Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

La saga « Astérix » décryptée en 40 albums : « Astérix chez les Bretons », De Gaule pour sauver les Anglais

Un album à l’humour British, maniant l’ironie avec tendresse. Et où l’on apprend que le thé a été importé par nos ancêtres les Gaulois… Plaît-il ?

Par

Astérix chez les Bretons
Astérix chez les Bretons © Astérix®-Obélix®-Idéfix®/Les Editions Albert René

Temps de lecture : 4 min

Lecture audio réservée aux abonnés

Astérix chez les Bretons tient une place à part dans les histoires du Gaulois moustachu. Ce n'est pas une opinion de journaliste, mais celle d'Albert Uderzo lui-même. Le dessinateur d'Astérix assure, en 2005, que cet album est « le meilleur de René Goscinny ». Les fans semblent du même avis : Astérix chez les Bretons marque le début du succès phénoménal de Goscinny et Uderzo, puisque l'album se vend au total à 900 000 exemplaires, dont 600 000 en deux semaines…

La newsletter culture

Tous les mercredis à 16h

Recevez l’actualité culturelle de la semaine à ne pas manquer ainsi que les Enquêtes, décryptages, portraits, tendances…

Votre adresse email n'est pas valide

Veuillez renseigner votre adresse email

Merci !
Votre inscription a bien été prise en compte avec l'adresse email :

Pour découvrir toutes nos autres newsletters, rendez-vous ici : MonCompte

En vous inscrivant, vous acceptez les conditions générales d’utilisations et notre politique de confidentialité.

Goscinny est, il est vrai, très en verve. Le scénariste multiplie les trouvailles. Dans son interview de 2005, Uderzo salue l'idée géniale du « parler » breton : l'habitant de Bretagne, lui-même issu quelques générations plus tôt de la Gaule, parle gaulois comme un Gaulois, mais avec une curieuse façon de construire ses phrases. Lorsque Jolitorax, cousin breton (et germain) d'Astérix, arrive dans le village gaulois, il se présente ainsi : « Je dis Messieurs : pourriez-vous m'indiquer la résidence de M. Astérix ? » Lorsque Jolitorax comprend qu'il s'est adressé à Astérix lui-même, il répond : « Je dis, ça c'est un morceau de chance. Je suis Jolitorax ! Secouons-nous les mains ! » Tout le monde comprend, et sourit à la fois : la traduction de l'anglais est littérale, y compris dans la construction des phrases. L'astuce de Goscinny traduit (c'est le cas de le dire) peut-être la difficulté qu'ont les Français à apprendre l'anglais. Ce qui, ayant vécu à New York, n'était pas le cas du scénariste.

Dignes, surtout at five o'clock 

Cette créativité langagière manifeste avec tendresse l'ironie à l'égard des Anglais qui traverse tout l'album. Dans la première édition, Goscinny note qu'il ne cherche pas à se moquer des Anglais, souvent perçus en France comme arrogants. En revanche, il brocarde gentiment les clichés : le thé à 5 heures quelles que soient les circonstances (en plein milieu d'une bataille contre les Romains, les guerriers bretons arrêtent tout pour sacrifier à la tradition), la cervoise tiède, la viande bouillie, le gazon impeccablement tondu, le flegme, et cette manie de conserver « la lèvre supérieure rigide », disent les auteurs. Jamais, sous la plume d'Uderzo et Goscinny, le Breton ne perd son calme ; toujours il reste digne. Les Romains, peuple pourtant considéré comme raffiné, n'ont en revanche aucune tenue. Lorsqu'il s'agit de confisquer le tonneau de potion magique apporté par les Gaulois, des dizaines de légionnaires vident toutes les barriques de vin de Londres, -s'alcoolisant comme des soudards. 

Goscinny ose beaucoup. Jusqu'à l'arrivée des deux Gaulois sur l'île de Bretagne, les habitants sirotent d'un air un peu pincé leur tasse d'eau chaude, au mieux agrémentée d'un nuage de lait. Astérix va tout changer. À la place de la potion magique – confisquée par les Romains –, il suggère aux villageois assiégés par les légionnaires de César d'ajouter à leur breuvage quelques feuilles données par Panoramix. L'effet est immédiat : les Bretons pulvérisent leurs assaillants. Dorénavant, plus aucun Breton ne prendra son eau chaude autrement qu'additionnée de ces herbes. Panoramix révèle, à la dernière case de -l'album, que la plante vient des lointains pays barbares et s'appelle le… thé. Le choc est double : les Gaulois ont donc introduit le thé en (Grande) Bretagne, produit dont quelques gouttes suffisent à décupler la force physique et mentale. Doit-on y voir une explication du fameux esprit britannique, qui presque jamais ne flanche ?

À LIRE AUSSI « L'Iris blanc » : que vaut le dernier Astérix ?

Goscinny et Uderzo renversent aussi l'Histoire. Cette fois, ce n'est pas un illustre Français qui traverse la Manche (Mare britannicum) pour chercher de l'aide contre l'envahisseur ; c'est un Breton (Jolitorax) qui franchit la mer pour solliciter un coup de main des Gaulois. L'histoire est racontée sans jalousie revancharde. D'ailleurs, dans le synopsis de l'album, Goscinny n'écrit-il pas que, longtemps, les Bretons ont aidé les Gaulois à combattre Jules César, ce qui a conduit l'empereur romain à envahir l'île ? L'aide d'Astérix et Obélix ne serait donc qu'un service rendu bien légitime, un peu comme La Fayette aidant les colons américains à chasser les… Anglais.

Parfois, malgré tout, les auteurs ont la dent un peu dure. C'est le cas lors du morceau de bravoure des aventures d'Astérix chez nos voisins bretons, le fameux match du « tournoi des Cinq Tribus » opposant Camulodunum à Durovernum. La rencontre met aux prises des brutes épaisses qui ne doivent respecter qu'une règle : ne pas utiliser d'armes. On s'empoigne, on se tabasse, et l'arbitre laisse faire. Certes, à la fin, les joueurs des deux équipes se saluent fraternellement. Mais on ne peut s'empêcher de penser que cette vision du rugby, en tout cas de son lointain ancêtre, souligne quelques complexes français : à l'époque, l'équipe de France était régulièrement battue par ses adversaires britanniques dans le tournoi des Cinq Nations… 

L'album

Date de publication

1966 (8e album). Prépubliédans Pilote, du no 307 (9 septembre 1965) au no 334 (17 mars 1966). 

Résumé 

César vient d'envahir l'île de Bretagne. Toute  ? Non. Un village résiste. L'un de ses habitants, Jolitorax, part en Gaule solliciter l'aide de son cousin Astérix. Avec Obélix, le Gaulois traverse la Manche pour épauler Jolitorax. 

La case

Une sorte de choc des cultures. Alors que le Breton bichonne à la mini serpe son gazon,la carriole d'Astérix et Obélix arrive au grand galop et le ravage. Les légionnaires romains n'ont pas plus d'égards pour le tapis de billard anglais, que défendra ensuite, javelot bien en main, le propriétaire du terrain. Flegmatique, sans doute, mais pas couard.

La phrase fétiche

« Qu'est-ce que je vous sers pour arroser le sanglier bouilli ? De l'eau chaude, de la cervoise tiède, ou du vin rouge glacé ? »

Ce service est réservé aux abonnés. S’identifier
Vous ne pouvez plus réagir aux articles suite à la soumission de contributions ne répondant pas à la charte de modération du Point.

0 / 2000

Voir les conditions d'utilisation
Lire la charte de modération