RS
· ARA
M
ICA VNIVE
N S IS
TE
ET RO
AN
CA
BI
BIBLIOTHECA ARABO-ROMANICA ET ISLAMICA
TIS OV
ITA
E
Aljamías
in memoriam
Álvaro Galmés de Fuentes
y Iacob M. Hassán
Estudios reunidos
por Raquel Suárez García e Ignacio Ceballos Viro
Aljamías
UNIVERSIDAD DE OVIEDO
SEMINARIO DE ESTUDIOS ÁRABO-ROMÁNICOS
BIBLIOTHECA ARABO-ROMANICA ET ISLAMICA
Dirigida por Juan Carlos Villaverde Amieva
vo l u m e n 8
ALJAMÍAS
IN MEMORIAM
ÁLVARO GALMÉS DE FUENTES
y
IACOB M. HASSÁN
Estudios reunidos por
RAQUEL SUÁREZ GARCÍA
&
IGNACIO CEBALLOS VIRO
GIJÓN
EDICIONES TREA, S. L.
2012
La edición de esta obra ha sido financiada
con cargo al proyecto FFI 2009-08070 (Universidad Complutense de Madrid),
por el Instituto Universitario Menéndez Pidal (UCM),
la Fundación Ramón Menéndez Pidal
y el Seminario de Estudios Árabo-Románicos (Universidad de Oviedo)
Instituto Universitario Menéndez Pidal
Universidad Complutense de Madrid
Fundación Ramón Menéndez Pidal
Primera edición: diciembre de 2012
© Los autores
© De esta edición: Ediciones Trea, S. L., 2012
c/ María González La Pondala, 98, nave d
Polígono Industrial de Somonte
33393 Sotiello - Cenero, Gijón (Asturias, España)
Tfno. 985 30 38 01 - Fax 985 30 37 12
www.trea.es -
[email protected]
Composición: Mercantil Asturias, S. A.
Diseño de interior: Garábica, Sear & Cía.
Cubierta: Impreso Estudio
Impresión y encuadernación: Mercantil Asturias, S. A.
ISBN: 978-84-9704-704-3
Depósito Legal: As.-4337/12
Todos los derechos están reservados.
No se permite la reproducción total o parcial de este libro, ni su incorporación
a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o medio,
sea este electrónico, mecánico, por fotocopia, por grabación u otros medios,
sin el permiso previo por escrito de Ediciones Trea, S. L.
Impreso en España - Printed in Spain
La clerecía rabínica y su pervivencia
en las coplas sefardíes.
Hacia el ocaso del tetrástico castellano
Elena González-Blanco García
Universidad Nacional de Educación a Distancia
Las coplas sefardíes. El contexto de creación1
La producción literaria sefardí, desarrollada principalmente entre los
siglos xviii y xx, se vio condicionada por las especiales circunstancias en
que vivió este pueblo, y lo mismo puede decirse del corpus de textos estudiados, que se encuentra aún en un estado de progresivo crecimiento en
el que coexisten las versiones publicadas con las transcripciones de textos
aljamiados conocidos pero no estudiados hasta el momento junto con
los nuevos textos que se descubren continuamente en diferentes puntos
geográicos habitados por la comunidad sefardí. A estos hay que añadir
las versiones orales, que vienen a conirmar la presencia y pervivencia de
los antiguos textos, así como su expansión.
A pesar de estas circunstancias, el corpus de obras que conservamos
es amplio y abarca diferentes géneros tanto en prosa como en verso, así
1 Este capítulo se publica dentro del marco de la realización del proyecto de I+D del
Ministerio de Ciencia e Innovación titulado «Historia de la métrica medieval castellana» (FFI
2009-09300), dirigido por el profesor Fernando Gómez Redondo y del proyecto «Creación y
desarrollo de una plataforma multimedia para la investigación en Cervantes y su época», (FFI
2009-11483), dirigido por el profesor Carlos Alvar.
358
aljamías
como variados temas, que la crítica2 agrupa en dos planos: el religioso, al
que denomina literatura patrimonial, de inspiración judía, que abarca hasta
mediados del siglo xix; frente a los géneros seculares, que corresponden
a una literatura adoptada de inspiración francesa expresada en una lengua muy evolucionada. El primer plano comprende así los géneros de la
liturgia, los comentarios bíblicos y las prácticas y doctrinas del judaísmo,
mientras que el segundo grupo se compone de la prensa y otros géneros
modernos, la novela, y el teatro.
Sin poder asignarse claramente a ninguno de estos dos bloques se
encuentra el conjunto en el cual nos vamos a centrar: se trata de las coplas,
que participan por su cronología y temática tanto del primer grupo como
de las nuevas preocupaciones relejadas en el segundo grupo3. Los investigadores airman que son el género más representativo de la literatura
sefardí (Romero 1992a: 141). Sus principales manifestaciones tienen lugar
durante el siglo xviii, periodo en que se elabora el Me‘am lo’ez, gran obra
de exégesis rabínica sefardí que otorga al judeoespañol la categoría de
lengua idónea para la creación en prosa y la consolida como vehículo de
expresión de los géneros poéticos.
Formalmente, son poemas estróicos constituidos por un número de
estrofas variable, que corresponden a un mismo esquema métrico y con
una misma ilación temática. Este esquema diferencia a las coplas de otros
dos grandes géneros: los romances, con ilación temática pero no estróica,
y la canción lírica, estróica pero sin una ilación de contenido ija.
Las coplas son poemas de autor, aunque en muy pocas ocasiones se
nos han preservado sus nombres. Esta ausencia se debe a que la conciencia patrimonial (impresores y repetidores de los textos) no ha prestado
atención a la conservación de los autores, ausencia que en algunos casos
ha podido reconstruirse a través de la lectura de los acrósticos que registraban los nombres de los componedores4. Por estas razones se ha tendido a
2
Seguimos la clasiicación establecida por Romero (1992a).
3 Hassán (1988: 105), en cambio, airma que «el género de las coplas en literatura sefardí se
sitúa inicialmente en lo “religioso”», considerando así, si seguimos la clasiicación de Romero,
que este género pertenece al grupo de los textos patrimoniales.
4 Romero recoge varios ejemplos signiicativos de este fenómeno (Romero 1992b: 156): en
la copla de Las hazañas de José, el nombre de su autor Abraham de Toledo, aparece en las dos
la clerecía rabínica en las coplas sefardíes
359
considerar las coplas como poesía colectiva. Los nombres de autores más
destacados de algunos de estos poemas que nos han llegado son: Abraham
de Toledo, Ḥayim Yom-Tob Magula, Ya‘acob ‘Uziel, Yeudá bar León
Cal‘í, Abraham Asá, y Ya‘acob Julí, en el siglo xviii, y tras el cambio en la
lengua producido a inales del xix, los nombres de Sa‘adi Haleví y Ya‘acob
Yoná, que han llegado a nuestra memoria como colectores e impresores
de coplas antiguas.
El conjunto de coplas que constituyen el corpus consta de casi dos
millares de versiones. Se han identiicado alrededor de 400 diferentes, de
las cuales algunas gozan de numerosas ediciones, mientras que de otras sólo
se conocen breves fragmentos de tradición oral5. Dichas coplas pertenecen
a dos tradiciones literarias sefardíes: la del Oriente mediterráneo y la de la
zona del Estrecho. En esta segunda zona, las versiones son mayoritariamente orales o manuscritas. Su cronología es muy difícil de determinar.
Como Romero airma (1992a: 146), se trata de un género longevo, cuyas
primeras ediciones conservadas datan del siglo xviii, época en que aparecen
las primeras documentaciones que demuestran que se trata de un género
pujante y vigoroso.
La transmisión de las coplas es fundamentalmente de carácter escrito
y tiene lugar a través de ediciones o manuscritos, principalmente aljamiados. Además, se conservan versiones orales de muchos de los textos: unas
recogidas, estudiadas y clasiicadas; y otras inéditas (Romero 1988).
La métrica de las coplas. Principales rasgos
No podemos plantear aquí un estudio métrico del género que nos
ocupa, pues nos limitaremos a un somero recorrido, haciendo especial
hincapié en aquellos esquemas emparentados con la cuaderna vía. Para
primeras ediciones, mientras que está ausente en las demás. Idénticamente sucede con la copla
de Manjares y dádivas de Purim, en cuya primera edición consta el nombre de Ya‘cob ‘Uziel,
mientras que la segunda reza simplemente «de uno de los ilustrados».
Para poder observar esta distribución y conocer las distintas ediciones indicadoras de
la difusión de las coplas contamos con una herramienta muy completa, el catálogo de coplas
elaborado por Elena Romero en colaboración con Iacob Hassán y Leonor Carracedo (Romero 1992b).
5
360
aljamías
el análisis detallado de las formas nos remitimos al estudio realizado
por Romero (1988), así como al más reciente trabajo de Domínguez
Caparrós (2006).
La fórmula estróica de las coplas es diversa. Sin embargo, pueden
clasiicarse una serie de esquemas como propios del género y asociados a
determinados contenidos. Los esquemas pueden ser de número de versos
ijo o de composición ija. Dentro de las de número de versos ijo, son
especialmente abundantes las estrofas de tres, cuatro, cinco y seis versos,
y resulta muy frecuente la noneta octo-hexasilábica de rima ababbccdd6.
Dentro de las estrofas de composición ija son notables la estrofa zejelesca
y el villancico.
Antes de entrar en detalles hemos de advertir que la rima de las coplas
sefardíes no puede entenderse en el sentido actual, sino en un sentido más
amplio, como identidad de sonidos al inal del verso7. Al igual que los
poetas medievales judíos que escriben en castellano, las coplas sefardíes
presentan rima desde la última vocal tónica como nuestra rima consonante,
pero se diferencia de ésta en que la identidad de todos los sonidos a partir
de la misma no resulta absolutamente necesaria, lo importante es la identidad de esa última tónica y de la sílaba inal, independientemente de los
sonidos que haya entre ellas. De igual modo, si la última sílaba es aguda,
la rima presentará la identidad desde la consonante o vocal que la preceda,
fenómeno que resultaría excesivo para nuestro sistema castellano8. Hassán
(1988 y en su prólogo al catálogo de coplas: Romero 1992b), y Romero
(1992a) hacen notar además que lo principal es la identidad fonética de la
última sílaba, independientemente de dónde recaiga el acento. Este fenómeno se denomina rima homoioteleuton, y ya era utilizada por Sem Tob.
Este hecho lleva al acento a gozar de escasa relevancia, fenómeno que
Romero achaca al eminente carácter cantado9 de las coplas.
6
Propia de las coplas purímicas, como La historia de Amán y Mardoqueo.
7
Ha sido fundamentalmente estudiada por Iacob Hassán (1988) y Elena Romero (1991).
8 El alto porcentaje de rimas que parecen ser consonantes se explica, según airma Romero
(1988: 12), por la «complementaria ley rítmica, que permite que la igualdad fonética desborde
la última sílaba y se extienda hacia los sonidos anteriores pudiendo iniciarse, en la rima oxítona,
en los sonidos posvocálicos de la pretónica sílaba anterior».
9
O recitado, quizás con acompañamiento melódico.
la clerecía rabínica en las coplas sefardíes
361
Otra peculiaridad propia de este tipo de poemas es que es muy frecuente
que las coplas comiencen sus estrofas con letras que conforman acrósticos,
cuyo orden suele ser el alefático, al estar escritas en grafía aljamiada10.
Las coplas y la cuaderna vía
La cuaderna vía castellana es la forma de denominar a la estrofa del tetrástico monorrimo de versos alejandrinos, que alcanza su máximo auge en
nuestra Península durante los siglos xiii y xiv. Se trata, sin embargo, de un
molde heredado de la literatura mediolatina, que también gozará de gran
difusión en otras literaturas románicas medievales, como la francesa y la
italiana (González-Blanco 2010). Mientras en nuestra Península la estrofa
larga de poesía narrativa de verso largo prácticamente desaparece del siglo
xv en adelante, la expulsión de los judíos cuando el tetrástico está exhalando
su último aliento en nuestra literatura, hace que la comunidad conserve
y mantenga este molde como parte de la tradición heredada. Dentro de
la multitud de patrones estróicos para encauzar sus versos, el tetrástico
monorrimo de versos largos alejandrinos o cuasi-alejandrinos es uno de los
más frecuentes. No se trata de una mera coincidencia estróica, sino de una
herencia que pervive en la tradición del pueblo exiliado. Hay que añadir,
además, que los paralelos van más allá de la métrica, pues también se hereda
la idea de la utilización de una estrofa de verso largo narrativo asociado a
un determinado tipo de temática seria, de contenido moralizante, didáctico
o religioso que tiene como in adoctrinar o trasladar un mensaje a seguir
por el oyente. Estas coincidencias en términos de métrica y estilo han sido
decisivas para incluir las coplas11 dentro del corpus conocido como clerecía
rabínica (Díaz-Mas 1993). La mención a las coplas dentro de este grupo
suele hacerse de forma genérica y sin ejemplos detallados, por ello hemos
considerado importante realizar a continuación un pequeño recorrido12 en
10 El acróstico puede presentar combinaciones diferentes: simple o repetido, generalmente
directo (alefbet), inverso (tašrac), o alterno (atbáš). Otros contienen el nombre del autor, y
pueden ir acompañados de alguna frase eulogística.
11 Junto a los poemas castellanos escritos por autores judíos y, por lo general, en letras aljamiadas, como el Poema de Yosef, los Proverbios Morales de Sem Tob de Carrión o la Lamentación del alma ante la muerte.
12
citada.
Siguiendo la clasiicación temática establecida por Hassán y Romero anteriormente
362
aljamías
el que se recogen algunas de las principales coplas cuya métrica se asemeja
a la de nuestra cuaderna vía.
Coplas de Pésaḥ
Dentro del amplio grupo de las coplas de Pésaḥ, que conmemoran
la celebración de la Pascua judía, la salida de los judíos de Egipto y su
liberación de la esclavitud13, hay varias compuestas en tercetos largos
monorrimos.
Dichas coplas son:
• «Apañadvos compaña hermośa asalmearemos al Dio sus milagros»,
titulada Ketubá lašebi‘í šel Pésaḥ, en 33 tercetos monorrimos.
«Alabemos al Dio por tantos nisim que mos hiźo», titulada Hoŝianu
miMiŝráyim14, Conplas muevas de hag haPésaḥ, y La historia de la salida
de los ĵidiós de Aífto, compuesta por 53 tercetos monorrimos.
•
«Es menester de loar a el Dio con v∙ oź y cante», titulada Cantiga mueva
de Pésaḥ, en 30 tercetos monorrimos.
•
• «Albricias hermośas el que tiene voź la preste», titulada La širá, o El
∙
pasaje del mar Rubio, compuesta en 22 estrofas macarrónicas formadas
por tercetos monorrimos a los que siguen sendos versos en hebreo, los
cuales son cita de los versículos del Éxodo 14:30 y 15:1-18 –el cántico de
Moisés– y su remate inal en arameo, cuyas traducciones en ladino forman
los versos precedentes.
• «En yeŝiat Miŝráyim contar de ĵidiós grande misión», titulada Complas
muevas15 por yeŝiat Miŝráyim, compuesta en 22 tercetos monorrimos.
La tradición de esta iesta ha tenido grandes ecos en literatura oral y en romances que
parecen proceder de antiguas coplas. Los temas de sus poesías recogen la historia del éxodo de
los judíos, según lo relatan el libro bíblico del Éxodo hasta el capítulo 15, junto a sus comentarios rabínicos y del midráš. En total conservamos unas nueve coplas, enumeradas por Hassán
(1998: 62), que en su mayoría datan del siglo xix, y todas de la tradición de Salónica.
13
14
Que signiica: ‘nos sacó de Egipto’.
El hecho de que muchas de estas ediciones denominen a sus coplas muevas, se debe, en
opinión de Hassán, a que sus autores consideraban así estos poemas por estar escritos a partir
del último tercio del siglo xix.
15
la clerecía rabínica en las coplas sefardíes
363
• «Es menester de loar a el Dio de la altura», titulada La historia de
cuando salimos los ĵidiós de Miŝráyim, compuesta en 22 tercetos monorrimos con cesura. Su autor es Ya‘acob Yoná.
«Es menester de loar a el Dio de la altura», titulada Complas muevas
por ḥag haPésaḥ, compuesta en 23 tercetos monorrimos con cesura. Su
autor es Ya‘acob Yoná.
•
Además de estas coplas, vinculados a la iesta de Pésaḥ judía y a su
paraliturgia encontramos una serie de poemas, de estructura estróica con
frecuencia desdibujada debido a su transmisión oral, que podemos poner
en relación con las coplas. Hassán destaca un poema, titulado Cantiga de
Mošé rabenu ‘a’’h16 o La misión de Moisés, en tercetos monorrimos de
verso largo con cesura.
Coplas de Tiš‘á beab. Las quinot
Otro grupo importante de coplas, conocido como quinot, son las coplas
paralitúrgicas luctuosas de Tiš‘á beab, que tratan sobre la conquista de
Jerusalén, la destrucción del Templo y episodios más o menos relacionados. Algunas de ellas son especialmente relevantes para nuestro estudio,
puesto que están constituidas por estrofas zejelescas aaab formadas por
cuatro versos heterométricos, en su mayor parte dodecasílabos con cesura.
Algunas presentan estribillo de carácter introductorio que suele rimar con
el verso de vuelta b. La rima estróica es generalmente consonante, aunque
en casos aislados también aquí encontramos muestras de rima silábica como
la que hemos descrito en el estudio de poemas hebreos medievales17.
Entre las quinot más signiicativas métricamente emparentadas con el
tetrástico de alejandrinos destaca El ḥorbán de Sión, que tiene como tema
la dispersión de las tribus de Yehudá y Binyamín tras la destrucción de
Jerusalén por Nabucodonosor18. Esta quiná presenta sus versos agrupados
16
Que signiica: ‘de Moisés nuestro señor o nuestro maestro’.
Díaz-Mas (2002: 303) señala que la presencia de los versos anisosilábicos es muy frecuente en las coplas sefardíes, y que en deinitiva tiene relación con los modos musicales según
los cuales se solían entonar.
17
18
Esta quiná fue también editada y estudiada por Díaz-Mas (1982: 108-165).
364
aljamías
en cuartetas zejelescas de versos dodecasílabos con cesura. Además, en
ambas encontramos un estribillo inicial que rima con el verso de vuelta y
es una clara muestra de la pervivencia oral y folclórica de los textos.
Oíd esta endecha que quema el corazón,
de galut de Yerusaláyim y ḥorbán de Siyón!
Viendo el Dio tantos ‘avonot
de ‘abodá źará y de ir con źonot,
todo se perdonaba con los corḅanot,
el corḅán del tamid que haćían en Siyón.
También destaca la conocida como La madre que se comió a su hijo:
quiná que narra un episodio ocurrido tras la presencia de una terrible
hambre en Jerusalén. La métrica en este caso se compone de cuartetas de
versos heterométricos.
Enpezaré y haré uina y endecha
sobre muestros padres, que se toparon en tal estrecha
que fueron matados, quien con espada quien con lecha,
cuando fue el estruimiento de Yerušaláyim.
La quiná de Los dos hermanos esclavos narra cómo los hijos de Sadoc
se venden a diferentes propietarios como esclavos, y sus dueños deciden
aparearlos y repartirse las crías. Ellos, al reconocerse mueren de pena. La
métrica de esta quiná está compuesta por cuartetas de versos dodecasílabos
con cesura.
Oíd esta endecha y enguayad tanbién
sobre los dos hi´os de Sadoc hakohén!
Sadoc hakohén, gran hombre preciado
dos hi´os que tenía los han cativado;
por vino y źoná a ellos han dado;
¡nunca aconteció tan mal de corazón!
La quiná de La nostalgia de Jerusalén y la restauración del Templo19
mezcla motivos de dos coplas sefardíes (las que componen el título), en
19 Se trata de una versión editada por Díaz-Mas (1994: 83-84) que fue recogida en Tetuán
en 1960.
la clerecía rabínica en las coplas sefardíes
365
las que se expresa el ansia por ir a la Ciudad Santa y los deseos de ver
restaurado el Templo. Se compone de cuatro estrofas que constan de dos
versos de arte mayor monorrimos (excepto en la primera) con cesura,
acompañados de un estribillo:
Irme quero, madre, y a Yarušalayen,
cumer de sos frutos, biber di sus aguas.
En él m’arrimo yo
y en él m’afalago yo,
y en el Patrón del mundo.
Coplas admonitivas20
a) Coplas de Tojáḥat Megulá.
Dentro del grupo de las coplas admonitivas, cuyo objetivo es alejar al
hombre del mal camino e instigarle al cumplimiento de las virtudes, destacan las coplas de Tojáḥat Megulá, cuyo tema es recurrente en la época
medieval: el aviso y recuerdo del autor de la caducidad de la vida humana,
presente desde los textos latinos21 hasta múltiples obras de nuestra literatura
hispánica y románica22. Con este trasfondo, el autor establece una dura
crítica al comportamiento de los judíos y les anima a seguir la recomendación divina. De este grupo, de rima variada, nos interesan especialmente
las compuestas en verso largo con cesura, con tendencia dodecasilábica y
versos monorrimos, en ocasiones formando estrofas zejelescas23.
Por su métrica, nos interesa especialmente la copla titulada Mar’ot Elohim,
o Visiones Divinas, puesto que está emparentada con la cuaderna vía. Consta
de 13 estrofas de cuatro versos dodecasílabos formados por dos hemistiquios
que tienden a las 6 sílabas, con rima zejelesca y vuelta en Dio.
20 Romero y Carracedo (1977: 429) diferencian dos etapas para clasiicar la poesía judeoespañola admonitiva dividiendo el corpus entre las antiguas coplas o Tojahát megulá, del
siglo xviii, y las coplas de Musar, del siglo xix.
21
Como el De Contemptu Mundi de Inocencio III.
Sirvan de ejemplo el Libro de Miseria de Omne, la Dança de la muerte, o Le contenz du
monde, entre otras.
22
23 Antes, añadir que las editoras de todas estas coplas apuestan por una realización destinada al canto de las mismas, puesto que en varios de los testimonios encontrados aparecen
indicaciones de la existencia de melodías.
366
aljamías
Escuchad señores oíd lo que digo
comé de este pan que es de buen trigo
sentid mis palabras que son de amigo,
son palabras ĵustas con temor del Dio.
La copla de El mundo al revés consta de un terceto monorrimo dodecasilábico, a modo de introducción, seguido de 15 quintetos dodecasilábicos
de rima zejelesca, con cesura y vuelta doble en –ré y mundo24.
Esta cantiga por mí está hecha
bien asentada y bien derecha;
llamalda cantiga o llamalda endecha.
Contar vos quero yo parte de mis males;
quien los tiene a dramas, quien a meticales,
y yo, el cuitado, los tengo a quintales.
No sé cómo haré, a quién los diré,
a quién los contaré males de este mundo.
b) Las coplas de musar.
Dentro de las coplas admonitivas son importantes también las coplas
de musar, que signiica ‘moral’. Datan del siglo xix pero heredan de las
anteriores los temas y el espíritu25. Estas coplas repiten algunos de los
esquemas estróicos de las anteriores, pero también otros nuevos, como
el de cinco versos dodecasílabos con rima zejelesca aaabb y el de cuatro
versos dodecasílabos con rima monorrima aaaa.
Métricamente, nos interesan las de verso largo, monorrimas y zejelescas:
El cabo del hombre, compuesta de 23 estrofas de cinco versos dodecasílabos
formados por dos hemistiquios hexasilábicos, con rima aaabb y con un
24 Según Romero y Valentín (2003: 245) la estructura de esas 15 estrofas también podría
analizarse como de dieciséis estrofas formadas cada una por un terceto dodecasílabo con cesura, seguido, salvo en la introductoria, por una cuarteta hexasilábica de rima zejelesca en –ré y
vuelta en mundo.
Romero y Carracedo (1977: 434) señalan como rasgo diferenciador de las antiguas la
transformación del tono mordaz de éstas en una admonición de tipo más ilosóico, aunque
como ya hemos señalado, todas son de contenido moral. En este grupo, las investigadoras
incluyen nueve poemas, cinco de ellos de autor conocido y cuatro anónimas.
25
la clerecía rabínica en las coplas sefardíes
367
acróstico que desvela el nombre de su autor. Conservamos una edición
aljamiada de la misma que también contiene la melodía acompañante.
Muncho mejor era de estar callado,
no salga alguno que esté ensañado:
a vos no vos cay de tener cuidado.
¿Qué haré, nišgüelo, que só muy celośo?
En el corazón estó doloriośo.
La copla que comienza «Oíd estas coplas y tené paciencia» consta de
22 estrofas de cinco versos de tendencia dodecasilábica, formados por dos
hemistiquios hexa- (penta-) silábicos; la rima es aaabb y tiene acróstico
alfabético completo.
Oíd estas coplas y tené paciencia;
mirá de reǵirvos y con grande cencia,
agora es hora de tener querencia,
de hacer dikat y en el ĵudeśmo,
porque la golor está negro güeśmo.
La copla «Oíd mis hermanos, en esta cantiga» consta de 24 estrofas de
cuatro versos de tendencia dodecasilábica formados por dos hemistiquios
hexa- (penta-) silábicos de rima monorrima aaaa. Tiene acróstico alfabético
concreto que recoge el nombre de su autor Abraham Ašquenaźí. De ella
se conocen dos ediciones aljamiadas.
Oíd mis hermanos, en esta cantiga
y el que la oye a el Dio bendiga,
y El que mos quite de tanta fatiga,
de tantas fortunas como la espiga.
La última copla «Oíd mis hermanos, en este cante» consta de 22 estrofas
de cuatro versos de tendencia dodecasilábica, formados por dos hemistiquios de seis, cinco o siete sílabas formando versos monorrimos según el
esquema aaaa. Tiene acróstico alfabético completo y está presente en una
edición aljamiada titulada Cantiga por el fuego de Ya‘acob Yoná datada en
1891. Precediendo al texto se colocan el acróstico y la melodía.
Oíd mis hermanos en este cante
que yo lo asentí y con mucho arte
368
aljamías
porque tome moral y de el Dio se espante
y en el ĵudeśmo siempre vaya avante.
Coplas hagiográicas
Como vamos viendo, los temas de la cuaderna vía se repiten en las
coplas sefardíes. Y no podía ser menos con la hagiografía. En este caso,
no son santos los personajes, sino iguras venerables del judaísmo, cuya
vida y hazañas se ocupan de relatarnos las coplas. Romero divide esta
categoría en tres grupos diferentes: las Coplas de Abraham, las Coplas de
Yosef ha-ŝadic, y las Coplas de Šibḥé hatanaím.
De entre las coplas relacionadas con Abrahám, destaca por su relación
con el tetrástico un texto muy popular en toda la diáspora sefardí: El nacimiento y vocación de Abraham26. Romero (1988: 41-46) publica dos versiones del texto, de las cuales solamente en la primera se puede ver claramente
el esquema estróico: dieciocho cuartetas de versos largos monorrimos divididos en dos hemistiquios con cesura con vuelta zejelesca variable.
Cuando el rey Nimrod al campo saldriya
miraba en el cielo a la estrelleriya,
vido la luz santa en el ĵuderiya
que habiya de nacer Abraham abinu.
Luego a las comadres encomendaba
que toda mu´er que se encintara,
si pariya hi´o, que lo matara,
que habiya de nacer Abraham abinu.
Coplas histórico-noticieras
Otro grupo importante dentro de las coplas es el de las histórico-noticieras27, pues narran acontecimientos concretos acaecidos a las comuni26 El texto se conoce en las dos tradiciones, la estrechí y la oriental, siendo en esta última donde ha gozado de mayor difusión, pues se conservan versiones manuscritas, librescas y
orales, además de haber alcanzado gran fama en la discografía sefardí moderna. Por todo ello,
ha sido muy erosionada.
27 Este tipo de temas no son frecuentes en la literatura española en cuaderna, pero sí en la
francesa. Para más detalle sobre la cuaderna y su relación con el contenido histórico, véase mi
trabajo González-Blanco (2009).
la clerecía rabínica en las coplas sefardíes
369
dades sefardíes en la diáspora, y relejan ielmente la situación política y
social en la que viven estas comunidades. Muchas de estas coplas tienen
una característica común: la comunidad judía se salva milagrosamente de
todas las desgracias sufridas. Existen numerosos poemas con esta temática,
pero pocos están editados. Por su relación con el tetrástico nos interesan
especialmente las Coplas del pedrisco de 1899, en cuatro versos monorrimos
de doce sílabas con cesura:
No en baldes vino estas destruiciones;
porque alimpiemos muestros corazones;
que el pedrisco en baldes no hiźo estos sones,
son para mośotros estas leeciones.
Idéntico esquema métrico se repite en las Coplas de los teretemblos de
1903:
Zijrón ‘edut va a ser para todos los lugares,
los teretemblos vino por tiera y por mares,
mos derocó las caśas in a los pilares
por ĵuras y falsías y malos hablares.
También de este grupo publica Romero (1988: 115-121) una muestra
signiicativa, la de Los terremotos de 1902, cuyo tema es relatar un gran
terremoto acaecido en dicha fecha. Su autor es Ya‘acob A. Yoná y consta
de 22 cuartetas monorrimas con cesura y acróstico alfabético:
Oíd mis hermanos este muevo cante
siendo a la verdad fue cośa de encante.
Estos teretemblos mos truǰo gran combate;
non se acodran vie´os de tiempo avante.
Vino los teretemblos al mundo sacudir,
presto con seliḥot mos fuimos acudir;
en veĉe de suká mos truǰo el Dio en chadir,
salvar las almas sólo fuimos a badir.
Otro de las coplas que recoge (Romero 1988: 123-126) es la Penuria
en casa de Ya‘acob Yoná, copla lírica en la que el autor cuenta sus problemas económicos. Es una versión única y se compone de ocho cuartetas
370
aljamías
monorrimas de versos anisosilábicos con cesura y acróstico con el nombre
del autor:
Yo el autor haćedor de poeśía
siempre me topo con la bolsa vaćía;
quen toma mi guemará plaćer me haćía,
quen se pasa adelantre me da dolor y manćía.
‘Inyán de la cośa no quedaron iestas:
en esta edad tener yo hi´as a restas.
Non me queda sirá mercarme unas mestas;
por est’asentí cantigas estas.
Coplas de ‘aliyá o de retorno a Sión
Las coplas de ‘aliyá expresan el deseo de redención del pueblo judío y
el ansia de retorno a una Jerusalén como la antigua. Su métrica es variada,
siguiendo los mismos esquemas que ya hemos analizado en otros casos.
Queremos destacar aquí, por su parentesco con la cuaderna vía, una copla
en tercetos monorrimos de doce sílabas con cesura28:
Y cuando ya la ven a ella d’enfrente
parece la luna cuando está crećiente;
deǰan a los hi´os y a los parientes.
Y sus comidas son muy provechośas
y las sus lores son muy gloriośas,
hasta las yerbećicas son muy sabrośas.
Romero (1988: 99-102) recoge y edita otra copla lírica del ciclo del
retorno a Sión en la que se ensalza una Jerusalén mitiicada donde los
judíos de la diáspora quieren morir y vivir, la Alabanza de Jerusalén. Pertenece a la tradición oriental, y se encuentra en versiones manuscritas29 y
orales. Métricamente se compone de 16 tercetos monorrimos con cesura
28 Recogida en Romero (1980: 96) para ejempliicar las coplas de ‘aliyá. No dice de qué
copla se trata.
29 Aunque Romero edita la versión de un manuscrito de Sarajevo de David Hakohén, esta
copla se encuentra a su vez recogida en el manuscrito Hazán de Rodas.
la clerecía rabínica en las coplas sefardíes
371
y estribillo, que suele reclamarse abreviado al inal de cada estrofa. Lleva
indicaciones de melodía.
Cuando a Yerušaláyim vide en tanta fatiga,
estuve pensando y hiće esta cantiga
por Yerušaláyim la tiera amiga.
Y daremos loores y alabaciones.
¡Ah Yerušaláyim!, la luź de mis o´os,
con ella quitamos odos los eno´os
y su grandeźa vean muestros o´os.
¡Ah Yerušaláyim!, la civdad cunplida
que de todo el mundo es mucho querida,
dientro de ella veremos la gueulá cunplida.
Otras coplas
Además de las categorías señaladas, a las que se adscriben la mayoría
de las coplas, existe también un número de poemas de temática variada
(lírica, amorosa...). Por su forma estróica, nos interesa especialmente Los
guisados de las berenjenas30, que tiene que ver con la tradición gastronómica de Oriente y recoge 35 formas de guisar las berenjenas. Mediante
formulaciones burlescas se identiica en cada una de las estrofas quiénes
fueron los autores del guiso. Consta de 36 tetrásticos monorrimos con
cesura y hemistiquios de tendencia octosilábica.
Cuantos modos de guiśados se haćían de la berenjena.
la primera las haćía la descansada de Morena:
cortadas a rebanadas y echadas en la cena,
que ansí la anveźó su consuegra bula Lena.
La segunda si oíš vos agrada más y más,
lo que haćía la mu´er de El‘aźar el šamáš:
buracadas por adientro y henchidas a no más
y las llamaban por nombre las cenas de las dolmás.
30
Editada por Romero (1988: 157-165).
372
aljamías
Conclusiones
A modo de breves conclusiones, nos permitimos destacar en este último
apartado lo que fue nuestra intención inicial: el estudio de aquellos poemas escritos por autores sefardíes en lengua castellana vinculados con la
cuaderna vía medieval hispánica. El panorama que hemos esbozado nos
ha permitido extraer datos suicientes que conirman la hipótesis inicial de
nuestro trabajo. En primer lugar, queremos señalar que la poesía medieval
y sefardí escrita por judíos en lengua castellana no puede estudiarse separadamente, o simplemente ignorarse en el campo de la literatura hispánica,
puesto que por su contenido, temática y formas está estrechamente vinculada a nuestra poesía peninsular.
En segundo lugar, creemos necesario hacer notar la importancia del
conocimiento de una serie de datos relativos al pueblo judío, su historia
y tradiciones, que formaban parte también de la historia y las tradiciones
de nuestra península Ibérica en los tiempos de convivencia entre ambas
etnias, y cuyo legado dejó una huella patente en nuestra historia, cultura,
arte y literatura. Esta inluencia produce un intercambio cultural en los
dos sentidos, que queda perfectamente ejempliicado en lo que sucede con
el tetrástico monorrimo de alejandrinos. Gracias a esta visión de conjunto
hemos podido comprobar que existen una serie de paralelos evidentes
entre los poemas judíos que hemos analizado y los de la cuaderna vía
castellana.
Ambos grupos coinciden en sus formas: así, entre los poemas de autores judíos, encontramos una gran parte que tiene como base el tetrástico
monorrimo de versos alejandrinos, a veces en cuartetas de versos, como el
modelo castellano, y otras veces en formas aines como pareados o tercetos,
esquemas que se repiten constantemente.
En cuanto a la rima, la propia por antonomasia de la cuaderna vía y
de la poesía que hemos analizado, es la de los versos monorrimos, con la
particularidad de que, por inluencia de la poesía hebrea y de la métrica
árabe, los poemas escritos en judeoespañol presentan lo que hemos denominado rima silábica, que aparece con frecuencia como rima interna entre
los hemistiquios, fenómeno que no podemos olvidar que también existía
en la poesía latina medieval.
la clerecía rabínica en las coplas sefardíes
373
Otro de los rasgos propios de estos poemas, que encontramos raramente
en la poesía castellana, es la presencia de acrósticos alfabéticos, alefáticos u
onomásticos. A estos se suma la aparición ocasional de formas zejelescas,
más propia de los poemas latinos y de los judíos y sefardíes que de los
castellanos en época temprana31. Dichas formas son exponente constante
del mismo tipo de contenidos que encontramos en nuestra poesía medieval,
por lo que no podemos obviar su mención.
Respecto a la temática, tanto los poemas de clerecía castellanos como
judeoespañoles se centran en el mismo tipo de problemas, siendo el mayor
número de textos de contenido hagiográico, moral, histórico, religioso
y costumbrista. El caso de las coplas sefardíes resulta especialmente interesante porque se trata de un género muy poco conocido, y muchos de
sus testimonios se encuentran aún en proceso de edición y transcripción.
Su principal importancia radica en ser la muestra de un género que ha
permanecido vivo hasta nuestros días, retomando temas y motivos de los
poemas medievales.
Pero sin duda, lo que a nuestro juicio resulta clave, es la oralidad y el
proceso de transmisión y romanceamiento al que se han visto sometidos
estos textos. El hecho de que muchos de los poemas aparezcan con indicaciones melódicas indica que se cantaban.
Todas estas cuestiones plantean un panorama plagado de coincidencias
e incertidumbres que releja la necesidad de hacer una revisión de lo que
aparentemente creemos que ya conocemos. A la vista de estos testimonios
es necesario, una vez más, volver a plantear cuestiones que se tenían por
asentadas en la investigación literaria y poner en duda airmaciones que
se han considerado básicas y sin embargo parecen ahora dejar de serlo,
como el hecho de pensar que la cuaderna vía fue un invento exclusivamente
castellano cuyas bases se constituyeron en la conocida estrofa del Libro
de Alexandre y que su últimas manifestaciones tuvieron lugar en el siglo
xiv en la Península Ibérica.
31
Especialmente a partir del siglo xv. Véase Beltrán (1984).
374
aljamías
OBRAS CITADAS
Beltrán (1984) = V. Beltrán, «De zéjeles y dansas: orígenes y formación de
la estrofa con vuelta», Revista de Filología Española, 64/3-4 (1984), págs. 239-266.
Díaz-Mas (1982) = P. Díaz-Mas, Temas y tópicos en la poesía luctuosa sefardí,
Madrid (Universidad Complutense de Madrid), 1982.
Díaz-Mas (1993) = P. Díaz-Mas, «Un género casi perdido de la poesía castellana medieval: la clerecía rabínica», Boletín de la Real Academia Española, 73
(1993), págs. 329-346.
Díaz-Mas (1994) = P. Díaz-Mas, Poesía oral sefardí, Ferrol (Esquío), 1994.
Díaz-Mas (2002) = P. Díaz-Mas, «Una edición crítica de la quiná sefardí de
La destrucción del Templo», Sefarad, 62 (2002), págs. 275-308.
Domínguez Caparrós (2006) = J. Domínguez Caparrós, «La métrica de
la copla sefardí», Rhythmica, 3-4 (2006), págs. 45-62.
González-Blanco (2009) = E. González-Blanco, «Algunos temas históricos en la cuaderna vía», en F. Carmona Fernández y J. M. García Cano
(eds.), La literatura en la historia e historia en la literatura. In honorem Francisco
Flores Arroyuelo, Murcia (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones),
2009, págs. 171-196.
González-Blanco (2010) = E. González-Blanco, La cuaderna vía española
en su marco panrománico, Madrid (Fundación Universitaria Española), 2010.
Hassán (1988) = I. M. Hassán, «Un género castizo sefardí: las coplas», en P.
Díaz-Mas (ed.), Los sefardíes: cultura y literatura, San Sebastián (Universidad
del País Vasco), 1988, págs. 103-124.
Hassán (1998) = I. M. Hassán, «Las Complas muevas por ḥag haPésaḥ: poema
y romancerillo no del todo identiicado de Y. A. Yoná», Sefarad, 58 (1998), págs.
61-106.
Romero (1980) = E. Romero, «La última jornada del hombre en una copla
sefardí de moral», Sefarad, 40 (1980), págs. 403-413.
Romero (1988) = E. Romero, Coplas sefardíes: Primera selección, Córdoba
(El Almendro), 1988.
Romero (1991) = E. Romero, «Formas estróicas de las coplas sefardíes», en
Poesía Estróica. Actas del Primer Congreso Internacional sobre Poesía Estróica
la clerecía rabínica en las coplas sefardíes
375
Árabe y Hebrea y sus paralelos romances, Madrid (Universidad Complutense –
Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe), 1991, págs. 259-278.
Romero (1992a) = E. Romero, La creación literaria en lengua sefardí, Madrid
(Mapfre), 1992.
Romero (1992b) = E. Romero, con la colaboración de I. M. Hassán y L.
Carracedo, Bibliografía analítica de ediciones de coplas sefardíes, Madrid (CSIC),
1992 [introducción de Iacob M. Hassán].
Romero y Carracedo (1977) = E. Romero y L. Carracedo, «Poesía
judeoespañola admonitiva», Sefarad, 37 (1977), págs. 429-451.
Romero y Valentín (2003) = E. Romero y C. Valentín, Seis coplas sefardíes
«de castiguerio» de Hayim Yom-Tob Magula, Madrid (CSIC), 2003.
ÍNDICE
Nota preliminar,
por Raquel Surez García e Ignacio Ceballos Viro
. . . . . . .
7
i. aljamía morisca
La literatura aljamiada traducida del árabe: el vínculo de la religión,
por Soha Abboud-Haggar . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La «carta del muerto». Testimonios aljamiados y prácticas
clandestinas en los rituales funerarios moriscos,
por Pablo Roza Cands . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . .
13
. . . . . . . .
45
Las demandas de Ḥatim al-’Aṣām: una traducción de Algazel
y otras versiones moriscas,
por Raquel Surez García . . . . . . . . . . . . . . .
De aljamía lejana: la literatura de los moriscos en el exilio,
por Luis F. Bernabé Pons . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .
75
. . . . . . . . .
105
Un papel de Francisco Antonio González sobre «códices escritos
en castellano con caracteres árabes» (Real Academia de la Historia,
año 1816) y noticia de las copias modernas de Leyes de Moros,
por Juan Carlos Villaverde Amieva . . . . . . . . . . . . . .
. .
131
. . . . . . . . . .
217
. . . . . . . . . . . .
233
ii. aljamía hebrea y sefardí
Apuntes sobre la ortografía aljamiada del judeoespañol,
por Aitor García Moreno . . . . . . . . . . . .
Il giudeo-spagnuolo prima dell’espulsione del 1492,
por Alberto Vàrvaro . . . . . . . . . . . . .
406
aljamías
Aljamías inversas, por Carlos Sainz de la Maza
. . . . . . . . . . . .
«Súplica matrimonial»: un poema medieval judeoespañol
desconocido (Vaticana Ebraici 377),
por John Zemke . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . .
El legado de Sefarad en la diáspora mediterránea:
las Coplas de Yosef del manuscrito vaticano Neoiti 48,
por Laura Minervini . . . . . . . . . . . . . . . . .
Un Sendebar sefardí, por Jesús Antonio Cid
253
271
. . . . . . . .
285
. . . . . . . . . . . . . . .
297
Fragments of Biblically Themed Judeo-Spanish Poetry,
por Eleazar Gutwirth . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
La clerecía rabínica y su pervivencia en las coplas sefardíes.
Hacia el ocaso del tetrástico castellano,
por Elena Gonzlez-Blanco García . . . . . . . .
Poesía aljamiada en la prensa sefardí: los poemas
de J́ośef Romano en La V
∙ oź del Pueblo,
por Ignacio Ceballos Viro . . . . . . . .
349
. . . . . . . .
357
. . . . . . . . . . . . . .
377
un «sendebar» sefardí
407
El presente volumen rinde homenaje a la memoria de dos maestros excepcionales, Álvaro Galmés de Fuentes y Iacob M. Hassán, cuyas aportaciones cientíicas han contribuido a un avance extraordinario, respectivamente, de los estudios aljamiado-moriscos y sefardíes, a la vez que
su generoso magisterio ha pertrechado a sucesivas generaciones de
discípulos con los instrumentos necesarios y deseables para abordar
con solvencia nuevas investigaciones.
Dividido en dos secciones, este libro reúne catorce trabajos en torno
a tan peculiares parcelas de los estudios hispánicos. De aljamía morisca
se ocupan Soha Abboud-Haggar, Pablo Roza Candás, Raquel Suárez
García, Juan Carlos Villaverde Amieva y Luis F. Bernabé Pons, mientras
que atienden a la aljamía hebraico-sefardí las contribuciones de Aitor
García Moreno, Alberto Vàrvaro, Carlos Sainz de la Maza, John Zemke,
Laura Minervini, J. Antonio Cid, Elena González-Blanco, Eleazar Gutwirth
e Ignacio Ceballos Viro, acreditados especialistas todos ellos en esos
ámbitos de estudio.
Bajo el título Aljamías se ofrece una miscelánea de trabajos sobre
viejas y nuevas cuestiones ilológicas en torno a las minorías mudéjarmorisca y judeo-sefardí, para contribuir al mejor conocimiento de los avatares históricos y lingüísticos de dichas comunidades hispano-hablantes.
De manera particular, se atiende a las obras literarias que dieron cauce —antes y después de su expulsión de España— a su expresión cultural, sin olvidar tampoco la transmisión de sus textos, cuya peculiaridad
gráico-idiomática excitaba la curiosidad y reclamaba el interés de los
pioneros de los estudios aljamiados.
www.trea.es