Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Academia.eduAcademia.edu
International Scientific and Practical Conference “WORLD SCIENCE” ISSN 2413-1032 превосходной степени сравнения. Ценность средств микроконтекста в подобных примерах гораздо выше, чем в конструкциях с компаративом в его типичном сравнительном значении. Структуры «компаратив + Р.п. имени» обладают большей степенью выразительности, экспрессивности, чем одиночный компаратив, обозначающий усиление проявления признака в предмете безотносительно к другому предмету. Этим также объясняется высокая частотность структур «компаратив + Р.п. имени» в лирике Осипа Эмильевича Мандельштама. Для лирики О.Э. Мандельштама нехарактерно использование в функции носителя значения превосходной степени компаратива в сочетании с отрицанием «нет», «не», «нечего». Не являются частотными в лирике поэта и примеры употребления лексического повтора. ЛИТЕРАТУРА 1. Адамец, П. Несколько замечаний о синтаксической омонимии в русском языке/ П. Адамец// Системные семантические связи языковых единиц. - М., 1992. - с. 46-53. 2. Галкина-Федорук, Е.Н. Об экспрессивности и эмоциональности в языке/ Е.Н. ГалкинаФедорук// Сборник статей по языкознанию. - М.: Наука, 1958. - с. 103-124 3. Гридин, В.Н. Экспрессивность/ В.Н. Гридин// Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1998. - с. 591. 4. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный/ Т.Ф. Ефремова. - М., 2000. - 1233 с. 5. Жерновая, О.Р. Компаративы как средство интенсификации высказывания в художественном тексте/ О.Р. Жерновая// Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. Вып. № 1. - Нижний Новгород. - 2010. - с. 222-228. 6. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М., 1993. - 960 с. 7. Panteleev, A.F., Dolmatova, A.S. Comparative in the poetry of Russian acmeism/ A.F. Panteleev, A.S. Dolmatova// European Science review. - Vienna, 2015. - № 1 – 2. Pp. 82 – 85. КОНЦЕПТ СВАДЬБА/ТОЙ В РУССКОЙ И КАЗАХСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ Бердимуратова К. С. Шалова С. А. Оборотова А. С. Казахстан, г. Актобе, Актюбинский колледж транспорта, коммуникаций и новых технологий Abstract. Article aims to show and explore the phraseological units, reflecting the cultural identity of the Kazakh, Russian peoples; conduct comparative-typological analysis of the display of the wedding ceremony in the Kazakh and Russian linguistic cultures with examples of phraseology and proverbs of the Kazakh and Russian languages. Keywords: phraseological units, cultural identity, logema, proverbs. Особую роль в формировании языковой картины мира играет фразеология. «В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурнонациональное мировидение» [4, С. 62]. Ведь недаром эти образы закрепились в словарях и сознании людей, сохранили свой смысл и актуальность. Вероятно, этому послужили близость образов фразеологических единиц ко взглядам народа, их точность и яркость. Сами фразеологические единицы приобретают роль культурных стереотипов. В языке закрепились именно те обороты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами. «Разные культуры и традиции описывают свой мир, но окружающий людей мир не зависит от национальной принадлежности, он устроен по единым для всех законам» [7, С. 241]. За системой фразеологических единиц тоже стоит культура. Фразеология, по единодушному мнению лингвистов, считается наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. 28 № 10(14), Vol.4, October 2016 http://ws-conference.com/ International Scientific and Practical Conference “WORLD SCIENCE” ISSN 2413-1032 «Фразеологический фонд - это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа». Через фразеологические единицы исследователи могут получить тонкие сведения о народе - носителе языка. Мало знать фразеологическую единицу, надо знать, что за ней стоит, надо «рассматривать ее в связи с культурой страны, историей народа» [3, С. 1626]. Фразеологические единицы, отражая стереотипы культурно-национального миропонимания, участвуют в воспроизведении и преобразовании национальной культуры, национально-культурных ценностей [1, с. 47]. Они являются одним из важнейших языковых способов выражения концепта. Анализируя и сопоставляя фразеологизмы в двух языках (казахском и русском), использовалось понятие «логема» (термин предложен П.В. Чесноковым), которое является логико-семантической единицей обобщенного характера, под которую могут быть подведены определенные группы фразеологизмов [2, c. 46; 112]. Логема выступает в качестве обобщенной начальной мысли, которая объединяет группы определенных характеристик и оценок, определенных культурно-значимых смыслов, которые оказываются во фразеологическом фонде [2, c. 46; 112]. При анализе были выделены пять групп фразеологизмов, которые можно объединить по следующим обобщенным значениям: 1. Отношение к свадьбе как таковой; 2. Лучшее время года для свадьбы; 3. Погода на свадьбе; 4. Внешность невесты / жены; 5. Брак и деньги. Рассмотрим их на конкретных примерах. 1. Отношение к свадьбе как таковой. Казахские паремии, хоть и не указывают прямо на то, что свадьба — благо, однако и не свидетельствуют о том, что бракосочетание — это наказание или беда. Напротив, предупреждают против долгого откладывания свадьбы. Например: Мінсіз жар іздеген жарсыз қалады [тот, кто ищет идеальную невесту, может остаться холостяком], Көп таңдаған тазға жолығады [кто долго выбирает жениха/невесту, наткнется на лысого/лысую]. 2. Лучшее время года для свадьбы; У казахов нет ограничения относительно ни месяца, ни дня свадьбы, хотя есть исключения: Сейсенбі — сәтсіз күн [вторник — несчастливый день] 3. Погода на свадьбе. Особых примет и, как следствие фразеологизмов относительно погоды на свадьбе у казахов не было, однако, в целом дождь в день свадьбы символизировал богатство и счастливую судьбу для супружества: невесту осыпали «шашу», символизирующий дождь (плодородное начало) и звезды (пожелание детей); Талабыңа нұр жаусын [пусть будет удачным твой шаг в новое]. 4. Внешность невесты/жены. В традиционных культурах многих восточных народов в старину и речи не могло идти о том, что молодые люди женятся на основании личного выбора. У казахов, в то же время, был обычай под названием Қыз көру [смотрины девушек] — это были специальные вечеринки, где юноши и девушки общались, присматривались один к другому, соревновались в песнях, остроумии, играх. С тех пор остались такие выражения: Юноши: Қызды кім көрмейді, қымызды кім ішпейді [тот, кто девушек не выбирает, тот не пьет кумыс]. Девушки отвечали: Қыз көрейік, қыз көрейік — қыз көретін жігітті біз көрейік [посмотреть на девушек, посмотреть на девушек, а мы хотим посмотреть на юношу]. Также критерием выбора невесты служило ее происхождение: Көріп алған көріктіден, көрмей алған текті артық [чем глядя взять красавицу, лучше не глядя взять родовитую], Тексіз жерден қыз алма [невесту из безродных не бери]; Критерием выбора невесты могла быть и ее мать: Aяғын көріп асын іш, анасын көріп қызын ал [когда берешь еду, то смотри на посуду, когда берешь жену, то смотри на ее мать]. Следующий критерий — поведение девушки: Қыз қылығымен сүйкімді [девушка хороша воспитанием]. О внешности будущей жены говорили: Cұлу — сұлу емес, сүйген сұлу [красива не красавица, а та, что любима]. (Ср. русск. «Не по хорошу мил, а по милу хорош»). 5. Брак и деньги. http://ws-conference.com/ № 10(14), Vol.4, October 2016 29 International Scientific and Practical Conference “WORLD SCIENCE” ISSN 2413-1032 В казахской культуре считалось, что, конечно, лучше всего, найти ровню: Тең-теңімен, тезек қабымен [ровня с ровней, кизяк с мешком], дүниеде өз теңіңді таппаған жаман, бұл дәурен екі айналып келмес саған [если себе ровню не найдешь – беда, жизнь ведь не повторится уже никогда]. И жених, и невеста (точнее, их родители) несли большие расходы на сватанье и свадьбу: Қалыңсыз қыз болса да, кәдесіз күйеу болмайды [возможно и случается без приданого невеста, но жениха без подарков не бывает]. Невеста приносит в дом жениха приданое — жасау, которое нередко больше размера калыма — қалың-мал. В паремии о приданом говорится следующее: Жасауды жеті жастан жинасаң жетеді, алты жастан жинасаң асады [если начинаешь собирать приданое дочери в семилетнем возрасте, едва успеваешь, в самый раз начинать собирать с шести лет], Жасауы көп келіннің күйеуі жуас [если у невесты богатое приданое, то жених ее покладист], Тозбас жасау болмас, бас білмес асау болмас [всякое приданое когда-то подходит к концу, на всякого строптивого когда-то наденут узду]. Свадьба или үйлену тойы [женитьба] — является самым главным мероприятием в жизни казаха, тем самым, о котором говорят: Той десе, қу бас домалайды [как скажут той — и голова покатится пустой], (ср. русск. «гулять так гулять»; «один раз живем»). Устроение сыну свадьбы — ұлды ұяға қондыру — является одной из «святых» обязанностей его отца. Если отца за это недостаточно благодарили, то он может проворчать: Баланың өзі өскендей, келіннің өзі түскендей [можно подумать, что сын мой вырос сам по себе, а его свадьба сама собой сделалась]. Но казахи боятся того, что могут сказать о свадьбе его сына/дочери Жетім қыздың тойындай [свадьба прошла, как у девушки-сиротки]. Свадьба является пиком, достижением жизненной цели казаха, который женит сына — Ұрпақтан ұрпақ көру, тұқымын жалғастыру [увидеть своего потомка, продолжить свой род]. Распространенным пожеланием среди казахов является — Жиған-тергенің тойға шашылсын [пусть все заработанное тобой, пойдет на той], и сама подготовка к свадьбе является приятной Тойдың болғанынан боладысы қызық [подготовка к тою радостней, чем сам той]. Обмен подарками между сватами — киіт. Происхождение самого слова говорит о том, что эти подарки представляли из себя одежду. Сваты предварительно обмениваются списками с указанием размеров одежды каждого из членов делегации — в соответствии со списком и рангом сватов закупается какое-то количество пальто, костюмов, рубашек и т. д. Cіз бізді, біз сізді киіндірмей-ақ қояйық [давайте не будем друг друга одевать] — так могут договориться сваты, однако без подарков между сватами все равно не обходится — Жолжоралғылары жасалады: Бaй мен бaй құда болсa арaсында жорғa жүрeді [если богач с богачом становятся сватами, между ними иноходцы ходят], Кедeй мeн кeдей құда болcа араcында дорбa жүрeді [если бедняк с бедняком становятся сватами, между ними торбы ходят], Бaй мeн кeдей құда болсa бір-бірінe қарaй зорғa жүрeді [если бай с бедняком становятся сватами, друг к другу через силу ходят]. Есть такой обычай, как Қырқынан шығару (обычай проведения «сороковин» новорожденного). Сороковины мальчика проводят на 37—39-й день после рождения, чтобы ему было меньше платить калым — жігіттің қызға берер қалыңы аз болсын, сороковины же девочки проводят на 41—43-й день, уже с противоположным подтекстом — алынар қалыңы көп болсын — чтобы калым у девушки был больше. Ситуация сватания является частью культурного достояния определенного сообщества. Как фрагмент реальности эта ситуация воплощается в определенных ритуалах, которые имеют собственные национальные особенности. Каждое отдельное воплощение ситуации сватанья происходит по определенному образцу, но в разных ситуациях воссоздаются не все детали. Больше того, смысл или назначения определенных ритуальных событий со временем теряются, или они наполняются новыми смыслами [5, с. 29]. Соглашаясь с мнением некоторых исследователей, мы считаем, что лексемы, выполняя определенную регулятивную функцию в языке, устанавливают правила и модели поведения, которые, несмотря на то, что не являются непоколебимыми и неуклонными, отображают социально признанные нормы и обычаи [6, c. 303]. ЛИТЕРАТУРА 1. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: монография. – Волгоград: Перемена, 2000. – 223 с. 30 № 10(14), Vol.4, October 2016 http://ws-conference.com/ International Scientific and Practical Conference “WORLD SCIENCE” ISSN 2413-1032 2. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты /Л.Б. Савенкова. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 2002. — 240 с. 3. Фаткуллина Ф.Г. Художественная картина мира как особый способ отражения действительности [Текст] / Ф.Г. Фаткуллина // Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. № 3(I). С. 1626-1627 4. Фаткуллина Ф.Г. Концепт «деструкция» и способы его представления в русском языке- - Вестник РУДН, серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания», М., 2010, №2 , С. 60-67. 5. Chafe W. Some Thoughts on Schemata // Theoretical Issues in Natural Language Processing. — N.Y.:Cambridge, 1975. — P. 32—56. 6. Lauhakangas O. Use of proverbs and narrative thought [Electronic resource] / Outi Lauhakangas // An Electronical Journal of Folklore. — 2007. — Volume 35. — P. 77—85. — Режим доступу: http://haldjas.folklore.ee/ folklore/vol35/lauhakangas.pdf. 7. Fatkullina F.G. Typology of concepts in modern linguistics// Педагогический журнал Башкортостана, №1 (15), 2015. С.239-243. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПАДЕЖНОЙ ФОРМЫ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ 1 PhD, Professor Atabaeva M. S. 2 Teacher-tutor Turashbek Y. 1 2 Kazakhstan , Almaty, Abay Kazakh national pedagogical university Kazakhstan , Almaty, Kazakh State Women’s Teacher Training University Abstract. The basis of the picture of the world constitutes such universal categories as time, space. Despite the fact that these categories are common to all nations, techniques and methods of their cognition carry a unique national characteristic. Linguistic picture of the world is created by the language units and takes its place in the lexicon as the national language features. Generally, these features include idioms, ethnography’s, proverbs and sayings, etc., the linguistic picture of the world is created by means of their content. Grammatical categories contribute to the transformation of language means in the means of communication which in their turn, contribute to the cognition of the world picture in the national consciousness of each nation and the language picture of the world. The article deals with the issue which is one of the most actual in the grammar of the Kazakh language. As it is known, the Kazakh language is belonged to the group of agglutinative languages accordingly the synthetic method is used more than analytical when performing connective function between the words. It depends on the functions of case endings therefore issue analysis and study of the essence of case category is the most important in the present development period of modern Kazakh language. It is conducted the analysis of the scientific conclusion on the issue of seven cases division of the Kazakh language on their functions and semantics on grammatical, spatial and means, also it is defined and revealed their distinctive features in the article. These factors may contribute to putting in order deviation from the norm on the pages of modern printing, advertising, etc. Keywords: category of case, the grammar, the scale, means, functional grammar, synthetic method, language picture of the world, world view. Введение. Человека в антропоцентрических исследованиях характеризуют как сознательного живого, умеющего говорить и имеющего свое представление о мире и свое мироощущение. Язык служит для людей средством познания, средством общения. Картина мира в языке формируется посредством сознания, воспринимающегося органами чувств человека, и корректируется в результате обработки информации. Язык – это отображение реальной действительности, форма формирования знаний о мире и существования людей. Языковая картина мира создается посредством языковых единиц, которая находит свое отражение в лексике в качестве национальных особенностей языка, а в средство для общения людей его превращают грамматические категории. Теоретическая часть. Картина мира – это главный элемент миропонимания людей, представление людей о реальной действительности [1,18-19]. В грамматических категориях http://ws-conference.com/ № 10(14), Vol.4, October 2016 31