Last call! We're recruiting a pool of high quality translators/interpreters well acquainted with #media and journalism terminology to support our work in #EasternEurope and Central #Asia. Find out more about the projects and languages included here: https://bbc.in/4a41gsS
BBC Media Action’s Post
More Relevant Posts
-
93% of businesses believe that accurate translations are essential for success in the global marketplace. That's why Between Oceans is the best partner for your language needs. We offer a wide range of language services, including translation, editing and proofreading, subtitling, DTP, transcripts, telephone interpreting, and voiceover. Our team of experienced and qualified translators and interpreters can help you communicate effectively with your global customers and partners. We are committed to providing high-quality translations at competitive prices. Here are just a few of the benefits of working with Between Oceans: Accuracy: We use a rigorous translation process to ensure that your translations are accurate and culturally appropriate. Reliability: We deliver our translations on time and within budget. Affordability: We offer competitive rates for all of our services. Experience: We have a team of experienced and qualified translators and interpreters. Customer satisfaction: We are committed to providing our clients with the best possible customer service. If you are looking for a reliable and affordable partner for your language needs, contact Between Oceans today. We would be happy to discuss your requirements and provide you with a free quote. #translation #language #localization #business #globalization #betweenoceans
To view or add a comment, sign in
-
-
🎧Interpreter for multilingual events | English and Spanish to Russian | Face-to-face, hybrid, remote (Remote Simultaneous Interpreting, RSI) | AIIC Pre-Candidate | Translator, editor, proofreader.
🔍 Are you looking for an #interpreter for your event or meeting or a #translator to translate a document or website? It's not always an easy task, especially in unregulated markets like the UK. This is where professional associations can help. Here is how you can find them. FIT - International Federation of Translators - Fédération Internationale des Traducteurs currently has 107 active Regular member associations from 66 countries. To check what professional associations are available in each country, go to the FIT Directory (https://lnkd.in/gDWNDJPQ) and choose the required country. You will see a list of associations, unions, institutes, etc. that represent professional interpreters and translators all over the world. Each of them would have their own rigorous procedures to check the qualifications and professionalism of their members. Each of them will also have directories of members where you can look for an interpreter, translator or proofreader for a required language. I will give you a few examples. 📝 Institute of Translation and Interpreting (UK). Search their directory - https://lnkd.in/gxtQFijb. 📝 Asetrad (Spain). Search their directory, including proofreaders - https://lnkd.in/gj7YFetV. 📝 American Translators Association (USA). Search their directory - https://lnkd.in/gS9i8D7W. Give it a go and let me know how easy it is to find a professional. Happy searching 🌞 #ConferenceInterpreter #RussianInterpreter #RussianTranslator ---------------------- ☀️ I am Natalia, but people also call me Natasha. 🚀 Helping you build meaningful connections. 🚀 Interpreting English<>Russian, Spanish > Russian, face-to-face, remote; at business meetings, fora, conferences, trainings, workshops, etc. 🚀 Translating, editing, and subtitling your content from English and Spanish into Russian. 🚀 Certified translations and legalisation of documents. Liked this post? Want to see more? 🔔 Ring it on my Profile 🔝 Connect with me
To view or add a comment, sign in
-
-
31st of May 🤯 This month has had some more subtitling work than usual, so it's been nice to work on non-medical topics. Here's what I've been up to: 🔴 Reviewing some brand-new content for Easy Catalan, due to be released soon! 🎞️ Subtitled a short film from Spanish to English about a man's experience of political imprisonment. 🔍 Reviewing content for a famous bookseller-turned-everything-seller 👀 🌺 Subtitled some Agricultural Engineering and Biology video content for a regular client. 💋 Did some subtitling and translation work on some adult material for an old client. ⚕️ My usual medical report work! 🏥 A large Catalan to English translation project of a hospital's 5-year strategy plan. 💊 Clinical trial documentation (which I've not had the chance to work on very much before, so this is a breath of fresh air!) After my post about CPD, I was given lots of great suggestions. So this month I've also started the Fundamentals of Medicine for Translators and Interpreters course on TranslaStars ⭐ (thanks Alexandra Craddock for the tip!) ✅✅✅✅✅🟩🟩🟩🟩🟩🟩🟩 #xl8 #translator #litranslator #medicaltranslation #audiovisualtranslation
To view or add a comment, sign in
-
Are you struggling to understand foreign documents or audio recordings? Do you need accurate translations or transcriptions for your business, academic, or personal needs? We've got you covered! 🔍 Translation Services: Whether you need documents translated from one language to another or vice versa, our team of freelance translators ensures accurate and culturally sensitive translations. From legal documents and business reports to personal correspondence and academic papers, we handle it all with precision and expertise. 🎧 Transcription Services: Need audio or video recordings transcribed into text? Our skilled transcriptionists can accurately transcribe interviews, meetings, lectures, podcasts, and more. We deliver clean and formatted transcripts that are ready for immediate use. 💼 Customized Solutions: We understand that every project is unique, and we tailor our services to meet your specific requirements. Whether you need a quick turnaround, specialized terminology, or confidentiality assurance, we prioritize your needs and deliver results that exceed expectations. ✅ Quality Assurance: Our rigorous quality assurance process ensures that every translation and transcription meets the highest standards of accuracy, consistency, and readability. You can trust us to deliver reliable results every time. 🚀 Fast and Reliable: We pride ourselves on our prompt and reliable service. No matter the size or complexity of your project, we work efficiently to deliver on time, every time. Don't let language barriers hold you back! Contact us today to discuss your translation and transcription needs, and let us help you communicate effectively across languages and borders.
To view or add a comment, sign in
-
Translation vs Interpreting I can't count how many times I've watched films and TV shows where interpreters are referred to as translators. It's a common mix-up! When I mention that I'm a translator, people tend to assume I'm an interpreter. So imagine my delight when I was watching Ghosts the other day and Mike got it right 🙌 😃 Here’s the difference: ✍️Translation = conversion of written texts from one language to another. 🗣️Interpreting = oral or signed conversion from one language to another in real time. 🎬 And just to add a twist, there's also audiovisual translation, which is the conversion of audiovisual content from one language to another, e.g. through subtitling and voice-over. Most translators are not interpreters. The two professions require different skills and training, so it's important to hire the right people for the right jobs. Who else has encountered this mix-up? 👇 ----- 👋 I'm Megan, an Environmental Translator and Subtitling Specialist. 🇧🇷🇪🇸🇫🇷 Portuguese, Spanish & French to English. 🇬🇧 Need help captivating English-speaking audiences? 📧 I’d love to hear from you! meganoneiltranslations.com [email protected] #Translation #Interpreting #Subtitles #AudiovisualTranslation
To view or add a comment, sign in
-
-
Translators are told to specialise, specialise, specialise. But finding the right specialisation isn’t always plain sailing. In this article from the ITI Bulletin, Dina Leifer MA MITI describes how she had to face something of an identity crisis before finding her way to becoming a translator specialising in culture. https://lnkd.in/e4jKpzZG #xl8 #translation #specialisation
A winding road to specialisation
iti.org.uk
To view or add a comment, sign in
-
To specialise or not to specialise?? It seems obvious… but how you come to do so is not necessarily via the most direct route. (See the article from the ITI Bulletin below) Does specialisation limit you in terms of client base? How many fields of specialisation are acceptable or even possible? I’d love to hear thoughts on the subject!
Translators are told to specialise, specialise, specialise. But finding the right specialisation isn’t always plain sailing. In this article from the ITI Bulletin, Dina Leifer MA MITI describes how she had to face something of an identity crisis before finding her way to becoming a translator specialising in culture. https://lnkd.in/e4jKpzZG #xl8 #translation #specialisation
A winding road to specialisation
iti.org.uk
To view or add a comment, sign in
-
It is always fascinating to hear how translators evolved into their specialisms.
Translators are told to specialise, specialise, specialise. But finding the right specialisation isn’t always plain sailing. In this article from the ITI Bulletin, Dina Leifer MA MITI describes how she had to face something of an identity crisis before finding her way to becoming a translator specialising in culture. https://lnkd.in/e4jKpzZG #xl8 #translation #specialisation
A winding road to specialisation
iti.org.uk
To view or add a comment, sign in
-
“Translation is a specialized profession that requires expertise, experience, and cultural sensitivity.” It happens way too often that bilingual people in the company or organization, family members of the patient, or even children of parents are asked to translate or interpret just because they know the language of the person who does not speak English. Although the article highlights the issue in the US, it explains what happens when professional translators or interpreters are not involved. https://lnkd.in/dsyb-u-5 #translation #experience #language #culturalsensitivity
Stop asking bilingual employees to translate your work. It’s not their job
fastcompany.com
To view or add a comment, sign in
-
Traditional Chinese (HK) - English Translator & Interpreter| Tourism, Hotel Industry, Banking, Luxury industry
Recently, I applied for a translation job. These days, it seems that translation agencies are more interested in finding a native speaker than a professional translator. They do not care about my professional experience and they ignore all the translation samples that I have provided. Assuming that I am not a native HK speaker (which i am), they decided to not moving forward with my application. If any of my connections are working as a PM or working in a translation agency, could you tell me if not being a native speaker is a deal breaker? Note: Realising that I wasn’t clear on my original post, I scrolled back to check my cover letter. I clearly mentioned that I’m a native Traditional Chinese speaker there. What I want to express here is that, although I understand translation agencies may prefer to have native speakers, they may also consider non-native speakers provided they possess the skills and techniques required, as shown in their trial results and portfolios. #translationservices #translationindustry #chineselanguage #chinesemarket
To view or add a comment, sign in
-