
Inés Fernández-Ordóñez
– Libro del astrolabio redondo: prólogo + tabla de capítulos, numerados y con epígrafe.
– Libro del astrolabio llano: prólogo; capítulos numerados y con epígrafe
– Libro de la lámina universal: prólogo; capítulos numerados y con epígrafe.
– Libro de la açafeha (1277): prólogo + tabla de capítulos, numerados
y con epígrafe.
– Libro de las armillas: prólogo + tabla de capítulos, numerados y con
epígrafe.
– Libro de las láminas de los VII planetas: prólogo + tabla de capítulos,
numerados y con epígrafe.
– Libro del cuadrante (1277): prólogo + tabla de capítulos, numerados
y con epígrafe.
– Libro del relogio de la piedra de la sombra: prólogo + tabla de capítulos numerados y con epígrafe.
– Libro del relogio del agua: prólogo + tabla de capítulos, numerados
y con epígrafe.
– Libro del relogio dell argent vivo: prólogo + tabla de capítulos, numerados y con epígrafe.
– Libro del relogio de la candela: prólogo + tabla de capítulos, numerados y con epígrafe.
– Libro del palacio de las horas: prólogo + tabla de capítulos, numerados y con epígrafe.
– Libro dell atacir: prólogo + tabla de capítulos, numerados y con epígrafe.
— Segundo códice:
– Cánones de Albateni: tabla de capítulos, numerados y con epígrafe.
– Tratado de cuadrante señero: prólogo + tabla de capítulos, numerados y con epígrafe.
— Libro de astromagia (h. 1280): capítulos con epígrafe, no siempre numerados.
— Libro de acedrex, dados y tablas (1283): prólogo; capítulos no numerados
pero con epígrafe.
Una característica común y distintiva de todos los textos es la ordinatio jerarquizada. Frente a los textos previos, que presentan títulos de secciones sin que
de ellos pueda deducirse claramente la estructura de la obra (como es el caso de
la Fazienda de Ultramar o los fueros), las producciones alfonsíes pueden llegar
Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso X el Sabio
251
a dividirse en partes, libros (o títulos) y capítulos (o leyes), de forma que la
organización del texto puede alcanzar tres niveles de penetración (por ejemplo,
la General estoria, el Libro del saber de astrología o las Partidas). Esta distribución piramidal es claramente deudora del enciclopedismo didáctico propio de
la escolástica y puede encontrarse en los pensadores de la época. Por ejemplo,
Pedro Lombardo había estructurado sus Sententias (1150), una gran suma de
las glosas de la Biblia, en cuatro libros, a su vez divididas en capítulos. Pero el
escolástico Alejandro de Hales agrupó los capítulos en un nivel intermedio, las
distinctiones, h. 1223-27, y así articulado en tres niveles fue cómo se divulgó el
texto a partir de entonces. También la Summa Theologica (1265-1273) de Santo
Tomás de Aquino se divide en tres partes, fragmentadas en quaestiones, subdivididas en articuli. El mismo tipo de estructura jerarquizada es la adoptada por
Vincent de Beauvais en su magna enciclopedia Speculum maius (h. 1245-1260),
con el fin de facilitar la localización de cada parte o sección, que, además, debía
estar convenientemente titulada:
Ut huius operis partes singule lectori facilius eluscencant, ipsum totum opus per
libros, et libros per capitula distinguere volui […] totum sub certis titulis ordine
redegi11.
Junto a la estructura arbórea (tronco, ramas, subramas), existe una segunda
característica que define los textos alfonsíes: todos ellos presentan títulos descriptivos del contenido de los capítulos, redactados por el compilador, tal como
recomendaba el Belovacense. La articulación de los textos y códices alfonsíes
revela, pues, la plena recepción de las corrientes de pensamiento de la época y la
existencia de una voluntad firme de adaptar el conjunto del corpus a ese modelo
jerarquizado y minuciosamente etiquetado.
Sintomático de esa voluntad es el hecho de que la doble o triple estructura se
vea reforzada formalmente, en los códices originarios del scriptorium alfonsí,
por el manejo del color y de la iluminación aplicados a diversos elementos. El
primer nivel de división textual se refleja en las cabeceras a doble página enfrentada, que alternan el rojo y el azul, en las ruedas intitulatorias que en los códices
historiográficos enmarcan el título de una sección mayor, también en rojo y azul,
y en las capitales de mayor tamaño, con frecuencia en azul y decoración en rojo.
El segundo nivel de división textual son los capítulos, que se destacan por las
rúbricas en rojo, las capitales de menor tamaño alternas en rojo y azul y la nume11
Citado por Parkes (1976: 133), en su magnífico estudio de esta cuestión. La jerarquización del orden expositivo es paralela de la de contenidos según las auctoritates empleadas (cf. Paulmier-Foucart 2001), fenómeno propio de la compilación y que vemos
regularmente aplicado en las composiciones alfonsíes, por ejemplo, la Estoria de España
(Catalán 1992) o la General estoria (Eisenberg 1973).
252
Inés Fernández-Ordóñez
ración, a veces al margen y también en rojo y azul. A esos procedimientos debe
unirse la decoración que, saliendo de las iniciales, se extiende por el margen
lateral izquierdo de la columna en que se encuentra el comienzo del capítulo,
orla que hace que ese íncipit resalte visualmente respecto de aquellas columnas que solo contienen texto. A modo de ejemplo de estos sistemas, véanse las
láminas siguientes, que corresponden a los ff. 68v y 69r del Libro del saber de
astrología (ms. 156, Bib. de la Universidad Complutense, 1276-79), en los que
se ve el final del Libro segundo del astrolabio redondo y el comienzo del Libro
primero del astrolabio llano. En el f. 68v se comprueba cómo las columnas
que no contienen comienzos de capítulo carecen de decoración lateral. También
resulta interesante hacer notar que el final de sección mayor, del Libro del astrolabio redondo, se comunica con un anuncio en rojo, con función demarcativa
equivalente al título que marca el principio de nueva sección: “Aquí se acaba
el Libro dell astrolabio redondo e de cuémo se faz de nuevo e de cuémo deven
obrar con él”. Sigue espacio en blanco y el anuncio, también en rojo “Aquí se
comiença el Libro dell astrolabio llano”. Este libro se subdivide en otros dos.
Como puede observarse, en el f. 69r conviven capitales de tres tamaños que
corresponden a esa articulación: el prólogo presenta la de mayor rango, el inicio
del Libro primero la de tamaño intermedio, y los capítulos que siguen las de
volumen más pequeño. La banda decorativa lateral en rojo y azul contribuye a
realzar visualmente esas divisiones textuales.
A pesar de que debemos albergar pocas dudas sobre la originalidad del diseño general, cabe preguntarse en qué medida se respetó la distribución en libros y
capítulos heredada de las fuentes o se creó una nueva. No hay duda, desde luego,
en el caso del Libro de las cruzes antes comentado, de que se trata de una división creada ex novo. También parece ser esta la situación del Libro de estrellas
fixas que son en el ochavo cielo, pues en su prólogo, al hablar de la intervención
del rey, se afirma que lo hizo dividir en dieciséis partes, capitular y completar
con dibujos de las constelaciones para facilitar su comprensión:
Et fizo partir este libro en XVI partes cada una con sos capítolos que muestran
llanamientre las razones que en ellas son. Et fízolas otrossí figurar porque los que
esto quisiessen aprender lo podiessen más de ligero saber, non tan solamientre por
entendimiento mas aun por vista (Libro de las estrellas fixas: f. 1v).
Otras veces la división en capítulos parece heredada de la fuente, como en el
caso del Libro dell alcora, donde los contenidos que los compiladores añaden se
distribuyen en cuatro nuevos capítulos:
Et todas estas cosas son departidas en este libro, en que departe e esplana los fechos
dell alcora de la siella, en que parecen todas las maravillas que contecen de la
diversidat del movimiento del cielo. Este libro era departido, segund Cozta el sabio
Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso X el Sabio
255
lo departiera, en LXV capítolos. Mas nós fiziemos ý poner cuatro capítolos de más
que convienen mucho a esta razón, ca son los primeros e todos los otros vienen
depós estos, e sin ellos non podría seer bien ordenado el libro. E por en los posiemos d’esta guisa (Libro dell alcora: f. 24r).
Y en el caso del Libro de la esfera, la adición de información en un nuevo
capítulo tuvo lugar por el final:
Aquí se acaba el libro de la espera.
Et porque fuesse esta obra de la espera más complida, mandamos nós rey don
Alfonso el sobredicho añader ý este capítulo pora fazer armillas en la espera pora
saber ell atacir e egualar las casas segund la opinión de Hermes. Et mandamos a
don Mossé nuestro alfaquim que lo fiziesse.
Capítulo: de saber cómo se fazen las armillas dell atacir en la espera, et egualar
las casas segund la opinión de Hermes, e cómo obren con ellas (Libro de la esfera:
ff. 37v-38r).
Tal como las alusiones dejan ver, algunas de estas fuentes árabes estaban ya
capituladas y, al parecer, su estructura fue generalmente respetada en la composición de los libros astrológicos. Ese parece ser el caso, por ejemplo, del Libro
complido en los judizios de las estrellas o de los Libros de la esfera o dell alcora
(Samsó 1999). En otras ocasiones, sin embargo, la estructura capitular no es la
heredada de la fuente sino una enteramente nueva, como es el caso de la versión
latina de la Cosmología de al-Haytam (Samsó 1990). En la Cosmología se introdujo una doble articulación textual, 2 libros, divididos en 30 y 18 capítulos
respectivamente, que no existe en el original árabe, organizado en 15 capítulos,
y se reordenaron y redistribuyeron los contenidos. En el prólogo se alude claramente a ese trabajo compilatorio encargado al “maestro Abraham”:
Mandauimus magistro Abrache ebreo quod transferret librum istum de arabico in
yspanum et quod ordinaret modo meliori quam ante fuerat ordinatus et quod divideret in capitula (Samsó 1990: 117).
A este propósito es interesante observar que:
mientras que la obra de Ibn al-Haytam agrupa en un solo capítulo el tratamiento de
los tres planetas superiores (Saturno, Júpiter y Marte), y, en otro, el de los inferiores
(Venus y Mercurio), la versión alfonsí dedica un capítulo independiente al estudio
de cada planeta sin que ello implique un estudio más profundo del mismo (Samsó
1999: 206).
Esta redistribución se explica por el deseo didáctico de presentar de forma
clara los contenidos, indicados a través de rótulos precisos, deseo que gobierna
la entera dispositio del corpus alfonsí.
256
Inés Fernández-Ordóñez
El contraste entre traducciones fieles de los modelos, incluso en su distribución de capítulos, y traducciones en que las fuentes son subordinadas a una
labor compilatoria es extrapolable también a otros textos del corpus alfonsí y
nos permite predecir el grado de modificación de la organización textual de
los modelos. Cuanto más intensa es la compilación, esto es, la combinación
de fuentes preexistentes, más se transforman los modelos para dar lugar a una
nueva estructura. Cuanto menos, esto es, cuando el texto alfonsí es traducción
de una única fuente, más probabilidades existen de que reproduzca con fidelidad la segmentación previa si esta existe. En los textos históricos y jurídicos,
en los que la compilación suele ser más profunda, la división capitular fue, por
lo general, creada por los colaboradores alfonsíes aunque las fuentes pudieran
presentarla.
En el corpus jurídico, puesto que se ha avanzado poco en la identificación
precisa de las fuentes de las obras, título a título y ley a ley, no es fácil analizar
la deuda que cada texto alfonsí tiene respecto de sus modelos. Un ejemplo del
proceder de los legisladores alfonsíes puede observarse en los títulos XVIII-XX
de la Tercera Partida, cuyas fuentes han sido minuciosamente detalladas por
Orellana (2006: 320-28). Esos títulos respetan por lo general la estructura en
capítulos de las fuentes que se manejaron: la organización en leyes del Espéculo
se vierte tal cual en la Partida (por ejemplo, las leyes del Espéculo, IV, XII, 1317, 18-32; IV, VI, 3-25 corresponden a Partidas III, XVIII, 2-6, 10-24, 26-53)
y también se respeta la distribución en instrumenti del Ars notariae de Salatiel
(leyes 56-61, 64-76, etc.). La novedad procede de la combinación de las fuentes (Espéculo y Salatiel) en un nuevo orden de los contenidos, que no coincide
siempre con el de la fuente, así como de la adición y supresión de materiales. Por
ejemplo, las leyes 58-107 del título XVIII no siempre siguen el orden secuencial
de Salatiel, sino uno propio, y además se crean nuevas leyes para mejor organización del contenido (las leyes 82-83 corresponden al Instrumentum pacis
et concordia atque tregue, que se divide en la Partida en dos leyes para tratar
separadamente de las paces y de la treguas). Por otro lado, los contenidos que
son creación de los compiladores se engarzan como nuevas leyes (leyes 31-32,
40-41, 44, 101, 108-110, 113-115), lo que delata la voluntad de imponer esa
estructura articulada al conjunto textual. Esa misma resolución se detecta en el
corpus historiográfico.
3�1� las dIVIsIones caPItulares en la estoria de españa
En el caso de la Estoria de España, las fuentes fundamentales de la mayor parte
del texto son las Historiae del Toledano, organizadas en capítulos, y el Chronicon mundi del Tudense, carente de divisiones equivalentes. Pero los histo-
Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso X el Sabio
257
riadores alfonsíes no suelen respetar la partición en capítulos del Toledano, lo
que perfectamente hubieran podido hacer, sino que el relato está organizado
atendiendo a un novedoso criterio basado en la creación y férrea aplicación de
una retícula analística, muchas veces deducida, otras inventada. La creación de
los capítulos sigue en la Estoria de España dos criterios: 1) por un lado, obedece al propósito de hacer avanzar la retícula analística, distribuyendo de forma
más o menos uniforme la materia de las fuentes a lo largo de años de reinado.
Con cierta frecuencia, cada nuevo capítulo inaugura un nuevo año. Semejante
casillero cronológico obligaba a especificar incluso los años sin noticias con
la fórmula del n.º año (al año n.º) del rey X non fallamos nada que contar que
a la Estoria pertenesca. 2) Por otro lado, la división en capítulos coincide con
los cambios de tema, muchas veces refrendados por un cambio de fuente: de
la historia cristiana, basada en Historia Gothica y el Chronicon Mundi, a la
historia árabe, procedente de la Historia Arabum, o a los relatos de procedencia
épica, por ejemplo. Esos cambios de tema (y de fuente) se anuncian al final del
capítulo anterior con fórmulas establecidas (agora dexamos aquí de fablar de…
e (vos) diremos de…). Ahora bien, no todas las fuentes obtuvieron la misma jerarquía compositiva: las noticias procedentes de la Chronographia de Sigeberto
de Gembloux o de otros anales sobre las sucesiones en la monarquía franca, el
imperio romano-germánico y el pontificado rara vez dan cuerpo por sí solas a un
capítulo. Estas noticias, por lo general, se reservan para final de capítulo, precedidas por la fórmula En este año otrossí si la fecha coincide con la que encabeza
el capítulo, o precedidas por la frase Del n.º año del rey X non fallamos que
cosa que contar que a la Estoria pertenesca si non que en el n.º + 1 (+ 2)… si
la noticia correspondía a un año posterior (Fernández-Ordóñez 1993: 115-118,
2002-2003: 125, 129-132).
3�2� la estructura en caPítulos de la general estoria y la de las Fuentes que
en ella se manejaron
Más compleja que la Estoria de España parece la General estoria, a pesar de que
suele mencionar expresamente sus fuentes, porque los mecanismos compilatorios no son conocidos tan en detalle. La impresión general es que, en aquellas
secciones de la historia universal en que predomina la compilación, la estructura
capitular es nueva, tal como en la Estoria de España. Pero según disminuye el
nivel compilatorio, las divisiones capitulares pueden ser simplemente las de la
fuente, si esta las presenta. Esto es cierto, por ejemplo, para aquellas partes del
texto que son simple traducción de la Vulgata (cf. Eisenberg 1973: 226-227 para
ejemplos de la primera y segunda partes). La Biblia es a veces respetada hasta
el punto de que se reproduce la numeración de los capítulos de los varios libros
258
Inés Fernández-Ordóñez
y no se crean epígrafes descriptivos del contenido. Así sucede en algunos de los
libros bíblicos de la tercera parte (Cantar de los Cantares, Proverbios, Sabiduría y Eclesiastés, cf. Sánchez-Prieto/Horcajada 1994) y de la cuarta (los libros
de Daniel, Jeremías, Baruc, Habacuc, Judith, Esdras, Neemías, Aggeo, Zacarías, Malaquías, Esther y el Eclesiástico, cf. la edición de GE4 de FernándezOrdóñez/Orellana 2009), al menos, pero en absoluto puede darse esta práctica
por general. La Biblia se suele combinar con la Historia scholastica de Pedro
Coméstor, el Pantheon de Godofredo de Viterbo, las Antigüedades judías de
Josefo, la Glossa ordinaria y el Chronicon Mundi de Lucas de Tuy (véase el
análisis de casos particulares de la tercera y quinta partes en Sánchez-Prieto
1994, 1997, 2001 y Gómez/Trujillo 2008, y una visión de conjunto en SánchezPrieto 2008) y esa combinación de fuentes puede generar la redacción de títulos
ad hoc y una nueva partición en capítulos. Por ejemplo, en la cuarta parte, el
Libro de Jeremías se presenta partido en capítulos numerados y sin título, respetando la organización de la Vulgata, a la que traduce literalmente, hasta el cap.
LVI, en que terminan las Lamentaciones. En cambio, en los últimos capítulos
de Jeremías (LVII-LXII) los compiladores combinan el relato de la Historia
scholastica y del Chronicon mundi sobre Jeremías, y esos nuevos capítulos van
precedidos de títulos descriptivos. No obstante, la concertación de fuentes tampoco es garantía de la presencia de títulos si se trata del relato bíblico: los libros
de Daniel, Judith, Esdras, Neemías y Esther son producto de haber entretejido
la Vulgata con Pedro Coméstor, Josefo y la Glossa, por lo menos, pero no todos
los capítulos ofrecen títulos12. Ello se debe probablemente al deterioro del nivel compilatorio que tiene lugar según avanza la General estoria, degeneración
que afecta especialmente a los pasajes de contenido bíblico. Por ejemplo, los
primeros once capítulos adscritos al Libro de Esther, basados en la Biblia y sus
fuentes complementarias habituales, están privados de títulos, mientras que los
caps. XII-XXVI, que narran los hechos de los gentiles siguiendo la pauta de los
Cánones Crónicos de Eusebio y Jerónimo y recurren a diversas fuentes, están
regularmente titulados. El mismo contraste se observa en el Eclesiástico entre
los primeros cincuenta y uno y los capítulos finales LII-LVI.
Con cierta frecuencia, pues, la génesis de una nueva estructura capitular tiene que ver con la combinación de fuentes. Un ejemplo muy pertinente a este
propósito nos ofrece la Estoria de Troya incluida en las partes segunda y tercera
12
En el Libro de Daniel están titulados los caps. II, VIII-IX, XIV-XX y no lo están III-VII,
X-XIII; en el Libro de Judith carecen de títulos los caps. I-IV y los añaden los caps.
V-XV; en el Libro de Esdras tienen títulos los caps. I-V y carecen de ellos los caps.
VI-XII, al igual que todos los diecinueve capítulos del Libro de Neemías, los dos del de
Aggeo, los catorce del de Zacarías y los cuatro del de Malaquías. En todos estos casos sin
títulos se suele seguir la estructura capitular de la Vulgata.
Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso X el Sabio
259
de la General estoria y cuyas fuentes han sido pormenorizadamente estudiadas
por Casas Rigall (1999). Tal como se deduce del análisis de fuentes capítulo a
capítulo, los cortes de capítulo de la Histoire ancienne jusqu’à César, que fue
manejada como fuente básica para muchos pasajes de la Estoria de Troya, se
conservaron con frecuencia en el texto alfonsí cuando esa obra era la única en
un capítulo determinado (por ejemplo, caps. 529-532, 557-559, 562-572, 580600 de la General Estoria 2 correspondientes a 15-18, 26-28, 29-39, 45-65 de
la Histoire ancienne), aunque a veces se fragmenta un capítulo de la fuente en
dos o tres (578-579, 601-603 de GE2 corresponden a 44, 66 de HA). Pero la
combinación de la Histoire con el Excidium Troiae suele arrastrar la creación de
una nueva capitulación (cf. caps. 540-543).
Sin embargo, debe resaltarse que el respeto por la fragmentación de la fuente
puede tener lugar solamente si esta está segmentada y esa partición se juzga
pertinente a los propósitos compilatorios. Si, por el contrario, carece de divisiones capitulares, la fuente será cuidadosamente articulada en capítulos por parte
de los historiadores alfonsíes. La capitulación es una exigencia dispositiva de
rango superior a la fidelidad a los modelos. Por ejemplo, cuando la Estoria de
Troya se basa exclusivamente en el Roman de Troie de Benoît de Sante-Maure,
se articula sistemáticamente el relato prosístico en capítulos a los que se dota de
epígrafes descriptivos (Casas Rigall 1999: 258-264, cf. caps. 4-16, 30-62, 6670, 77-95 de GE3). El mismo principio se aplica a la Historia de preliis utilizada
para la Estoria de Alexandre el Grande: los historiadores alfonsíes fragmentaron
el relato en capítulos a los que añadieron numeración y epígrafes descriptivos a
pesar de que la Historia carecía de división alguna (cf. González Rolán/Saquero
1982). Del mismo modo, las Metamorfosis o las Heroidas fueron sometidas
por sistema a la taracea capitular violentando el texto originario de Ovidio (cf.
Brancaforte 1990, Casas Rigall 1999: 259 y ss., cf. caps. 17-28, 63-65, 71-72 de
GE3). Un caso muy interesante ofrece la traducción de la Farsalia de Lucano
que fue aprovechada tanto en la Estoria de España como en la quinta parte de
la General estoria. A pesar de la ausencia de códices alfonsíes para esa sección,
parece seguro que los diez libros de Lucano fueron precedidos por una tabla de
títulos inspirada en los argumenta resumidos en las Adnotationes ad Lucanum y
que, al menos, esos títulos fueron empleados para fragmentar en capítulos el texto, a pesar de que el original latino que los alfonsíes manejaban carecía, con toda
probabilidad, de segmentación. La transmisión manuscrita, tal como se deduce
de los códices del siglo xV que conservan la traducción, generó nuevas particiones y títulos de acuerdo con la tendencia creciente a generalizar la dispositio en
capítulos (cf. Almeida 2004: CCIX-CCXLVII y las notas a su edición).
La regular distribución de los textos alfonsíes en capítulos parece obedecer, por tanto, a un ánimo decidido de organizar didácticamente los contenidos,
260
Inés Fernández-Ordóñez
presentados mediante rótulos descriptivos, voluntad que se impuso a todo tipo
de textos (con la única excepción de algunos libros de la Biblia que carecen
de epígrafes). Y son los contenidos que los compiladores quieren destacar en
cada caso a través de los títulos lo que parece determinante de los cambios de
distribución capitular. Ello puede constatarse, por ejemplo, en el tratamiento de
los capítulos procedentes de la Historia Gothica de Rodrigo Ximénez de Rada
sobre el origen de los godos que se ofrecen en la Estoria de España y en la General estoria. A partir de una traducción común, reelaborada con independencia
en las dos obras, la estructura capitular de la fuente se respetó en la Estoria de
España, mientras que fue segmentada en cinco capítulos en la General estoria.
Lo más significativo es que ni una ni otra Estoria traduce los títulos escritos por
el Toledano, sino que presenta epígrafes creados por los compiladores para resaltar los contenidos a su juicio más importantes (cf. Fernández-Ordóñez 1992:
149-158). Ese criterio de separar lo que se juzga distinto y de por sí relevante,
esto es, la organización del texto en función de los contenidos, creo que es el que
prevalece en la organización capitular de los textos alfonsíes. Diversos casos
que he comentado supra conducen a esa conclusión: por ejemplo, las fiestas de
los hebreos desmembradas en tantos capítulos como festividades en la General
estoria 1, tantos capítulos como planetas en la Cosmología, o el instrumentum
con doble supuesto fragmentado en dos leyes en la Tercera partida. Otro ejemplo clarísimo nos ofrece el capítulo de la Estoria de España dedicado a tratar de
las distintas magistraturas romanas a lo largo de la historia de Roma (senadores,
reyes, dictadores, cónsules, tribunos, magistrados). Ese capítulo fue incorporado a la General estoria y desmenuzado en seis con el fin de que cada uno tratase
de cada una de las etapas y dignidades de forma independiente (cf. FernándezOrdóñez 1992: 93, Almeida 2004: CXIX-CXXI)13.
Otro aspecto interesante de la General estoria es que permite conocer, a través de las alusiones explícitas a las fuentes que tanto la singularizan dentro
del corpus alfonsí, las características de los textos latinos que circulaban en la
Edad Media peninsular y que fueron manejados por los colaboradores alfonsíes.
Gracias a esas menciones, inexistentes en los textos jurídicos y marginales en
otras obras, podemos constatar que algunos de esos modelos latinos (o árabes)
13
El capítulo 108 de la Estoria de España se titula “De los nombres de los príncipes et de
los principados de Roma” y se transforma en los siguientes en la General estoria: “Del
nombre de la cibdat de Roma e de los senadores”, “De cómo armó Rómulo cavalleros en
Roma e perdieron los reyes el reino e fizieron cónsules”, “De cómo fizieron dictadores en
Roma e de la razón por que lo ovieron de fazer”, “De cómo fueron dados del común de
Roma diez omnes buenos que mantuviesen el fecho de la cibdat”, “De cómo los de Roma
ovieron su consejo para fazer tribunos por juezes e cabdillos entre sí” (Almeida 2004:
592-597).
Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso X el Sabio
261
estaban ya divididos en secciones menores y valorar, así, el grado de ruptura de
los textos alfonsíes respecto de sus modelos. Por lo general, se trata, como en el
caso de la Vulgata, de divisiones numéricas, pero carentes de epígrafes descriptivos del contenido. Pero también se mencionan otras obras en que la fragmentación en capítulos anticipa ya el sistema que vemos seguido por el arzobispo Ximénez de Rada: capítulos distinguidos por títulos descriptivos pero carentes de
numeración. Por último, en otros casos, la alusión a la fuente nunca se acompaña
de mención al capítulo, por lo que cabe deducir que el texto manejado se encontraba desprovisto de semejante segmentación. Es interesante hacer notar que la
organización textual que revelan las citas alfonsíes muchas veces no coincide
con que la que se supone difundida en la época o con la que, sabemos, llegaron
a conocer los colaboradores de Alfonso. Atendiendo a la forma en que se ven
referidas, se pueden distinguir cuatro tipos de fuentes en la General estoria:
3.2.1. Fuentes estructuradas en libros y en secciones numeradas
Forman el primer grupo, con máxima precisión numérica de libro y capítulo,
las siguientes obras: la Biblia Vulgata de San Jerónimo (s. V d. C.)14, la versión latina de las Antigüedades judaicas de Josefo (93-94 d. C.)15, las Historiae adversum paganos de Paulo Orosio (s. IV-V d. C.)16, la Historia Natural
14
15
16
“Et faziendol a su imagen e a su semejanza, criólos maslo e fenbra, assí como lo departen
Moysén e Jerónimo en el primero capítulo del Génesis” (GE1, f. 1v); “Segund cuenta
Moysén en el xV capítulo del libro Éxodo salieron d’allí e fuéronse por el desierto adelant” (GE1, f. 169r); “segund que Moysén cuenta en el primero capítulo del libro Levítico” (GE1, f. 225r); “Segunt cuenta Jerónimo en el onzeno capítulo d’este libro de Josué
envió a Jodab rey de Madan” (GE2, f. 49v); “Assí como dize en la Biblia en el primero
capítulo del primero libro de los Macabeos e tomó dende del altar el candelero e la mesa”
(GE5, ms. Z, f. 104r).
“Cuenta Josefo en el ochavo capítulo del primero libro de la Estoria de la antigüedat de
los judíos” (GE1, f. 37v); “Et sobr’esto cuenta Josefo en el quinto libro que en esta suerte
cayó Azoto e Doris” (GE2, f. 70r); “E en esta servidumbre yoguieron los judíos setaenta
años, assí como dize Josefo en el primero capítulo del dezeno libro” (GE4, f. 57r); “La
fechura de los vasos vos contaremos otrossí segunt los fallamos que lo dixo Josefo en el
segundo capítulo del dezeno libro” (GE5, ms. Z, f. 98v).
“Mas Paulo Orosio, que fue sacerdot e omne bueno e de creer e santo, pone estas pestilencias en el Ix capítulo del su primero libro que fizo de los fechos de los gentiles” (GE1,
ms. A, f. 167r); “Regnava ell rey Busiris en Egipto en una partida de las tierras de cerca
las riberas de Nilo, assí como cuenta Orosio en el dozeno capítulo del primero libro”
(GE2, f. 15v); “Cuenta Orosio en el cuarto capítulo del segundo libro que los romanos
bien entendién que derecho razonava Tarquinio el sobervio” (GE4, f. 152v); “Cuenta
Paulo Orosio en el décimonono capítulo del sesto libro que Octaviano Céssar era de grant
coraçón e lo fue en este fecho” (GE5, ms. R, f. 195v).
262
Inés Fernández-Ordóñez
de Plinio (23-79 d. C.)17, el Breviarium de Eutropio (s. IV d. C.) continuado por
Pablo Diácono o Historia romana (s. VIII d. C.)18, la Historia regum Britanniae
de Geoffrey de Monmouth (s. xII)19 y el Libro de los itinerarios y de los reinos
(Kitab al-masalik wa al-mamalik) de Abū Ubayd al-Bakrī (s. xI)20. Con total
seguridad, según deja deducir la forma de citar esas obras a lo largo de toda la
General estoria, los manuscritos que conocieron los colaboradores alfonsíes de
las obras mencionadas estaban ya estructurados en libros y subsecciones numeradas, a las que denominan capítulos, a pesar de que debemos suponer que esa
numeración puede ser un aditamento y no necesariamente una herencia genuina
de los textos antiguos.
Un subgrupo dentro de esta categoría de fuentes estructuradas en libros y
capítulos son aquellas obras que se dividen en partes o en edades y, a su vez, en
capítulos numerados. Es el caso del Pantheon de Godofredo de Viterbo (s. xII),
dividido en veinte partes21, y el Chronicon Mundi (h. 1238) de Lucas de Tuy,
al que se refiere por edades y por capítulos dentro de cada edad22. Estructurado
17
18
19
20
21
22
“Sobr’este departimiento cuenta Plinio en el dozeno capítulo del quinto libro de la Natural Estoria” (GE1, f. 77v); “E lo cuenta Plinio en el xxVII capítulo del x libro, ó fabla de
las naturas d’estas cigüeñas e de las otras animalias que buelan” (GE1, f. 141r); “Dize
Plinio en el trezeno capítulo del cuarto libro de la Natural Estoria ó fabla de las islas entre
las otras tierras” (GE2, fol. 64v); “Cuenta Plinio en el ochavo libro de la Natural Estoria
en el ochavo capítulo que el delfín es más ligero pez que otros” (GE4, f. 19r); “Dize así
Plinio en el veínte e siete capítulo del su seteno libro de la Natural Estoria que commo
quier que grande es el alabança de Jullio César …” (GE5, ms. R, f. 184r).
“Assí como cuenta la Estoria Romana en el primero capítulo del segundo Libro, los
sampnites yazién medianeros entre los picenes e Champaña e Apulla” (GE4, f. 241v);
“Cuenta la Estoria de Roma en el primero capítulo del seteno libro que mataron los de
vando de Ponpeo a Jullio Céssar” (GE5, ms. R, f.189r).
“Cuenta la Estoria de las Bretañas en el lV capítulo del primero libro que Brennio pues
que se vío muy apoderado de Italia e de Roma” (GE4, f. 72r).
“Et diz en el XXIII capítulo de la Estoria de Egipto, e un sabio que ovo nombre Aben
Abet e otros con él” (GE1, f. 78v); “Et de las costumbres de Ismael dize Abul Ubeit el
arávigo en el capítulo de Abraham” (GE1, f. 61v); “Pues cuenta Abul Ubeit Abda Allah,
fijo de Abda Albaziz Albacrí, en el XXI capítulo de su libro sobre’l nascimiento de Abraham” (GE1, f. 36v).
“segund que dize d’él maestre Godofré en la setena parte del Panteón” (GE1, f. 31r);
“Maestre Godofré otrossí cuenta en la dezena parte del Panteón en el cuarto capítulo que
Troya fue començada a seer cercada de muros con menas en tiempo de Josué, cabdiello
de Israel” (GE2, f. 59v); “E cuenta ende Maestro Godofré en el XXV capítulo de la quinzena parte del libro Panteón que los suevos” (GE4, f. 164v).
“En este logar fabla ell obispo Lucas en el quinto capítulo de la segunda edad, en la razón
de la imagen que el rey Nino fizo a Belo su padre” (GE1, f. 40v); “En aquella sazón,
segund que dize ell obispo Luchas en el segundo capítulo de la tercera edad, ayuntó Esaú
las yeguas a los asnos” (GE1, f. 119r); “Onde don Lucas de Tuy departiendo cuantas
fueron las trasmigraciones de los liñajes de Israel dize en el postremero capítulo de las
Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso X el Sabio
263
en seis edades, como herencia de San Isidoro, el Chronicon está en realidad
organizado en tres libros, pero esa distribución no fue la reconocida por los
compiladores alfonsíes.
3.2.2. Fuentes solo estructuradas en libros numerados
Un segundo grupo de fuentes está integrado por aquellas que se conocieron en
sus divisiones originales en libros, pero sin ulterior segmentación en capítulos.
Este grupo está constituido, por ejemplo, por las Metamorfosis de Ovidio (43
a. C.-17 d. C.), divididas en 15 libros23, o la Farsalia de Lucano (39-65 d. C.),
en diez24.
3.2.3. Fuentes que se conocen organizadas en capítulos no numerados
Existe un tercer grupo de fuentes que desconocen cualquier partición numerada
en libros o capítulos, pero a las que se remite por “capítulos” identificados por
el contenido: los títulos. La fuente estructural más importante de la General
estoria que se integra en este tipo es la Historia scholastica (1169-75) de Pedro
Coméstor25, que, en efecto, parece haber sido conocida segmentada en capítulos
23
24
25
razones de la quinta edad que…” (GE4, f. 1r); “Mas diz don Lucas de Tuy en el cuarto
libro de las razones de la segunda edad que al primero rey d’aquel regno de septentrión
que’l dixieron Tano, e all otro rey que vino empós aquel que’l llamaron Nino” (GE4,
f. 252v).
“E aun segund cuenta Ovidio en el primer libro de los quinze del su Libro mayor, que
los llamava ý gigantes, su voluntad era de echar ende a los dioses” (GE1, f. 18r); “Onde
cuenta Ovidio en el Libro de las generaciones de los dioses de los gentiles e de los otros
sus príncipes de la grant guisa que…” (GE2, f. 75v); “Mas contra esta razón de Cadmo
e de sus bien andanças diz Ovidio en el tercero del so Libro mayor” (GE2, f. 108r); “Et
rogo luego a Neptuno, dios de las aguas, segunt sos gentiles que era su tío, segunt diz
Ovidio en el cuarto libro del so Libro mayor” (GE2, f. 176r).
“Cuenta Lucano en el dozeno libro de las batallas de los cibdadanos de Roma” (GE1,
f. 49r); “Aquí se acaba el primero libro de Lucano en que fabla de las batallas de Jullio
Céssar e de Ponpeo el grande e de los otros nobles de Roma. Aquí comiençan los títulos
de las razones que en este segundo libro fabla e dize…” (GE5, ms. R, f. 12r). Aunque se
traducen los argumenta, nunca se mencionan divisiones capitulares de la fuente.
“E cuenta ende maestre Pedro en su Estoria en el capítulo de las generaciones de Adam
que descubrió ende allí a Metodio la verdat nuestro Señor Dios por espíritu santo” (GE1,
f. 16v); “assí commo dize maestre Pedro en el capítulo ó fabla dell ordenamiento de
los fijos de Noe e de Nemprot, que falló este Yonito la ciencia de la astronomía” (GE1,
f. 17r); “e esto assí lo otorga maestre Pedro en la estoria en el capítulo que viene primero
después del de Sem e de la su generación” (GE1, f. 35v); “Et departe maestre Pedro en
este logar sobr’esta razón” (GE2, f. 10v); “E diz maestre Pedro que tovo la tierra sábado
muchos años assí como profetara Jeremías e folgó” (GE4, f. 7v); “Assí cuemo cuenta
maestre Pedro allí do departe las generaciones de los padres de la vieja ley, e fabla ý
del rey Sedequías e adelant de algunos de los reis gentiles” (GE4, f. 39v); “Onde aduze
264
Inés Fernández-Ordóñez
con epígrafes descriptivos. También en este grupo deben citarse las Etimologías
(627-630) de San Isidoro, de las que parece haberse utilizado únicamente el libro XIV dedicado a la geografía26. Probablemente a este tipo pertenezca también
la Histoire ancienne jusqu’à César (1213-14)27.
3.2.4. Fuentes que nunca mencionan segmentaciones textuales
Forman un cuarto grupo aquellas fuentes en las que nunca se hace alusión a su
división en libros o capítulos. En esta categoría puede incluirse la llamada Estoria caldea de Alguazif (quizá de Ibrahim Ibn Wasif Sha al-Misri, s. xIII)28, el
resumen de Justino (s. III d. C.) de las Historias Filípicas de Pompeyo Trogo (s. I
d. C.) o Epitoma Historiarum Philippicarum, nombrado como Estoria de Assiria29, la Historia de preliis (s. x) (recensión J2) (s. xII)30, las Heroidas de Ovidio31
y la Historia Gothica (1243-1246) de Rodrigo Ximénez de Rada32. El hecho de
que no se aluda a ellas por capítulos no implica que estos no existieran, ya que
el respeto a las divisiones capitulares de la fuente puede reflejar indirectamente
26
27
28
29
30
31
32
maestre Pedro enxiemplos de unos que la quisieron traslaudar como vos contaremos, e
dize assí” (GE5, ms. Z, f. 96v).
“Segunt cuenta sant Esidro en el libro de las Etimolegías en el capítulo de las islas” (GE2,
f. 65v); “Et cuenta el Libro de las provincias en el capítulo de África, ó fabla d’esta tierra
de Libia” (GE2, f. 210r).
“Et aun d’otra guisa segunt pone la Estoria de Troya en el primero capítulo” (GE2, f.61v).
Los capítulos estaban titulados en el original francés.
“Regnava estonces en essa tierra de Filistin un rey que llamavan Pamat, segund cuenta la
Estoria caldea” (GE4, f. 4r); “E cuenta en aquella Estoria caldea de Alguazif que segund
dizen unos esto fue después de la visión que vío el rey Nabucodonosor quel soltó Daniel”
(GE4, f. 28v).
“D’este príncep Pisístrato cuenta d’esta guisa la Estoria de Assiria” (GE4, f. 72r); “D’estas
e de otras batallas muchas más que las que avemos dichas que se fizieron entre aquellas
yentes, cuenta aquella Estoria de Assiria” (GE4, f. 181v). Sin embargo, las Historias
filípicas estaban estructuradas en 44 libros, estructura que respetó su compendiador Justino.
“Assí como esta Estoria del rey Alexandre el grand departe. E cuenta en esta Estoria que
el so rey Neptanabo que fue varón sotil e engañoso e muy sabio en la astrología, que es
el saber de las estrellas” (GE4, f. 206r).
“Onde fue ella después querellosa d’él yl envió su epístola, como la dize Ovidio en el
Libro de las dueñas, de que dizen d’esta guisa los primeros dos viessos en latín” (GE1,
f. 286r).
“Mas aquellas partidas de la tierra que las generationes de Jafet vieron aun las fallamos
departidas de don Rodrigo, arçobispo de Toledo, e d’otros muchos sabios que acuerdan
con él e dichas por algunos otros nombres que non los que avemos ya contados. Onde
las queremos agora aquí dezir d’aquella guisa que el libro dell arçobispo las diz” (GE1,
f. 23r).
Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso X el Sabio
265
su existencia. Así sucede, por ejemplo, cuando se adapta la Historia Gothica y
se respetan sus cortes de capítulo.
4. conclusIón
Los criterios empleados para dividir y combinar las fuentes en una nueva estructura resultan ser, pues, cruciales para entender la relación con los modelos.
Es bien sabido que las rupturas discursivas, las pausas o cualquier tipo de segmentación son un procedimiento de conferir importancia al elemento situado en
la posición inicial tras la solución de continuidad, elemento que con frecuencia
recibe el nombre de tópico, esto es, “aquello de lo que se habla”. Así, por ejemplo, los párrafos, unidades psicológicas, y no solo formales, que presentan en
posición inicial el llamado “tópico del párrafo”. O, de la misma manera, el tópico oracional, a veces identificado con el sujeto, siempre situado en esa misma
posición (cf. Elvira 1997, González Cobas 2001). La fragmentación del corpus
prosístico alfonsí, analizada desde esta perspectiva, confiere una especial relevancia a los contenidos que se eligieron para titular cada uno de los capítulos.
Desde un punto de vista discursivo, la posición inicial de los títulos nos asegura
que los contenidos en ellos aludidos son los que se juzgaron fundamentales y
que, por tanto, son los que asignan relevancia al conjunto del capítulo justificando su existencia como unidad diferenciada. En ocasiones, la estructura capitular
pudo estar heredada de los modelos, sobre todo cuando se traducía o utilizaba
una única fuente. Pero ese hecho no debe ocultar que en la creación del corpus alfonsí subyace un principio superior al respeto por los modelos: aquel que
obligaba a articular el texto en capítulos convenientemente rotulados. Aunque
se respete la división capitular de la fuente, los títulos de los capítulos no son,
por lo general, heredados sino de factura alfonsí. Además, la mayor parte de las
veces la nueva ordinatio conferida a los contenidos se relaciona con la combinación o compilatio de varias fuentes y hace nacer, por ello, un texto que rompe en
realidad con ellas para proponer un modelo enteramente nuevo.
Podemos concluir que la segmentación es uno más de los procedimientos
que se manejaron para incorporar las fuentes a la lengua romance y que es tan
significativo respecto de su resemantización como lo pueden ser otros tipos de
transformaciones. No queda sino que la valoremos como una parte del proceso
de asimilación (y evolución) de los modelos latinos o árabes en las lenguas
vernáculas.
266
Inés Fernández-Ordóñez
5. bIblIografía
5�1� relacIón de Fuentes33
Electronic Texts = The Electronic Texts of the Prose Works of Alfonso X, el Sabio (1997).
Edición de Kasten, Lloyd/Nitti, John/Jonxis-Henkemans, Wilhelmina. Madison:
Hispanic Seminary of Medieval Studies (CD-ROM).
Fazienda de Ultramar = Almerich, Arcidiano de Antiochia (1965): La Fazienda de
Ultramar. Biblia romanceada et Itinéraire Biblique en prose castillane du XIIe siècle. Introduction, édition, notes et glossaire par Lazar, Moshé. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Fuero de Alcalá = Torrens, María Jesús (2002): Edición y estudio lingüístico del Fuero
de Alcalá (Fuero viejo). Alcalá: Fundación Colegio del Rey.
Fuero de Madrid = Fuero de Madrid (21994). Edición de Lapesa, Rafael/Millares Carlo,
Agustín/Sánchez, Galo. Madrid: Ayuntamiento de Madrid.
Fuero viejo = El Fuero viejo de Castilla (1847). Edición de Jordán de Asso, Ignacio y
de Manuel Rodríguez, Miguel. Madrid: Calleja/Pereda.
Fueros de Aragón = Fueros de Aragón (1995). Edición de Paine, Nancy Lea. Madison,
Wisconsin: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
General estoria 1 (GE1) = General estoria, Primera parte, en: Electronic Texts. También en: Alfonso X el Sabio (2001): General estoria. Primera parte. Edición de
Sánchez-Prieto Borja, Pedro. 2 v. Madrid: Fundación José Antonio de Castro.
General estoria 2 (GE2) = General estoria. Segunda parte, en: Electronic Texts. También en: Alfonso el Sabio (1957-1961): General estoria. Segunda parte. Edición
de García Solalinde, Antonio/Kasten, Lloyd/Oelschläger, Victor R. B. 2 v. Madrid:
CSIC.
General estoria (GE4) = General estoria. Cuarta parte, en: Electronic Texts. También
en: Alfonso el Sabio (2009): General estoria. Cuarta parte. Edición de FernándezOrdóñez, Inés/Orellana, Raúl. 2 v. Madrid: Fundación José Antonio de Castro.
General estoria (GE5) = General estoria. Quinta parte, en: Electronic Texts.
Libro dell alcora = Libro del saber de astrología, en: Electronic Texts.
Libro de la esfera = Libro del saber de astrología, en: Electronic Texts.
Libro de las cruzes = en: Electronic Texts. También en Alfonso el Sabio (1961): Libro de
las cruzes. Edición de Kasten, Lloyd/Kiddle, Lawrence. Madrid-Madison: CSIC.
Libro de las estrellas fixas = Libro del saber de astrología, en: Electronic Texts.
Libro del consejo = Maestre Pedro (1962): Libro del consejo y los consejeros. Edición
de Rey, Agapito. Zaragoza: Biblioteca del Hispanista.
33
En la lista incluyo solo aquellas fuentes que he citado literalmente en el presente trabajo.
Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso X el Sabio
267
5�2� reFerencIas bIblIográFIcas
almeIda, Belén (2004): La historia de Roma en la Quinta Parte de la General Estoria.
Edición y estudio. Tesis doctoral. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
bIschoFF, Bernhard (1997): Latin Paleography. Antiquity and the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press.
brancaForte, Benito (1990): Las Metamorfosis y las Heroidas de Ovidio en la General
Estoria de Alfonso el Sabio. Madison, Wisconsin: The Hispanic Seminary of Medieval Studies.
casas rIgall, Juan (1999): La materia de Troya en las letras romances del siglo
hispano. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
xiii
catalán, Diego (1992): “El taller historiográfico alfonsí (métodos y problemas del trabajo compilatorio)”, en: La Estoria de España. Creación y evolución. Madrid: Fundación Menéndez Pidal/Universidad Autónoma de Madrid, 45-60.
codoñer, Carmen (2004): “La suerte de algunos libros: difusión medieval de algunas
obras de Isidoro de Sevilla”, en: Bartolomé, Jesús et al. (eds.): La Escritura y el Libro en la Antigüedad. Madrid: Ediciones Clásicas, 439-453.
eIsenberg, Daniel (1973): “The General Estoria: Sources and Source Treatment”, en:
Zeitschrift für romanische Philologie 89:1, 206-227.
elVIra, Javier (1997): “La organización del párrafo alfonsí”, en: Cahiers de linguistique hispanique médiévale 21, 325-342.
enrIque-arIas, Andrés (dir.) (2008-): Biblia Medieval. Universitat de les Illes Balears
<http://bibliamedieval.es> [20 de octubre de 2009].
Falque, Emma (1988): Historia compostellana. Turnhout: Brepols.
Fernández-ordóñez, Inés (1992): Las Estorias de Alfonso el Sabio. Madrid: Istmo.
Fernández-ordóñez, Inés (1993): ‘Versión Crítica’ de la ‘Estoria de España’. Estudio y
edición desde Pelayo hasta Ordoño II. Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal/
Universidad Autónoma de Madrid.
Fernández-ordóñez, Inés (2002-2003): “De la historiografía fernandina a la alfonsí”,
en: Alcanate III, 93-133.
Fernández-ordóñez, Inés (2003): “La técnica historiográfica del Toledano. Procedimientos de organización del relato”, en: Cahiers de linguistique et de civilisation
hispaniques médiévales 26, 187-221.
Funes, Leonardo (2002): “Libro del consejo e de los consejeros”, en: Diccionario filológico de la literatura castellana medieval. Madrid: Castalia, 781-84.
geIjerstam, Regina af/WasIck, Cinthia M. (1988): Obra sacada de las crónicas de Sant
isidoro, arcebispo de Sevilla. Microforma text and Concordance of Kungliga Bi-
268
Inés Fernández-Ordóñez
bliotek, Stockholm MS D 1272a. Madison, Wisconsin: The Hispanic Seminary of
Medieval Studies (microfichas).
gómez ortIz, Verónica/trujIllo belso, Elena (2008): “Dos modos de traducción bíblica en la General estoria”, en: Montoro del Arco, Esteban et al. (eds.): Nuevas
perspectivas en torno a la diacronía lingüística. Granada: Universidad de Granada,
202-214.
gonzález cobas, Jacinto (2001): Párrafo y tópico de párrafo en la Primera crónica
general de España de Alfonso X. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Autónoma de
Madrid.
gonzález rolán, Tomás/saquero suárez-somonte, Pilar (1982): La historia novelada
de Alejandro Magno. Edición acompañada del original latino de la Historia de preliis (recensión J2). Madrid: Universidad Complutense.
guenée, Bernard (1980): Histoire et culture historique dans l’Occident médiéval. París:
Aubier-Montagne.
hamesse, Jacqueline (21999): “Il modello della lettura nell’età della scolastica”, en: Cavallo, Guglielmo/Chartier, Roger (eds.): Storia della lettura nel mondo occidentale.
Bari: Laterza, 91-115.
hernández, Francisco (21996): Los cartularios de Toledo. Catálogo documental. Madrid: Fundación Ramón Areces.
lacarra, María Jesús (1980): Pedro Alfonso, Disciplina Clericalis. Zaragoza: Guara
Editorial.
maya sánchez, Antonio (1990): Chronica Adefonsi Imperatoris, en: Chronica hispana
saeculi XII. Turnhout: Brepols, 109-248.
menéndez PIdal, Gonzalo (1951): “Cómo trabajaron las escuelas alfonsíes”, en: Nueva
Revista de Filología Hispánica 5:4, 363-380.
montgomery, Thomas (1962): El Evangelio de San Mateo según el manuscrito escurialense I.I.6. Madrid: Real Academia Española.
orellana calderón, Raúl (2006): La Tercera Partida de Alfonso X el Sabio. Estudio
y edición crítica de los títulos XVIII al XX. Tesis Doctoral. Madrid: Universidad
Autónoma de Madrid.
Parkes, Malcolm B. (1976): “The Influence of the Concepts of Ordinatio and Compilatio on the Development of the Book”, en: Alexander, Jonathan G./Gibson, Margaret
T. (eds.): Medieval Learning and Literature. Essays presented to Richard William
Hunt. Oxford: Clarendon Press, 115-141.
Parkes, Malcolm B. (1992): Pause and Effect. An Introduction to the History of
Punctuation in the West. Cambridge: Scolar Press.
PaulmIer-Foucart, Monique (2001): “L’Actor et les Auctores: Vincent de Beauvais
et l’écriture du Speculum majus”, en: Zimmerman, Michael (ed.): Auctor et aucto-
Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso X el Sabio
269
ritas. Invention et conformisme dans l’écriture médiévale. París: École de Chartes,
145-160.
PetruccI, Armando (1995): “Reading in the Middle Ages”, en: Writers and Readers in
Medieval Italy. Studies in the History of Written Culture. New Haven/Londres: Yale
University Press, 132-144.
Puyol alonso, Julio (1926): Lucas, obispo de Tuy: Crónica de España. Madrid: Real
Academia de la Historia.
reynolds, Leighton D./WIlson, Nigel G. (1986): Copistas y filólogos. Las vías de
transmisión de las literaturas griega y latina. Madrid: Gredos.
rouse, Mary A./rouse, Richard H. (1982): “La naissance des index”, en: Martin, HenriJean/Chartier, Roger/ Vivet, Jean-Pierre (dirs.): Histoire de l’édition française, 4 t.,
París: Promodis, I, 77-85.
rouse, Mary A./rouse, Richard H. (1990): “Concordances et index”, en: Martin, HenriJean/Vezin, Jean (dirs.): Mise en page et mise en texte du livre manuscrit. Mayenne:
Cercle de la Librairie-Promodis, 219-228.
rouse, Richard H./rouse, Mary A. (1992): “Ordinatio and Compilatio Revisited”, en:
Jordan, Mark D./Emery, Jr., Kent (eds.): Ad litteram: authoritative texts and their
medieval readers. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 113-134.
saenger, Paul (21999): “Leggere nel tardo medioevo”, en: Cavallo, Guglielmo/Chartier,
Roger (eds.): Storia della lettura nel mondo occidentale. Bari: Laterza, 117-154.
samsó, Julio (1990): “El original árabe y la versión alfonsí del Kitāb fī hay’at al-’ālam
de Ibn al-Haytam”, en: Comes, Mercè et al. (eds.): “Ochava espera” y “Astrofísica”. Textos y estudios sobre las fuentes árabes de astronomía de Alfonso X. Barcelona: Agencia Española de Cooperación Internacional/Universidad de Barcelona,
115-131.
samsó, Julio (1999): “Traducciones científicas árabo-romances en la Península Ibérica”, en: Fortuño, Santiago/Martínez-Romero, Tomás (eds.): Actes del VII Congrés
de l’Associació Hispánica de Literatura Medieval. Alicante: Universitat Jaume I,
199-231.
sánchez-PrIeto borja, Pedro (1994): “La General estoria como obra de traducción (a
propósito de GE3 Sab)”, en: Toro Pascua, María Isabel (ed.): Actas del III Congreso
Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. Salamanca: Universidad de Salamanca, vol. 2, 923-931.
sánchez-PrIeto borja, Pedro (1997): “Fuentes de la tercera parte de la General estoria:
La vida de Salomón”, en: Lucía Mejías, José Manuel (ed.): Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. Alcalá de Henares:
Universidad de Alcalá, vol. II, 1401-1417.
270
Inés Fernández-Ordóñez
sánchez-PrIeto borja, Pedro (2001): “Sobre el concepto de original (el caso de la General estoria de Alfonso el Sabio)”, en: Studia in honorem Germán Orduna. Alcalá
de Henares: Universidad de Alcalá, 571-582.
sánchez-PrIeto borja, Pedro (2008): “La Biblia en la historiografía medieval”, en:
Toro Pascua, María Isabel (coord.): La Biblia en la literatura española. I. Edad Media. I/2. El texto: fuente y autoridad. Madrid: Editorial Trotta/Fundación San Millán
de la Cogolla, 77-194.
sánchez-PrIeto borja, Pedro/horcajada dIezma, Bautista (1994): Alfonso el Sabio,
General estoria. Tercera parte. Libros de Salomón. Madrid: Gredos.
taylor, Barry (1994): “La capitulación del Libro del consejo e de los consejeros”, en:
Incipit XIV, 57-68.
VezIn, Jean (1987): “Les divisions du texte dans les Évangiles jusqu’à l’apparition de
l’imprimerie”, en: Maierú, Alfonso (ed.), Grafia e interpunzione del latino nel medioevo. Roma: Edizioni dell’Ateneo, 53-68.