Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

 -Рубрики

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Поэзия_Для_Души

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.10.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 259

Выбрана рубрика Французкая поэзия (П.Верлен, А.Рембо и др.).


Другие рубрики в этом дневнике: Стихи из песен.(33), Стихи в прозе(2), Социальные поэты (В.Маяковсвкий,Ф.Тютчев,Н.Некрасо(1), Соловьи р. природы (А.Фет,С.Есенин,Н.Рубцов и др.)(1), Современная отечественная поэзия(17), Современная женская лирика (В.Павлова, Я.Казанова(18), Символисты (А.Блок,И. Аненский,Б.Пастернак и др.)(11), Рок-поэзия(64), Поэты-песенники (Б.Окуджава, Е.Евтушенко, А.Вознес(7), Поэты-патриоты (А.Твардовский, К.Симонов и др.)(2), Поэты эмиграции (В.Набоков,И.Бродский, Северянин)(10), Поэтессы XIX-XXв. (А.Ахматова, М.Цветаева,З.Гиппиу(19), Поэтессы 40-80гг. (В.Тушнова,Ю.Друнина,Б.Ахмадулин(3), Немецкая поэзия(Р.Рильке и др.)(4), Не из разделов(11), Испанская поэзия (Г.Лорка, Э.Эрнандес и др.)(9), Золотой век (ПушкинА.С., ЛермонтовМ.Ю. и др. )(4), Др. Зарубежная поэзия(2), Декаденты (В.Брюсов, Ф.Сологуб, Г. Иванов и др.)(6), Блатная лирика(0), Английская поэзия(Р.Бернс, В.Шекспир, Т.Мур и др.)(6), Автор неизвестен(1), Авангардисты (А.Чёрный, В.Хлебников, М.Кузьмин)(1)

Свирель. (Ришпен Ж.)

Дневник

Понедельник, 21 Марта 2011 г. 22:26 + в цитатник
Muse_Roses (Поэзия_Для_Души) все записи автора
 (400x400, 26Kb)

 (377x17, 2Kb)


СВИРЕЛЬ

Тростинкою пустой, никчемною была я,
И ломкой до того, что, мимо пролетая,
Могла бы птица вмиг сломать меня крылом.
А нынче я — свирель, на зависть всем кругом.
Однажды поутру бродяга одинокий,

По гати проходя, сломал меня в осоке
И с корнем вырвал вон, а мой звенящий ствол
Сушил он и сверлил, и сердце в нем нашел,
И гамму поселил в отверстия как в норы;
Поднес его к губам — и ожил звук, который

Всю тишину мою пронзил насквозь. И вот,
Колеблясь и дрожа, я под напором нот
Исторгла из глубин прозрачный отзвук смеха,
Как лепет родника, когда волна и эхо

Друг с дружкою поют, — и не было верней
Пути пленить сердца животных и людей.

Жан Ришпен


 (377x17, 2Kb)

 (220x40, 4Kb)

Рубрики:  Французкая поэзия (П.Верлен, А.Рембо и др.)

Осенняя мелодия. (Ш. Бодлер)

Дневник

Пятница, 24 Декабря 2010 г. 22:20 + в цитатник
Muse_Roses (Поэзия_Для_Души) все записи автора
50027663_32471449_32153603_29828399_117916_1effe713251070d461d3ed8e568fccf7 (500x500, 529Kb)


Осенняя мелодия.

I
Мы скоро в сумраке потонем ледяном;
Прости же, летний свет и краткий и печальный;
Я слышу, как стучат поленья за окном,
Их гулкий стук звучит мне песней погребальной.

В моей душе - зима, и снова гнев и дрожь,
И безотчетный страх, и снова труд суровый;
Как солнца льдистый диск, так, сердце, ты замрешь,
Ниспав в полярный ад громадою багровой!

С тревогой каждый стук мой чуткий ловит слух;
То - эшафота стук... Не знаю счета ранам,
Как башня ветхая, и ты падешь, мой дух,
Давно расшатанный безжалостным тараном.

Тот монотонный гул вливает в душу сон,
Мне снится черный гроб, гвоздей мне внятны звуки;
Вчера был летний день, и вот сегодня - стон
И слезы осени, предвестники разлуки.

II
Люблю ловить в твоих медлительных очах
Луч нежно-тающий и сладостно-зеленый;
Но нынче бросил я и ложе и очаг,
В светило пышное и отблеск волн влюбленный.

Но ты люби меня, как нежная сестра,
Как мать, своей душой в прощении безмерной;
Как пышной осени закатная игра,
Согрей дыханьем грудь и лаской эфемерной:

Последний долг пред тем, кого уж жаждет гроб!
Дай мне, впивая луч осенний, пожелтелый,
Мечтать, к твоим ногам прижав холодный лоб,
И призрак летних дней оплакать знойно-белый.

Шарль Бодлер
(Пер. Эллис)

Галерея_Дефне
Рубрики:  Французкая поэзия (П.Верлен, А.Рембо и др.)

Стихотворения Жермена Нуво.

Дневник

Воскресенье, 04 Января 2009 г. 10:09 + в цитатник
Myza_Roz (Поэзия_Для_Души) все записи автора  (300x450, 121Kb)
МОЁ ГЛУПОЕ СЕРДЦЕ.
Ты, сердце глупое,-- как фляга, где в печали
Вино любви покорно спит века.
Вы нежно так меня поцеловали,
И лба коснулась теплая рука.

В крещенье сладостном, в его влекущей тайне,
Покой желанный хлынул мне в глаза,
Сад угасал, звенели над цветами,
Как поцелуи, птичьи голоса.

Как Мать, вы ревностно склонялись надо мною,
Леча бальзамом раны глубину,
Глаза же ваши выдали иное --
В их зеркалах я увидал Жену.

Я вас обрел теперь, как бедный воин отдых,
В миг озаренья полюбив -- и вот,
Как бледный лебедь в заповедных водах,
Во мне желанье дивное плывет...
Перевод Ю. Даниэля

* * *
Как уныла эта мгла сырая!
Свечка тускло светит, догорая.

Замечтался я, бездумно глядя вдаль.
Жаль, что сердце безучастно, право, жаль!

Нет ни радости, ни боли, все немило,
И надежда крылья опустила.

Слеп и глух, живу я или нет?
Не звучит любимый голос мне в ответ.

Пламя, дрогнув, клонится куда-то,
Тьмой ноябрьской комната объята.

Чей же зов мне слышится порой
Сквозь пригрезившийся мне прибой?

То душа моя -- ноябрь, темно,-- как странно!
Там, на отмели, одна средь океана.
Перевод И. Кузнецовой

ДУША
Как бедняга-изгнанник из светлого рая,
Я ушел от тебя в одиночество, в ночь,
Но ведь то, что любовь сотворила былая,
Даже времени бегу разрушить невмочь.

Каждый вечер, когда засыпаешь ты, лежа
В одинокой постели, теперь мне чужой,
Наши губы вдали друг от друга -- и все же
Провожу свои ночи я рядом с тобой.

В бесконечном и праздном гулянье, в котором
Всем глазам я открыт и у всех на виду,
Я беспечным кажусь одиночкой-фланером --
И однако я рядом с тобою иду.

Жизни наши сплелись, торжествуя, горюя,--
Так встречаются нити, плетя полотно,--
Неустанно твоими глазами смотрю я,
И твоими мне мыслями думать дано.

Я советуюсь вечно с тобой -- говоря ли
Или делая что-то, молчанье храня,
Ибо верю в своей одинокой печали,
Что ты видишь меня, что ты слышишь меня.

Вижу губы твои с чуть заметной улыбкой,
Глаз огромных сиянье, глядящих в упор,
И в ночи одинокой, безрадостной, зыбкой
Бесконечный с тобою веду разговор.

Да, я знаю, что это мираж -- никогда ведь
Ясновиденья не было, нет и теперь;
Дорогая, пойми, хоть и трудно представить,
Все равно это правда, и ты мне поверь.

Вспомни те времена, когда вместе мы были
И подвластна нам прихоть любая была,
Ты, покорная страстной настойчивой силе,
В поцелуе бесхитростном мне отдала,

Отдала свою душу легко и открыто;
Улетел он, увы, поцелуй тот ночной.
Но с моею душою душа твоя слита,
И навеки она неразлучна со мной.
Перевод Ю. Даниэля

ЛЮБОВЬ
Мне все невзгоды нипочем,
Ни боли не боюсь, ни муки,
Ни яда, скрытого вином,
Ни зуба жалящей гадюки,
И ни бандитов за спиной,
И ни тюремной их поруки,
Пока любовь твоя со мной.

Что мне какой-то костолом,
Что ненависть мне, что потуги
Корысти, машущей хвостом
Угодливей дворовой суки;
Что битвы барабанный бой
И сабель выпады и трюки,
Пока любовь твоя со мной.

Пусть злоба черная котом
Свернется -- не сверну в испуге,
Неотвратимым чередом
Приму несчастья и недуги;
Чисты душа моя и руки,
И что мне князь очередной
И что мне короли и слуги,
Пока любовь твоя со мной.
Перевод О. Чухонцева

Настроение сейчас - вдохновлённое

В колонках играет - Трофим "Весна"
Рубрики:  Французкая поэзия (П.Верлен, А.Рембо и др.)

Стихотворения Шарля Кро.

Дневник

Суббота, 03 Января 2009 г. 21:41 + в цитатник
Myza_Roz (Поэзия_Для_Души) все записи автора ЦЕЛЬ

Под розгами дождя, в порыве мятежа,
Иду вдоль тополей, стоящих в ряд, как стража,
К неясной цели, вдаль куда-то путь держа.

Как приторны цветы весеннего пейзажа!
А летом, осенью румяный круглый плод
Так пошло выглядит! В снегу -- и то есть сажа!

Так пусть же воронье меня когтями рвет
И печень жрет, чтоб желчь не клокотала боле,
Пусть сохнет мой скелет на солнце круглый год,
И пусть слова мои развеет ветер в поле!

Перевод И. Кузнецовой

ИТОГ

Морису Роллина
Мне грезилось, помню,-- в саду на заре
Мы тешимся с милой в любовной игре,
И замок волшебный горит в серебре...

Ей было шестнадцать и столько же мне.
От счастья хмелея, в лесу по весне
Я ехал с ней рядом на рыжем коне...

Прошла-пролетела мечтаний пора,
Душа одряхлела. В кармане дыра.
Зато в шевелюре полно серебра.

Ушедших друзей вспоминаю в тоске.
А грезы, как звезды,-- дрожат вдалеке.
А смерть караулит меня в кабаке.

Перевод М. Ваксмахера


СВОБОДА

Всей землей, неся унынье,
Смрадный ветер завладел.
Мы мертвы, без нас отныне
Пир счастливых опустел.

Нас принцессы, как рабыни,
Манят негой стройных тел,
Но презренье и гордыня
Прочь влекут того, кто смел,

Тьма окутывает дали,
Мы любуемся луной...
А мораль? -- Да нет морали...

Я целую в час ночной
Темный локон. Ты со мной,
И уходят прочь печали.

Перевод И. Кузнецовой
Рубрики:  Французкая поэзия (П.Верлен, А.Рембо и др.)

Сонет. (Ш.Кро)

Дневник

Суббота, 03 Января 2009 г. 21:37 + в цитатник
Myza_Roz (Поэзия_Для_Души) все записи автора СОНЕТ.
Живу привычно: в стороне.
Грущу, когда вокруг резвятся.
Косятся люди: "Ну и цаца!"-
Но быть как надо - не по мне.

Сплю днём, гуляю при луне,
Рифмую - где б ни оказаться.
Я - зазывала на паяца.
Пусть так! Но счастлив я вполне.

Ш.Кро

Я счастлив женской красотою,
И стихотворною строкою,
И красотой добра и зла.

я грёзам отдал дань и грозам.
Жизнь закусила удила:
Вперёд - по розам, розам, розам!
Рубрики:  Декаденты (В.Брюсов, Ф.Сологуб, Г. Иванов и др.)
Французкая поэзия (П.Верлен, А.Рембо и др.)

Офелия.Артюр Рембо.

Дневник

Четверг, 12 Июня 2008 г. 13:27 + в цитатник
Shuurey (Поэзия_Для_Души) все записи автора А.Хайес.Офелия.

Артюр Рембо.
Офелия

I

По глади черных вод, где звезды задремали,
Плывет Офелия, как лилия бела,
Плывет медлительно в прозрачном покрывале...
В охотничьи рога трубит лесная мгла.

Уже столетия, как белым привиденьем
Скользит Офелия над черной глубиной,
Уже столетия, как приглушенным пеньем
Ее безумия наполнен мрак ночной.

Целует ветер в грудь ее неторопливо,
Вода баюкает, раскрыв, как лепестки,
Одежды белые, и тихо плачут ивы,
Грустя, склоняются над нею тростники.

Кувшинки смятые вокруг нее вздыхают;
Порою на ольхе гнездо проснется вдруг,
И крылья трепетом своим ее встречают...
От звезд таинственный на землю льется звук.

II

Как снег прекрасная Офелия! О фея!
Ты умерла, дитя! Поток тебя умчал!
Затем что ветра вздох, с норвежских гор повеяв,
Тебе про терпкую свободу нашептал;

Затем что занесло то ветра дуновенье
Какой-то странный гул в твой разум и мечты,
И сердце слушало ночной Природы пенье
Средь шорохов листвы и вздохов темноты;

Затем, что голоса морей разбили властно
Грудь детскую твою, чей стон был слишком тих;
Затем что кавалер, безумный и прекрасный,
Пришел апрельским днем и сел у ног твоих.

Свобода! Взлет! Любовь! Мечты безумны были!
И ты от их огня растаяла, как снег:
Виденья странные рассудок твой сгубили,
Вид Бесконечности взор погасил навек.

III

И говорит Поэт о звездах, что мерцали,
Когда она цветы на берегу рвала,
И как по глади вод в прозрачном покрывале
Плыла Офелия, как лилия бела.
Рубрики:  Французкая поэзия (П.Верлен, А.Рембо и др.)

Без заголовка

Дневник

Понедельник, 30 Октября 2006 г. 15:56 + в цитатник
Myza_Roz (Поэзия_Для_Души) все записи автора Прогулка

Заветный час настал. Простимся, и иди!
Побудь в молчании, одна с своею думой,
Весь этот долгий день - он твой и впереди,
О тени, где меня оставила, не думай.

Иди, свободная и легкая, как сны,
В двойном сиянии улыбки, в ореолах
И утра, и твоей проснувшейся весны;
Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых.

Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч,
Он к меланхоликам и скептикам участлив
И приютит меня - а покраснеет луч,
В его молчании уж тем я буду счастлив,

Что ветер ласковым движением крыла,
Отвеяв от меня докучный сумрак грезы,
Цветов, которые ты без меня рвала,
Мне аромат домчит, тебе оставя розы.

Анри де Ренье (пер. Аненского)
Рубрики:  Символисты (А.Блок,И. Аненский,Б.Пастернак и др.)
Французкая поэзия (П.Верлен, А.Рембо и др.)

Без заголовка

Дневник

Понедельник, 30 Октября 2006 г. 15:55 + в цитатник
Myza_Roz (Поэзия_Для_Души) все записи автора ОСЕНЬ
Как холодный дождь изменницей слывет,
Точно ветер и глуха, да оборвет.
Подозрительней, фальшивей вряд ли есть,
Имя осень ей - бродяжит нынче здесь...
Слышишь: палкой-то по стенке барабанит,
Выйди за дверь: право, с этой станет.
Выйди за дверь. Пристыди ж ты хоть ее,
Вот неряха-то. Не платье, а тряпье.
Грязи, грязи-то на ботах накопила,
Да не слушай, что бы та ни говорила.
Не пойдет сама... швыряй в нее каменья,
А вопить начнет - не бойся. Представленье.
Мы давно знакомы... Год назад
Здесь была, ходила с нами в сад,
Улыбалась, виноградом нас дарила,
Так о солнышке приятно говорила:
«Слышишь, летний, мол, лепечет ветерок,
Поработал, так приятно - на бочок».
Ужин подали - уселась вечерять.
Этой женщины да чтобы не узнать.
Дали нового отведать ей винца,
Принесли потом в сарай мы ей сенца.
Спать ложилася меж телкой и кобылой,
Смотрим: к утру и вода в сенях застыла.
Лист дождем посыпался с тех пор.
Нет, шалишь. Теперь и ставни на запор.
Пусть идет в другие греться сени:
Нынче места нет на нашем сене,
Околачивать других ищи ступеней...
Листьев, листьев-то у ней по волосам,
А глаза-то смотрят точно бы из ям.
Голос хриплый - ну, а речи точный мед;
Только нас теперь и этим не возьмет.
Золотом обвесься - нас не тронет,
Подвяжи звонок-то, пусть трезвонит.
Да дровец бы для Мороза припасти,
Не зашел бы дед Морозко по пути.
Вьеле Гриффен (пер. И.Аненсокого)
Рубрики:  Символисты (А.Блок,И. Аненский,Б.Пастернак и др.)
Французкая поэзия (П.Верлен, А.Рембо и др.)


 Страницы: [1]