KISS, Corinne Fournier, "L'intertestualità emozionale pessoana nell'opera di Antonio Tabucchi: Saudade e desassossego" (2020). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 18, Fall, pp. 185-217. Brown Digital Repository. Brown University Library.
https://doi.org/10.26300/44t3-a881Is Part of:
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 18
L’intertestualità emozionale pessoana nell’opera di Antonio Tabucchi:
Saudade e desassossego
[Pessoan emotional intertextuality in Antonio Tabucchi’s work: Saudade and disquiet]
https://doi.org/10.26300/44t3-a881RUASSUNTO
Oltre ad essere stato il traduttore dell'opera di Pessoa in italiano, avere scritto diversi saggi critici su di lui e avere fatto di lui un personaggio di alcuni dei suoi racconti, Tabucchi utilizza spesso nelle sue narrazioni l'intertesto pessoano, e in particolare una sorta di intertestualità che ci permettiamo di chiamare "emotiva". Tabucchi era letteralmente affascinato dall'uso pessoano di parole che sembravano esprimere una realtà sentimentale, storica e culturale molto specifica, e che quindi permettevano difficilmente la loro trasposizione in un'altra cultura e la loro traduzione in un'altra lingua. Tuttavia, Tabucchi ha raccolto la sfida di familiarizzarsi con queste emozioni "portoghesi" e di appropriarsi di queste parole, applicandole ai propri protagonisti nel modo più fedele possibile a Pessoa. Questo articolo si concentra, in particolare, sul suo uso della saudade nel racconto "Gioco del rovescio" e del desassossego nel breve romanzo Requiem (la sua unica opera scritta in portoghese).
ABSTRACT
In addition to translating Pessoa's work into Italian, writing several critical essays on him and making him a character in some of his stories, Tabucchi often resorts in his narratives to intertextuality with Pessoa's texts, namely to a kind of intertextuality that I take the liberty to call "emotional". Tabucchi was fascinated by the way Pessoa's use of words seemed to express a very specific sentimental, historical and cultural reality, thus barely allowing their transposition into another culture or translation into another language. Nevertheless, he took up the challenge to familiarize himself with these "Portuguese" emotions and to appropriate the words in question, applying them to his own protagonists in the most faithful way possible to Pessoa. This article focusses, in particular, on his use of the saudade in the story "The Backwards Game" [Gioco del rovescio] and of the desassossego in the short novel Requiem (his only work written in Portuguese).
BIBLIOGRAFIA
ABBRUGIATI, Perle (2011). Vers l’envers du rêve. Pérégrination dans l'oeuvre d'Antonio Tabucchi. Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence.
BENJAMIN, Walter (2012). Charles Baudelaire. Un poeta lirico nell’età del capitalismo avanzato. A cura di Giorgio Agamben, Barbara Chitussi e Clemens-Carl Härle. Vicenza: Neri Pozza (Apple Books).
BRAZ, Adelino (2006). “L’intraduisible en question: l’étude de la saudade”. RiLUnE, n.o 4, p. 101-121.
CASSIN, Barbara (2015). La Nostalgie. Quand donc est-on chez soi? Paris: Fayard / Pluriel.
_____ (2004) (dir.). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Robert.
CECCUCCI, Piero (2017). Actas do Congresso Internacional Fernando Pessoa 2013, pp. 140-153.
https://www.casafernandopessoa.pt/application/files/7915/1698/4246/CFP_ACTAS_2013.pdfCOLUSSO, Tiziana (1994). “Entretien avec Antonio Tabucchi”. La République des Lettres, n.o 8, Paris. https://républiquedeslettres.fr/tabucchi-9782824900285.php
ECO, Umberto (2006). Opera aperta. Milano: Bompiani.
ETTE, Ottmar (2012). Transarea. Eine literarische Globalisierungsgeschichte. Berlin, Boston: De Gruyter.
FOURNIER KISS, Corinne (2007). La Ville européenne dans la littérature fantastique du XIXe siècle (1860-1915). Lausanne: L’Âge d’Homme.
FREUD, Sigmund (1993). Il perturbante. A cura di Cesare L. Musati. Roma: Edizioni Theoria.
GENETTE, Gérard (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil.
GERSCHMANN, Karl-Heinz (1975). “Johannes Hofers Dissertation De Nostalgia von 1688”. Archiv für Begriffsgeschichte, vol. 19, pp. 83-88.
GIORGI, Kyra (2014). Emotions, Language and Identity on the Margins of Europe. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
GREEN, Eugène (2015). L'Ami du Chevalier de Pas. Portrait subjectif de Fernando Pessoa. Paris: Diabase.
IOVINELLI, Alessandro (2004). L’autore e il personaggio. L’opera metabiografica nella narrativa italiana degli ultimi trent’anni. Soveria Mannelli: Rubbettino.
LAUSTEN, Pia Schwarz (2005). L’uomo inquieto. Identità e alterità nell’opera di Antonio Tabucchi. Copenhague: Museum Tusculanum Press.
LINDENBERG, Judith (2000). “Review. Une Malle pleine de gens”. Esprit, n.o 285, Juin, pp. 203-204.
LOURENÇO, Eduardo (2006). Il labirinto della saudade. Il Portogallo come destino. A cura di Roberto Vecchi e Vincenzo Russo. Reggio Emilia: Diabasis.
MONTEIRO, George (1988). “Poe and Pessoa”. Comparative Literature, vol. 40, n.o 2, pp. 134-149.
PERRONE-MOISES, Leyla (1974). “Pessoa personne?”. Tel Quel, n.o 60, Paris, Seuil, pp. 86-104.
PESSOA, Fernando (2017). Livro do Desassossego. Edição de Jerónimo Pizarro. Lisboa: Tinta-da-china.
_____ (2014). Obra Completa de Álvaro de Campos. Edição de Jerónimo Pizarro e Antonio Cardiello. Lisboa: Tinta-da-china.
_____ (2011). Il libro dell’inquietudine. A cura di Valeria Tocco. Milano: Mondadori (Apple Books).
_____ (2009). Sensacionismo e Outros Ismos. Edição crítica de Jerónimo Pizarro. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
_____ (1993). Poesie di Álvaro de Campos. A cura di Maria José de Lancastre, traduzione di Antonio Tabucchi. Milano: Adelphi.
_____ (1991). Il libro dell’inquietudine di Bernardo Soares. Raccolta, organizzazione e note di Maria José de Lancastre, prefazione di Antonio Tabucchi. Milano: Feltrinelli.
_____ (1985). Bureau de Tabac. Traduit du portugais par Rémy Hourcade. Trans-en-Provence: Éditions Unes.
SEBESTIK, Miroslav (2002). “Géographie d’un écrivain”. Arte Magazine, n.o 12, 16-22 mars.
SIMMEL, Georg (1907). Philosophie des Geldes. Leipzig: Duncker & Humblot.
_____ (1957). “Die Großstädte und das Geistesleben”, Brücke und Tür. Stuttgart: Koehler.
SITTE, Camillo (1889). Der Städte-Bau nach seinen Künstlerischen Grundsätzen. Wien: Carl Graeser.
TABUCCHI, Antonio (2019). Un baule pieno di gente. Scritti su Fernando Pessoa. Milano: Feltrinelli. Edizione digitale.
_____ (2013/1998). La Nostalgie, l'automobile et l'infini. Lectures de Fernando Pessoa. Paris: Seuil.
_____ (2003a). Si sta facendo sempre più tardi. Milano: Feltrinelli.
_____ (2003b). Autobiografie altrui. Poetiche a posteriori. Milano: Feltrinelli.
_____ (2002). L’angelo nero. Milana: Feltrinelli.
_____ (1999). Requiem. Uma alucinação. Lisboa: Quetzal.
_____ (1998). Il gioco del rovescio. Milana: Feltrinelli.
_____ (1995). Requiem. Un’allucinazione. Traduzione di Sergio Vecchio. Milano: Feltrinelli.
_____ (1987). “Ultimo invito”, I volatili del Beato Angelico. Palermo: Sellerio.
_____ (1975). “Interpretazione dell’eteronimia di Fernando Pessoa”. Studi Mediolatini e Volgari, n.o 23, pp. 139-187.