Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Academia.eduAcademia.edu
RS · ARA M ICA VNIVE N S IS TE ET RO AN CA BI BIBLIOTHECA ARABO-ROMANICA ET ISLAMICA TIS OV ITA E Aljamías in memoriam Álvaro Galmés de Fuentes y Iacob M. Hassán Estudios reunidos por Raquel Suárez García e Ignacio Ceballos Viro Aljamías UNIVERSIDAD DE OVIEDO SEMINARIO DE ESTUDIOS ÁRABO-ROMÁNICOS BIBLIOTHECA ARABO-ROMANICA ET ISLAMICA Dirigida por Juan Carlos Villaverde Amieva vo l u m e n 8 ALJAMÍAS IN MEMORIAM ÁLVARO GALMÉS DE FUENTES y IACOB M. HASSÁN Estudios reunidos por RAQUEL SUÁREZ GARCÍA & IGNACIO CEBALLOS VIRO GIJÓN EDICIONES TREA, S. L. 2012 La edición de esta obra ha sido financiada con cargo al proyecto FFI 2009-08070 (Universidad Complutense de Madrid), por el Instituto Universitario Menéndez Pidal (UCM), la Fundación Ramón Menéndez Pidal y el Seminario de Estudios Árabo-Románicos (Universidad de Oviedo) Instituto Universitario Menéndez Pidal Universidad Complutense de Madrid Fundación Ramón Menéndez Pidal Primera edición: diciembre de 2012 © Los autores © De esta edición: Ediciones Trea, S. L., 2012 c/ María González La Pondala, 98, nave d Polígono Industrial de Somonte 33393 Sotiello - Cenero, Gijón (Asturias, España) Tfno. 985 30 38 01 - Fax 985 30 37 12 www.trea.es - [email protected] Composición: Mercantil Asturias, S. A. Diseño de interior: Garábica, Sear & Cía. Cubierta: Impreso Estudio Impresión y encuadernación: Mercantil Asturias, S. A. ISBN: 978-84-9704-704-3 Depósito Legal: As.-4337/12 Todos los derechos están reservados. No se permite la reproducción total o parcial de este libro, ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o medio, sea este electrónico, mecánico, por fotocopia, por grabación u otros medios, sin el permiso previo por escrito de Ediciones Trea, S. L. Impreso en España - Printed in Spain La clerecía rabínica y su pervivencia en las coplas sefardíes. Hacia el ocaso del tetrástico castellano Elena González-Blanco García Universidad Nacional de Educación a Distancia Las coplas sefardíes. El contexto de creación1 La producción literaria sefardí, desarrollada principalmente entre los siglos xviii y xx, se vio condicionada por las especiales circunstancias en que vivió este pueblo, y lo mismo puede decirse del corpus de textos estudiados, que se encuentra aún en un estado de progresivo crecimiento en el que coexisten las versiones publicadas con las transcripciones de textos aljamiados conocidos pero no estudiados hasta el momento junto con los nuevos textos que se descubren continuamente en diferentes puntos geográicos habitados por la comunidad sefardí. A estos hay que añadir las versiones orales, que vienen a conirmar la presencia y pervivencia de los antiguos textos, así como su expansión. A pesar de estas circunstancias, el corpus de obras que conservamos es amplio y abarca diferentes géneros tanto en prosa como en verso, así 1 Este capítulo se publica dentro del marco de la realización del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación titulado «Historia de la métrica medieval castellana» (FFI 2009-09300), dirigido por el profesor Fernando Gómez Redondo y del proyecto «Creación y desarrollo de una plataforma multimedia para la investigación en Cervantes y su época», (FFI 2009-11483), dirigido por el profesor Carlos Alvar. 358 aljamías como variados temas, que la crítica2 agrupa en dos planos: el religioso, al que denomina literatura patrimonial, de inspiración judía, que abarca hasta mediados del siglo xix; frente a los géneros seculares, que corresponden a una literatura adoptada de inspiración francesa expresada en una lengua muy evolucionada. El primer plano comprende así los géneros de la liturgia, los comentarios bíblicos y las prácticas y doctrinas del judaísmo, mientras que el segundo grupo se compone de la prensa y otros géneros modernos, la novela, y el teatro. Sin poder asignarse claramente a ninguno de estos dos bloques se encuentra el conjunto en el cual nos vamos a centrar: se trata de las coplas, que participan por su cronología y temática tanto del primer grupo como de las nuevas preocupaciones relejadas en el segundo grupo3. Los investigadores airman que son el género más representativo de la literatura sefardí (Romero 1992a: 141). Sus principales manifestaciones tienen lugar durante el siglo xviii, periodo en que se elabora el Me‘am lo’ez, gran obra de exégesis rabínica sefardí que otorga al judeoespañol la categoría de lengua idónea para la creación en prosa y la consolida como vehículo de expresión de los géneros poéticos. Formalmente, son poemas estróicos constituidos por un número de estrofas variable, que corresponden a un mismo esquema métrico y con una misma ilación temática. Este esquema diferencia a las coplas de otros dos grandes géneros: los romances, con ilación temática pero no estróica, y la canción lírica, estróica pero sin una ilación de contenido ija. Las coplas son poemas de autor, aunque en muy pocas ocasiones se nos han preservado sus nombres. Esta ausencia se debe a que la conciencia patrimonial (impresores y repetidores de los textos) no ha prestado atención a la conservación de los autores, ausencia que en algunos casos ha podido reconstruirse a través de la lectura de los acrósticos que registraban los nombres de los componedores4. Por estas razones se ha tendido a 2 Seguimos la clasiicación establecida por Romero (1992a). 3 Hassán (1988: 105), en cambio, airma que «el género de las coplas en literatura sefardí se sitúa inicialmente en lo “religioso”», considerando así, si seguimos la clasiicación de Romero, que este género pertenece al grupo de los textos patrimoniales. 4 Romero recoge varios ejemplos signiicativos de este fenómeno (Romero 1992b: 156): en la copla de Las hazañas de José, el nombre de su autor Abraham de Toledo, aparece en las dos la clerecía rabínica en las coplas sefardíes 359 considerar las coplas como poesía colectiva. Los nombres de autores más destacados de algunos de estos poemas que nos han llegado son: Abraham de Toledo, Ḥayim Yom-Tob Magula, Ya‘acob ‘Uziel, Yeudá bar León Cal‘í, Abraham Asá, y Ya‘acob Julí, en el siglo xviii, y tras el cambio en la lengua producido a inales del xix, los nombres de Sa‘adi Haleví y Ya‘acob Yoná, que han llegado a nuestra memoria como colectores e impresores de coplas antiguas. El conjunto de coplas que constituyen el corpus consta de casi dos millares de versiones. Se han identiicado alrededor de 400 diferentes, de las cuales algunas gozan de numerosas ediciones, mientras que de otras sólo se conocen breves fragmentos de tradición oral5. Dichas coplas pertenecen a dos tradiciones literarias sefardíes: la del Oriente mediterráneo y la de la zona del Estrecho. En esta segunda zona, las versiones son mayoritariamente orales o manuscritas. Su cronología es muy difícil de determinar. Como Romero airma (1992a: 146), se trata de un género longevo, cuyas primeras ediciones conservadas datan del siglo xviii, época en que aparecen las primeras documentaciones que demuestran que se trata de un género pujante y vigoroso. La transmisión de las coplas es fundamentalmente de carácter escrito y tiene lugar a través de ediciones o manuscritos, principalmente aljamiados. Además, se conservan versiones orales de muchos de los textos: unas recogidas, estudiadas y clasiicadas; y otras inéditas (Romero 1988). La métrica de las coplas. Principales rasgos No podemos plantear aquí un estudio métrico del género que nos ocupa, pues nos limitaremos a un somero recorrido, haciendo especial hincapié en aquellos esquemas emparentados con la cuaderna vía. Para primeras ediciones, mientras que está ausente en las demás. Idénticamente sucede con la copla de Manjares y dádivas de Purim, en cuya primera edición consta el nombre de Ya‘cob ‘Uziel, mientras que la segunda reza simplemente «de uno de los ilustrados». Para poder observar esta distribución y conocer las distintas ediciones indicadoras de la difusión de las coplas contamos con una herramienta muy completa, el catálogo de coplas elaborado por Elena Romero en colaboración con Iacob Hassán y Leonor Carracedo (Romero 1992b). 5 360 aljamías el análisis detallado de las formas nos remitimos al estudio realizado por Romero (1988), así como al más reciente trabajo de Domínguez Caparrós (2006). La fórmula estróica de las coplas es diversa. Sin embargo, pueden clasiicarse una serie de esquemas como propios del género y asociados a determinados contenidos. Los esquemas pueden ser de número de versos ijo o de composición ija. Dentro de las de número de versos ijo, son especialmente abundantes las estrofas de tres, cuatro, cinco y seis versos, y resulta muy frecuente la noneta octo-hexasilábica de rima ababbccdd6. Dentro de las estrofas de composición ija son notables la estrofa zejelesca y el villancico. Antes de entrar en detalles hemos de advertir que la rima de las coplas sefardíes no puede entenderse en el sentido actual, sino en un sentido más amplio, como identidad de sonidos al inal del verso7. Al igual que los poetas medievales judíos que escriben en castellano, las coplas sefardíes presentan rima desde la última vocal tónica como nuestra rima consonante, pero se diferencia de ésta en que la identidad de todos los sonidos a partir de la misma no resulta absolutamente necesaria, lo importante es la identidad de esa última tónica y de la sílaba inal, independientemente de los sonidos que haya entre ellas. De igual modo, si la última sílaba es aguda, la rima presentará la identidad desde la consonante o vocal que la preceda, fenómeno que resultaría excesivo para nuestro sistema castellano8. Hassán (1988 y en su prólogo al catálogo de coplas: Romero 1992b), y Romero (1992a) hacen notar además que lo principal es la identidad fonética de la última sílaba, independientemente de dónde recaiga el acento. Este fenómeno se denomina rima homoioteleuton, y ya era utilizada por Sem Tob. Este hecho lleva al acento a gozar de escasa relevancia, fenómeno que Romero achaca al eminente carácter cantado9 de las coplas. 6 Propia de las coplas purímicas, como La historia de Amán y Mardoqueo. 7 Ha sido fundamentalmente estudiada por Iacob Hassán (1988) y Elena Romero (1991). 8 El alto porcentaje de rimas que parecen ser consonantes se explica, según airma Romero (1988: 12), por la «complementaria ley rítmica, que permite que la igualdad fonética desborde la última sílaba y se extienda hacia los sonidos anteriores pudiendo iniciarse, en la rima oxítona, en los sonidos posvocálicos de la pretónica sílaba anterior». 9 O recitado, quizás con acompañamiento melódico. la clerecía rabínica en las coplas sefardíes 361 Otra peculiaridad propia de este tipo de poemas es que es muy frecuente que las coplas comiencen sus estrofas con letras que conforman acrósticos, cuyo orden suele ser el alefático, al estar escritas en grafía aljamiada10. Las coplas y la cuaderna vía La cuaderna vía castellana es la forma de denominar a la estrofa del tetrástico monorrimo de versos alejandrinos, que alcanza su máximo auge en nuestra Península durante los siglos xiii y xiv. Se trata, sin embargo, de un molde heredado de la literatura mediolatina, que también gozará de gran difusión en otras literaturas románicas medievales, como la francesa y la italiana (González-Blanco 2010). Mientras en nuestra Península la estrofa larga de poesía narrativa de verso largo prácticamente desaparece del siglo xv en adelante, la expulsión de los judíos cuando el tetrástico está exhalando su último aliento en nuestra literatura, hace que la comunidad conserve y mantenga este molde como parte de la tradición heredada. Dentro de la multitud de patrones estróicos para encauzar sus versos, el tetrástico monorrimo de versos largos alejandrinos o cuasi-alejandrinos es uno de los más frecuentes. No se trata de una mera coincidencia estróica, sino de una herencia que pervive en la tradición del pueblo exiliado. Hay que añadir, además, que los paralelos van más allá de la métrica, pues también se hereda la idea de la utilización de una estrofa de verso largo narrativo asociado a un determinado tipo de temática seria, de contenido moralizante, didáctico o religioso que tiene como in adoctrinar o trasladar un mensaje a seguir por el oyente. Estas coincidencias en términos de métrica y estilo han sido decisivas para incluir las coplas11 dentro del corpus conocido como clerecía rabínica (Díaz-Mas 1993). La mención a las coplas dentro de este grupo suele hacerse de forma genérica y sin ejemplos detallados, por ello hemos considerado importante realizar a continuación un pequeño recorrido12 en 10 El acróstico puede presentar combinaciones diferentes: simple o repetido, generalmente directo (alefbet), inverso (tašrac), o alterno (atbáš). Otros contienen el nombre del autor, y pueden ir acompañados de alguna frase eulogística. 11 Junto a los poemas castellanos escritos por autores judíos y, por lo general, en letras aljamiadas, como el Poema de Yosef, los Proverbios Morales de Sem Tob de Carrión o la Lamentación del alma ante la muerte. 12 citada. Siguiendo la clasiicación temática establecida por Hassán y Romero anteriormente 362 aljamías el que se recogen algunas de las principales coplas cuya métrica se asemeja a la de nuestra cuaderna vía. Coplas de Pésaḥ Dentro del amplio grupo de las coplas de Pésaḥ, que conmemoran la celebración de la Pascua judía, la salida de los judíos de Egipto y su liberación de la esclavitud13, hay varias compuestas en tercetos largos monorrimos. Dichas coplas son: • «Apañadvos compaña hermośa asalmearemos al Dio sus milagros», titulada Ketubá lašebi‘í šel Pésaḥ, en 33 tercetos monorrimos. «Alabemos al Dio por tantos nisim que mos hiźo», titulada Hoŝianu miMiŝráyim14, Conplas muevas de hag haPésaḥ, y La historia de la salida de los ĵidiós de Aífto, compuesta por 53 tercetos monorrimos. • «Es menester de loar a el Dio con v∙ oź y cante», titulada Cantiga mueva de Pésaḥ, en 30 tercetos monorrimos. • • «Albricias hermośas el que tiene voź la preste», titulada La širá, o El ∙ pasaje del mar Rubio, compuesta en 22 estrofas macarrónicas formadas por tercetos monorrimos a los que siguen sendos versos en hebreo, los cuales son cita de los versículos del Éxodo 14:30 y 15:1-18 –el cántico de Moisés– y su remate inal en arameo, cuyas traducciones en ladino forman los versos precedentes. • «En yeŝiat Miŝráyim contar de ĵidiós grande misión», titulada Complas muevas15 por yeŝiat Miŝráyim, compuesta en 22 tercetos monorrimos. La tradición de esta iesta ha tenido grandes ecos en literatura oral y en romances que parecen proceder de antiguas coplas. Los temas de sus poesías recogen la historia del éxodo de los judíos, según lo relatan el libro bíblico del Éxodo hasta el capítulo 15, junto a sus comentarios rabínicos y del midráš. En total conservamos unas nueve coplas, enumeradas por Hassán (1998: 62), que en su mayoría datan del siglo xix, y todas de la tradición de Salónica. 13 14 Que signiica: ‘nos sacó de Egipto’. El hecho de que muchas de estas ediciones denominen a sus coplas muevas, se debe, en opinión de Hassán, a que sus autores consideraban así estos poemas por estar escritos a partir del último tercio del siglo xix. 15 la clerecía rabínica en las coplas sefardíes 363 • «Es menester de loar a el Dio de la altura», titulada La historia de cuando salimos los ĵidiós de Miŝráyim, compuesta en 22 tercetos monorrimos con cesura. Su autor es Ya‘acob Yoná. «Es menester de loar a el Dio de la altura», titulada Complas muevas por ḥag haPésaḥ, compuesta en 23 tercetos monorrimos con cesura. Su autor es Ya‘acob Yoná. • Además de estas coplas, vinculados a la iesta de Pésaḥ judía y a su paraliturgia encontramos una serie de poemas, de estructura estróica con frecuencia desdibujada debido a su transmisión oral, que podemos poner en relación con las coplas. Hassán destaca un poema, titulado Cantiga de Mošé rabenu ‘a’’h16 o La misión de Moisés, en tercetos monorrimos de verso largo con cesura. Coplas de Tiš‘á beab. Las quinot Otro grupo importante de coplas, conocido como quinot, son las coplas paralitúrgicas luctuosas de Tiš‘á beab, que tratan sobre la conquista de Jerusalén, la destrucción del Templo y episodios más o menos relacionados. Algunas de ellas son especialmente relevantes para nuestro estudio, puesto que están constituidas por estrofas zejelescas aaab formadas por cuatro versos heterométricos, en su mayor parte dodecasílabos con cesura. Algunas presentan estribillo de carácter introductorio que suele rimar con el verso de vuelta b. La rima estróica es generalmente consonante, aunque en casos aislados también aquí encontramos muestras de rima silábica como la que hemos descrito en el estudio de poemas hebreos medievales17. Entre las quinot más signiicativas métricamente emparentadas con el tetrástico de alejandrinos destaca El ḥorbán de Sión, que tiene como tema la dispersión de las tribus de Yehudá y Binyamín tras la destrucción de Jerusalén por Nabucodonosor18. Esta quiná presenta sus versos agrupados 16 Que signiica: ‘de Moisés nuestro señor o nuestro maestro’. Díaz-Mas (2002: 303) señala que la presencia de los versos anisosilábicos es muy frecuente en las coplas sefardíes, y que en deinitiva tiene relación con los modos musicales según los cuales se solían entonar. 17 18 Esta quiná fue también editada y estudiada por Díaz-Mas (1982: 108-165). 364 aljamías en cuartetas zejelescas de versos dodecasílabos con cesura. Además, en ambas encontramos un estribillo inicial que rima con el verso de vuelta y es una clara muestra de la pervivencia oral y folclórica de los textos. Oíd esta endecha que quema el corazón, de galut de Yerusaláyim y ḥorbán de Siyón! Viendo el Dio tantos ‘avonot de ‘abodá źará y de ir con źonot, todo se perdonaba con los corḅanot, el corḅán del tamid que haćían en Siyón. También destaca la conocida como La madre que se comió a su hijo: quiná que narra un episodio ocurrido tras la presencia de una terrible hambre en Jerusalén. La métrica en este caso se compone de cuartetas de versos heterométricos. Enpezaré y haré uina y endecha sobre muestros padres, que se toparon en tal estrecha que fueron matados, quien con espada quien con lecha, cuando fue el estruimiento de Yerušaláyim. La quiná de Los dos hermanos esclavos narra cómo los hijos de Sadoc se venden a diferentes propietarios como esclavos, y sus dueños deciden aparearlos y repartirse las crías. Ellos, al reconocerse mueren de pena. La métrica de esta quiná está compuesta por cuartetas de versos dodecasílabos con cesura. Oíd esta endecha y enguayad tanbién sobre los dos hi´os de Sadoc hakohén! Sadoc hakohén, gran hombre preciado dos hi´os que tenía los han cativado; por vino y źoná a ellos han dado; ¡nunca aconteció tan mal de corazón! La quiná de La nostalgia de Jerusalén y la restauración del Templo19 mezcla motivos de dos coplas sefardíes (las que componen el título), en 19 Se trata de una versión editada por Díaz-Mas (1994: 83-84) que fue recogida en Tetuán en 1960. la clerecía rabínica en las coplas sefardíes 365 las que se expresa el ansia por ir a la Ciudad Santa y los deseos de ver restaurado el Templo. Se compone de cuatro estrofas que constan de dos versos de arte mayor monorrimos (excepto en la primera) con cesura, acompañados de un estribillo: Irme quero, madre, y a Yarušalayen, cumer de sos frutos, biber di sus aguas. En él m’arrimo yo y en él m’afalago yo, y en el Patrón del mundo. Coplas admonitivas20 a) Coplas de Tojáḥat Megulá. Dentro del grupo de las coplas admonitivas, cuyo objetivo es alejar al hombre del mal camino e instigarle al cumplimiento de las virtudes, destacan las coplas de Tojáḥat Megulá, cuyo tema es recurrente en la época medieval: el aviso y recuerdo del autor de la caducidad de la vida humana, presente desde los textos latinos21 hasta múltiples obras de nuestra literatura hispánica y románica22. Con este trasfondo, el autor establece una dura crítica al comportamiento de los judíos y les anima a seguir la recomendación divina. De este grupo, de rima variada, nos interesan especialmente las compuestas en verso largo con cesura, con tendencia dodecasilábica y versos monorrimos, en ocasiones formando estrofas zejelescas23. Por su métrica, nos interesa especialmente la copla titulada Mar’ot Elohim, o Visiones Divinas, puesto que está emparentada con la cuaderna vía. Consta de 13 estrofas de cuatro versos dodecasílabos formados por dos hemistiquios que tienden a las 6 sílabas, con rima zejelesca y vuelta en Dio. 20 Romero y Carracedo (1977: 429) diferencian dos etapas para clasiicar la poesía judeoespañola admonitiva dividiendo el corpus entre las antiguas coplas o Tojahát megulá, del siglo xviii, y las coplas de Musar, del siglo xix. 21 Como el De Contemptu Mundi de Inocencio III. Sirvan de ejemplo el Libro de Miseria de Omne, la Dança de la muerte, o Le contenz du monde, entre otras. 22 23 Antes, añadir que las editoras de todas estas coplas apuestan por una realización destinada al canto de las mismas, puesto que en varios de los testimonios encontrados aparecen indicaciones de la existencia de melodías. 366 aljamías Escuchad señores oíd lo que digo comé de este pan que es de buen trigo sentid mis palabras que son de amigo, son palabras ĵustas con temor del Dio. La copla de El mundo al revés consta de un terceto monorrimo dodecasilábico, a modo de introducción, seguido de 15 quintetos dodecasilábicos de rima zejelesca, con cesura y vuelta doble en –ré y mundo24. Esta cantiga por mí está hecha bien asentada y bien derecha; llamalda cantiga o llamalda endecha. Contar vos quero yo parte de mis males; quien los tiene a dramas, quien a meticales, y yo, el cuitado, los tengo a quintales. No sé cómo haré, a quién los diré, a quién los contaré males de este mundo. b) Las coplas de musar. Dentro de las coplas admonitivas son importantes también las coplas de musar, que signiica ‘moral’. Datan del siglo xix pero heredan de las anteriores los temas y el espíritu25. Estas coplas repiten algunos de los esquemas estróicos de las anteriores, pero también otros nuevos, como el de cinco versos dodecasílabos con rima zejelesca aaabb y el de cuatro versos dodecasílabos con rima monorrima aaaa. Métricamente, nos interesan las de verso largo, monorrimas y zejelescas: El cabo del hombre, compuesta de 23 estrofas de cinco versos dodecasílabos formados por dos hemistiquios hexasilábicos, con rima aaabb y con un 24 Según Romero y Valentín (2003: 245) la estructura de esas 15 estrofas también podría analizarse como de dieciséis estrofas formadas cada una por un terceto dodecasílabo con cesura, seguido, salvo en la introductoria, por una cuarteta hexasilábica de rima zejelesca en –ré y vuelta en mundo. Romero y Carracedo (1977: 434) señalan como rasgo diferenciador de las antiguas la transformación del tono mordaz de éstas en una admonición de tipo más ilosóico, aunque como ya hemos señalado, todas son de contenido moral. En este grupo, las investigadoras incluyen nueve poemas, cinco de ellos de autor conocido y cuatro anónimas. 25 la clerecía rabínica en las coplas sefardíes 367 acróstico que desvela el nombre de su autor. Conservamos una edición aljamiada de la misma que también contiene la melodía acompañante. Muncho mejor era de estar callado, no salga alguno que esté ensañado: a vos no vos cay de tener cuidado. ¿Qué haré, nišgüelo, que só muy celośo? En el corazón estó doloriośo. La copla que comienza «Oíd estas coplas y tené paciencia» consta de 22 estrofas de cinco versos de tendencia dodecasilábica, formados por dos hemistiquios hexa- (penta-) silábicos; la rima es aaabb y tiene acróstico alfabético completo. Oíd estas coplas y tené paciencia; mirá de reǵirvos y con grande cencia, agora es hora de tener querencia, de hacer dikat y en el ĵudeśmo, porque la golor está negro güeśmo. La copla «Oíd mis hermanos, en esta cantiga» consta de 24 estrofas de cuatro versos de tendencia dodecasilábica formados por dos hemistiquios hexa- (penta-) silábicos de rima monorrima aaaa. Tiene acróstico alfabético concreto que recoge el nombre de su autor Abraham Ašquenaźí. De ella se conocen dos ediciones aljamiadas. Oíd mis hermanos, en esta cantiga y el que la oye a el Dio bendiga, y El que mos quite de tanta fatiga, de tantas fortunas como la espiga. La última copla «Oíd mis hermanos, en este cante» consta de 22 estrofas de cuatro versos de tendencia dodecasilábica, formados por dos hemistiquios de seis, cinco o siete sílabas formando versos monorrimos según el esquema aaaa. Tiene acróstico alfabético completo y está presente en una edición aljamiada titulada Cantiga por el fuego de Ya‘acob Yoná datada en 1891. Precediendo al texto se colocan el acróstico y la melodía. Oíd mis hermanos en este cante que yo lo asentí y con mucho arte 368 aljamías porque tome moral y de el Dio se espante y en el ĵudeśmo siempre vaya avante. Coplas hagiográicas Como vamos viendo, los temas de la cuaderna vía se repiten en las coplas sefardíes. Y no podía ser menos con la hagiografía. En este caso, no son santos los personajes, sino iguras venerables del judaísmo, cuya vida y hazañas se ocupan de relatarnos las coplas. Romero divide esta categoría en tres grupos diferentes: las Coplas de Abraham, las Coplas de Yosef ha-ŝadic, y las Coplas de Šibḥé hatanaím. De entre las coplas relacionadas con Abrahám, destaca por su relación con el tetrástico un texto muy popular en toda la diáspora sefardí: El nacimiento y vocación de Abraham26. Romero (1988: 41-46) publica dos versiones del texto, de las cuales solamente en la primera se puede ver claramente el esquema estróico: dieciocho cuartetas de versos largos monorrimos divididos en dos hemistiquios con cesura con vuelta zejelesca variable. Cuando el rey Nimrod al campo saldriya miraba en el cielo a la estrelleriya, vido la luz santa en el ĵuderiya que habiya de nacer Abraham abinu. Luego a las comadres encomendaba que toda mu´er que se encintara, si pariya hi´o, que lo matara, que habiya de nacer Abraham abinu. Coplas histórico-noticieras Otro grupo importante dentro de las coplas es el de las histórico-noticieras27, pues narran acontecimientos concretos acaecidos a las comuni26 El texto se conoce en las dos tradiciones, la estrechí y la oriental, siendo en esta última donde ha gozado de mayor difusión, pues se conservan versiones manuscritas, librescas y orales, además de haber alcanzado gran fama en la discografía sefardí moderna. Por todo ello, ha sido muy erosionada. 27 Este tipo de temas no son frecuentes en la literatura española en cuaderna, pero sí en la francesa. Para más detalle sobre la cuaderna y su relación con el contenido histórico, véase mi trabajo González-Blanco (2009). la clerecía rabínica en las coplas sefardíes 369 dades sefardíes en la diáspora, y relejan ielmente la situación política y social en la que viven estas comunidades. Muchas de estas coplas tienen una característica común: la comunidad judía se salva milagrosamente de todas las desgracias sufridas. Existen numerosos poemas con esta temática, pero pocos están editados. Por su relación con el tetrástico nos interesan especialmente las Coplas del pedrisco de 1899, en cuatro versos monorrimos de doce sílabas con cesura: No en baldes vino estas destruiciones; porque alimpiemos muestros corazones; que el pedrisco en baldes no hiźo estos sones, son para mośotros estas leeciones. Idéntico esquema métrico se repite en las Coplas de los teretemblos de 1903: Zijrón ‘edut va a ser para todos los lugares, los teretemblos vino por tiera y por mares, mos derocó las caśas in a los pilares por ĵuras y falsías y malos hablares. También de este grupo publica Romero (1988: 115-121) una muestra signiicativa, la de Los terremotos de 1902, cuyo tema es relatar un gran terremoto acaecido en dicha fecha. Su autor es Ya‘acob A. Yoná y consta de 22 cuartetas monorrimas con cesura y acróstico alfabético: Oíd mis hermanos este muevo cante siendo a la verdad fue cośa de encante. Estos teretemblos mos truǰo gran combate; non se acodran vie´os de tiempo avante. Vino los teretemblos al mundo sacudir, presto con seliḥot mos fuimos acudir; en veĉe de suká mos truǰo el Dio en chadir, salvar las almas sólo fuimos a badir. Otro de las coplas que recoge (Romero 1988: 123-126) es la Penuria en casa de Ya‘acob Yoná, copla lírica en la que el autor cuenta sus problemas económicos. Es una versión única y se compone de ocho cuartetas 370 aljamías monorrimas de versos anisosilábicos con cesura y acróstico con el nombre del autor: Yo el autor haćedor de poeśía siempre me topo con la bolsa vaćía; quen toma mi guemará plaćer me haćía, quen se pasa adelantre me da dolor y manćía. ‘Inyán de la cośa no quedaron iestas: en esta edad tener yo hi´as a restas. Non me queda sirá mercarme unas mestas; por est’asentí cantigas estas. Coplas de ‘aliyá o de retorno a Sión Las coplas de ‘aliyá expresan el deseo de redención del pueblo judío y el ansia de retorno a una Jerusalén como la antigua. Su métrica es variada, siguiendo los mismos esquemas que ya hemos analizado en otros casos. Queremos destacar aquí, por su parentesco con la cuaderna vía, una copla en tercetos monorrimos de doce sílabas con cesura28: Y cuando ya la ven a ella d’enfrente parece la luna cuando está crećiente; deǰan a los hi´os y a los parientes. Y sus comidas son muy provechośas y las sus lores son muy gloriośas, hasta las yerbećicas son muy sabrośas. Romero (1988: 99-102) recoge y edita otra copla lírica del ciclo del retorno a Sión en la que se ensalza una Jerusalén mitiicada donde los judíos de la diáspora quieren morir y vivir, la Alabanza de Jerusalén. Pertenece a la tradición oriental, y se encuentra en versiones manuscritas29 y orales. Métricamente se compone de 16 tercetos monorrimos con cesura 28 Recogida en Romero (1980: 96) para ejempliicar las coplas de ‘aliyá. No dice de qué copla se trata. 29 Aunque Romero edita la versión de un manuscrito de Sarajevo de David Hakohén, esta copla se encuentra a su vez recogida en el manuscrito Hazán de Rodas. la clerecía rabínica en las coplas sefardíes 371 y estribillo, que suele reclamarse abreviado al inal de cada estrofa. Lleva indicaciones de melodía. Cuando a Yerušaláyim vide en tanta fatiga, estuve pensando y hiće esta cantiga por Yerušaláyim la tiera amiga. Y daremos loores y alabaciones. ¡Ah Yerušaláyim!, la luź de mis o´os, con ella quitamos odos los eno´os y su grandeźa vean muestros o´os. ¡Ah Yerušaláyim!, la civdad cunplida que de todo el mundo es mucho querida, dientro de ella veremos la gueulá cunplida. Otras coplas Además de las categorías señaladas, a las que se adscriben la mayoría de las coplas, existe también un número de poemas de temática variada (lírica, amorosa...). Por su forma estróica, nos interesa especialmente Los guisados de las berenjenas30, que tiene que ver con la tradición gastronómica de Oriente y recoge 35 formas de guisar las berenjenas. Mediante formulaciones burlescas se identiica en cada una de las estrofas quiénes fueron los autores del guiso. Consta de 36 tetrásticos monorrimos con cesura y hemistiquios de tendencia octosilábica. Cuantos modos de guiśados se haćían de la berenjena. la primera las haćía la descansada de Morena: cortadas a rebanadas y echadas en la cena, que ansí la anveźó su consuegra bula Lena. La segunda si oíš vos agrada más y más, lo que haćía la mu´er de El‘aźar el šamáš: buracadas por adientro y henchidas a no más y las llamaban por nombre las cenas de las dolmás. 30 Editada por Romero (1988: 157-165). 372 aljamías Conclusiones A modo de breves conclusiones, nos permitimos destacar en este último apartado lo que fue nuestra intención inicial: el estudio de aquellos poemas escritos por autores sefardíes en lengua castellana vinculados con la cuaderna vía medieval hispánica. El panorama que hemos esbozado nos ha permitido extraer datos suicientes que conirman la hipótesis inicial de nuestro trabajo. En primer lugar, queremos señalar que la poesía medieval y sefardí escrita por judíos en lengua castellana no puede estudiarse separadamente, o simplemente ignorarse en el campo de la literatura hispánica, puesto que por su contenido, temática y formas está estrechamente vinculada a nuestra poesía peninsular. En segundo lugar, creemos necesario hacer notar la importancia del conocimiento de una serie de datos relativos al pueblo judío, su historia y tradiciones, que formaban parte también de la historia y las tradiciones de nuestra península Ibérica en los tiempos de convivencia entre ambas etnias, y cuyo legado dejó una huella patente en nuestra historia, cultura, arte y literatura. Esta inluencia produce un intercambio cultural en los dos sentidos, que queda perfectamente ejempliicado en lo que sucede con el tetrástico monorrimo de alejandrinos. Gracias a esta visión de conjunto hemos podido comprobar que existen una serie de paralelos evidentes entre los poemas judíos que hemos analizado y los de la cuaderna vía castellana. Ambos grupos coinciden en sus formas: así, entre los poemas de autores judíos, encontramos una gran parte que tiene como base el tetrástico monorrimo de versos alejandrinos, a veces en cuartetas de versos, como el modelo castellano, y otras veces en formas aines como pareados o tercetos, esquemas que se repiten constantemente. En cuanto a la rima, la propia por antonomasia de la cuaderna vía y de la poesía que hemos analizado, es la de los versos monorrimos, con la particularidad de que, por inluencia de la poesía hebrea y de la métrica árabe, los poemas escritos en judeoespañol presentan lo que hemos denominado rima silábica, que aparece con frecuencia como rima interna entre los hemistiquios, fenómeno que no podemos olvidar que también existía en la poesía latina medieval. la clerecía rabínica en las coplas sefardíes 373 Otro de los rasgos propios de estos poemas, que encontramos raramente en la poesía castellana, es la presencia de acrósticos alfabéticos, alefáticos u onomásticos. A estos se suma la aparición ocasional de formas zejelescas, más propia de los poemas latinos y de los judíos y sefardíes que de los castellanos en época temprana31. Dichas formas son exponente constante del mismo tipo de contenidos que encontramos en nuestra poesía medieval, por lo que no podemos obviar su mención. Respecto a la temática, tanto los poemas de clerecía castellanos como judeoespañoles se centran en el mismo tipo de problemas, siendo el mayor número de textos de contenido hagiográico, moral, histórico, religioso y costumbrista. El caso de las coplas sefardíes resulta especialmente interesante porque se trata de un género muy poco conocido, y muchos de sus testimonios se encuentran aún en proceso de edición y transcripción. Su principal importancia radica en ser la muestra de un género que ha permanecido vivo hasta nuestros días, retomando temas y motivos de los poemas medievales. Pero sin duda, lo que a nuestro juicio resulta clave, es la oralidad y el proceso de transmisión y romanceamiento al que se han visto sometidos estos textos. El hecho de que muchos de los poemas aparezcan con indicaciones melódicas indica que se cantaban. Todas estas cuestiones plantean un panorama plagado de coincidencias e incertidumbres que releja la necesidad de hacer una revisión de lo que aparentemente creemos que ya conocemos. A la vista de estos testimonios es necesario, una vez más, volver a plantear cuestiones que se tenían por asentadas en la investigación literaria y poner en duda airmaciones que se han considerado básicas y sin embargo parecen ahora dejar de serlo, como el hecho de pensar que la cuaderna vía fue un invento exclusivamente castellano cuyas bases se constituyeron en la conocida estrofa del Libro de Alexandre y que su últimas manifestaciones tuvieron lugar en el siglo xiv en la Península Ibérica. 31 Especialmente a partir del siglo xv. Véase Beltrán (1984). 374 aljamías OBRAS CITADAS Beltrán (1984) = V. Beltrán, «De zéjeles y dansas: orígenes y formación de la estrofa con vuelta», Revista de Filología Española, 64/3-4 (1984), págs. 239-266. Díaz-Mas (1982) = P. Díaz-Mas, Temas y tópicos en la poesía luctuosa sefardí, Madrid (Universidad Complutense de Madrid), 1982. Díaz-Mas (1993) = P. Díaz-Mas, «Un género casi perdido de la poesía castellana medieval: la clerecía rabínica», Boletín de la Real Academia Española, 73 (1993), págs. 329-346. Díaz-Mas (1994) = P. Díaz-Mas, Poesía oral sefardí, Ferrol (Esquío), 1994. Díaz-Mas (2002) = P. Díaz-Mas, «Una edición crítica de la quiná sefardí de La destrucción del Templo», Sefarad, 62 (2002), págs. 275-308. Domínguez Caparrós (2006) = J. Domínguez Caparrós, «La métrica de la copla sefardí», Rhythmica, 3-4 (2006), págs. 45-62. González-Blanco (2009) = E. González-Blanco, «Algunos temas históricos en la cuaderna vía», en F. Carmona Fernández y J. M. García Cano (eds.), La literatura en la historia e historia en la literatura. In honorem Francisco Flores Arroyuelo, Murcia (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones), 2009, págs. 171-196. González-Blanco (2010) = E. González-Blanco, La cuaderna vía española en su marco panrománico, Madrid (Fundación Universitaria Española), 2010. Hassán (1988) = I. M. Hassán, «Un género castizo sefardí: las coplas», en P. Díaz-Mas (ed.), Los sefardíes: cultura y literatura, San Sebastián (Universidad del País Vasco), 1988, págs. 103-124. Hassán (1998) = I. M. Hassán, «Las Complas muevas por ḥag haPésaḥ: poema y romancerillo no del todo identiicado de Y. A. Yoná», Sefarad, 58 (1998), págs. 61-106. Romero (1980) = E. Romero, «La última jornada del hombre en una copla sefardí de moral», Sefarad, 40 (1980), págs. 403-413. Romero (1988) = E. Romero, Coplas sefardíes: Primera selección, Córdoba (El Almendro), 1988. Romero (1991) = E. Romero, «Formas estróicas de las coplas sefardíes», en Poesía Estróica. Actas del Primer Congreso Internacional sobre Poesía Estróica la clerecía rabínica en las coplas sefardíes 375 Árabe y Hebrea y sus paralelos romances, Madrid (Universidad Complutense – Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe), 1991, págs. 259-278. Romero (1992a) = E. Romero, La creación literaria en lengua sefardí, Madrid (Mapfre), 1992. Romero (1992b) = E. Romero, con la colaboración de I. M. Hassán y L. Carracedo, Bibliografía analítica de ediciones de coplas sefardíes, Madrid (CSIC), 1992 [introducción de Iacob M. Hassán]. Romero y Carracedo (1977) = E. Romero y L. Carracedo, «Poesía judeoespañola admonitiva», Sefarad, 37 (1977), págs. 429-451. Romero y Valentín (2003) = E. Romero y C. Valentín, Seis coplas sefardíes «de castiguerio» de Hayim Yom-Tob Magula, Madrid (CSIC), 2003. ÍNDICE Nota preliminar, por Raquel Surez García e Ignacio Ceballos Viro . . . . . . . 7 i. aljamía morisca La literatura aljamiada traducida del árabe: el vínculo de la religión, por Soha Abboud-Haggar . . . . . . . . . . . . . . . . . . La «carta del muerto». Testimonios aljamiados y prácticas clandestinas en los rituales funerarios moriscos, por Pablo Roza Cands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 . . . . . . . . 45 Las demandas de Ḥatim al-’Aṣām: una traducción de Algazel y otras versiones moriscas, por Raquel Surez García . . . . . . . . . . . . . . . De aljamía lejana: la literatura de los moriscos en el exilio, por Luis F. Bernabé Pons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 . . . . . . . . . 105 Un papel de Francisco Antonio González sobre «códices escritos en castellano con caracteres árabes» (Real Academia de la Historia, año 1816) y noticia de las copias modernas de Leyes de Moros, por Juan Carlos Villaverde Amieva . . . . . . . . . . . . . . . . 131 . . . . . . . . . . 217 . . . . . . . . . . . . 233 ii. aljamía hebrea y sefardí Apuntes sobre la ortografía aljamiada del judeoespañol, por Aitor García Moreno . . . . . . . . . . . . Il giudeo-spagnuolo prima dell’espulsione del 1492, por Alberto Vàrvaro . . . . . . . . . . . . . 406 aljamías Aljamías inversas, por Carlos Sainz de la Maza . . . . . . . . . . . . «Súplica matrimonial»: un poema medieval judeoespañol desconocido (Vaticana Ebraici 377), por John Zemke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El legado de Sefarad en la diáspora mediterránea: las Coplas de Yosef del manuscrito vaticano Neoiti 48, por Laura Minervini . . . . . . . . . . . . . . . . . Un Sendebar sefardí, por Jesús Antonio Cid 253 271 . . . . . . . . 285 . . . . . . . . . . . . . . . 297 Fragments of Biblically Themed Judeo-Spanish Poetry, por Eleazar Gutwirth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La clerecía rabínica y su pervivencia en las coplas sefardíes. Hacia el ocaso del tetrástico castellano, por Elena Gonzlez-Blanco García . . . . . . . . Poesía aljamiada en la prensa sefardí: los poemas de J́ośef Romano en La V ∙ oź del Pueblo, por Ignacio Ceballos Viro . . . . . . . . 349 . . . . . . . . 357 . . . . . . . . . . . . . . 377 un «sendebar» sefardí 407 El presente volumen rinde homenaje a la memoria de dos maestros excepcionales, Álvaro Galmés de Fuentes y Iacob M. Hassán, cuyas aportaciones cientíicas han contribuido a un avance extraordinario, respectivamente, de los estudios aljamiado-moriscos y sefardíes, a la vez que su generoso magisterio ha pertrechado a sucesivas generaciones de discípulos con los instrumentos necesarios y deseables para abordar con solvencia nuevas investigaciones. Dividido en dos secciones, este libro reúne catorce trabajos en torno a tan peculiares parcelas de los estudios hispánicos. De aljamía morisca se ocupan Soha Abboud-Haggar, Pablo Roza Candás, Raquel Suárez García, Juan Carlos Villaverde Amieva y Luis F. Bernabé Pons, mientras que atienden a la aljamía hebraico-sefardí las contribuciones de Aitor García Moreno, Alberto Vàrvaro, Carlos Sainz de la Maza, John Zemke, Laura Minervini, J. Antonio Cid, Elena González-Blanco, Eleazar Gutwirth e Ignacio Ceballos Viro, acreditados especialistas todos ellos en esos ámbitos de estudio. Bajo el título Aljamías se ofrece una miscelánea de trabajos sobre viejas y nuevas cuestiones ilológicas en torno a las minorías mudéjarmorisca y judeo-sefardí, para contribuir al mejor conocimiento de los avatares históricos y lingüísticos de dichas comunidades hispano-hablantes. De manera particular, se atiende a las obras literarias que dieron cauce —antes y después de su expulsión de España— a su expresión cultural, sin olvidar tampoco la transmisión de sus textos, cuya peculiaridad gráico-idiomática excitaba la curiosidad y reclamaba el interés de los pioneros de los estudios aljamiados. www.trea.es