Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

 -Я - фотограф

Женский образ в живописи 18-20 веков часть 1

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Dmitry_Shvarts

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.04.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 134453


✨ Суперхит XX века «В Кейптаунском порту»

Суббота, 11 Марта 2023 г. 12:44 + в цитатник

 Как советский школьник написал хит на   всемирно известную мелодию 

Советские дворовые песни – целый пласт отечественной песенной культуры. Эти песни знают и поют несколько поколений, не задумываясь, откуда они взялись. Среди считавшихся в СССР «дворовыми» была, например, и вот такая:

«В Кейптаунском порту,
С пробоиной в борту,
«Жанетта» поправляла такелаж,
но прежде, чем уйти
в далекие пути,
на землю был отпущен экипаж»,

– с этих строк начинается один из вариантов песни, которая появилась и снискала популярность в нашей стране в предвоенный период.   

У песни интереснейшая история, в которой «замешаны» представители разных стран и культур. В отличие от многих дворовых песен, авторов которых история не сохранила, сочинители этой композиции – установлены. По официальной версии, преисполненный «экзотическими» сложными образами текст сочинил не профессиональный литератор, а простой советский паренек, ученик средней школы. А мелодия, на которую она исполняется, пришла к нам из-за рубежа, широко известна по всему миру и исполняется на многих языках. Её написал проживавший в США еврейский композитор Шалом Секунда, который для советского человека был не таким уж и иностранцем. Расскажу обо всём по порядку.

 
 

«В Кейптаунском порту». Как советский школьник написал хит на всемирно известную мелодию

 

Далекий и близкий Шалом Секунда

Даже те, кому имя Шалом Секунда ни о чем не говорит, без сомнения, слышали его музыку. И речь идет не только о песне «В Кейптаунском порту». К сочинению этого композитора восходит мелодия ещё одной популярной в нашей стране песни, которая считается народной - «Москва златоглавая», она же «Конфетки-бараночки». Когда-то в рубрике «Вопросы истории песни» на моём канале выходил подробный материал об этой композиции.

 
 

Секунда, Шалом  (1894-1974) - еврейский американский композитор автор мелодии «Бай мир бисту шейн», на которую в СССР и России исполняется песня "В Кейптаунском порту"

 

Шалом Секунда - выходец из Российской Империи, уроженец украинского города Александрии. Он появился на свет в 1894 году, но уже в 1907 году, будучи ребенком, эмигрировал с родителями в США, где состоялся на музыкальном поприще, как «театральный композитор», автор мюзиклов.

Как появилась мелодия «Кейптаунского порта»

«В Кейптаунском порту» – одна из многочисленных вариаций песни, которая в оригинале называется «Бай мир бисту шейн», первоначальный текст на идише вышел из-под пера Джейкоба Джейкобса. Встречается два варианта перевода названия «Ты для меня красива» и «Ты лучше всех». Это произведение на вечную и главную тему – оно о любви.

 
 

Джейкобс, Джейкоб (Якоб Якубович) - американский еврейский драматург, режиссер театра, автор слов песни «Бай мир бисту шейн»

 

Написана композиция была в 1932 году специально для еврейского мюзикла «Можно было бы жить, да не дают»; или «Если бы я мог». Так переводятся на русский два варианта названия спектакля на идише и на английском соответственно. Постановка состоялась в Бруклине в Rolland Theater, но большого успеха не снискала. После первого же сезона спектакль сняли с репертуара, а вот песня, которую спел уроженец белорусских земель Аарон Лебедефф, публике полюбилась, её просили исполнять на бис. Уже спустя год композиция продавалась на пластинках, звучала в ночных клубах Нью-Йорка.

 



Мировой хит за 30 долларов?

Некоторые музыканты США сомневались в успехе композиции Секунды вне мюзикла, высказав мнение, что она звучит «слишком по-еврейски». Однако песня на идише обратила на себя внимание деятелей американской музыкальной индустрии. Однажды её исполнение двумя темнокожими музыкантами довелось услышать Сэмми Кану. С его подачи права на песню были выкуплены братьями Кэмментс, с которым сотрудничал музыкант. Кан сочинил для песни английские слова в соавторстве с Саулом Чаплином.

Во многих источниках растиражирован факт, что Секунда и Джейкобс расстались с правами на песню за смешную сумму в 30 или в 50 долларов. А заработала эта композиция впоследствии в сто тысяч раз больше – 3 миллиона. В 60-х годах права на песню вновь были переданы её создателям.

В английском тексте авторы сохранили название и хит фразу оригинала на идише - Bei Mir Bist Du Schon, содержание текста на английском языке соответствовало оригиналу. Англоязычная версия снискала популярность в исполнении трио сестер Клэр, которые в 1937 году ещё были начинающими исполнительницами. Считается, что именно эта песня принесла им первый успех.

 



От сестринского трио эту композицию подхватил дуэт сестер Бэрри – они же Клара и Мина Бегельман, певицы еврейского происхождения запели на понятном им языке.

 



Английскую версию песни вслед за трио сестер Клер исполняли многие, в том числе легендарные музыканты, например Элла Фицджеральд.

 



Уже в конце 30-х композиция разлетелась по миру, на французском её пел Лео Марьяне. Определенную популярность национальная версия на немецком языке обрела в нацистской Германии, где её сочли народной. Когда выяснилось, что на самом деле её написали евреи, песню запретили. Запись немецкого варианта известна в исполнении шведки по происхождению Сары Леандер.

 



Паша Гандельман и его «Жанетта»

Не зная историю песни, можно подумать, что её популярный русский текст «В Кейптаунском порту» - это перевод какого-то зарубежного автора, а не творение школьника, в колоритных, образных стихах рассказана целая «приключенческая история». Дело в том, что в конце 30-х - начале 40-х многих советских мальчишек вдохновляла и манила романтика моря и приключений. Тому способствовали произведения литературы и кинематографа на эту тему, приковывавшие внимание подростков, в 1936 году вышла экранизация «Дети капитана Гранта», мотивы нашли отражение и в народных песнях неизвестного авторства.

«Ни в каком Кейптауне, тем более в его кабаках, я тогда даже во снах не бывал! Но всюду звучали шлягеры на подобные темы: «Девушка из маленькой таверны», «В таинственном шумном Сайгоне», они возникали ниоткуда, никто не знал их авторов, но пели их все», -

эта цитата из воспоминаний военного врача Павла Моисеевича Гандельмана.

В 1940 году Паша Гандельман был ленинградским школьником 16 лет от роду, учился в школе № 242. Вдохновившись ходившими «в народе» песнями, он загорелся идеей написать нечто подобное, сочинял куплеты прямо во время уроков, а на переменах зачитывал друзьям-одноклассникам, получал одобрение или выслушивал критику, вместе со сверстниками правил и переписывал фрагменты. Так родился текст песни, которую мы знаем под названием «В Кейптаунском порту».

 
 

Это фото интернет опознает, как молодого Пашу Гандельмана

 

Спустя год началась война. 17-летний Павел, закончив школу, пополнил ряды Красной армии. Он вспоминал, что перед отправкой на фронт в Кронштадте услышал свою «Жанетту» в исполнении совсем не знакомых ему людей.

Родившись под пером школьника, песня стала дворовой и, как это обычно бывает, обросла разными версиями, переработками. Первоначально стихотворение Гандельмана называлось «Жанетта» и несколько отличалось от дошедшего до наших дней варианта. Например, первая строфа катрена выглядела так:

В Кейптаунском поpту
С какао на боpту
"Жанетта" попpавляла такелаж.
Но пpежде, чем идти
В далекие пути,
На беpег был отпущен экипаж.

«Пробоина в борту» появилась позже в одном из «народных» вариантов. Есть в часто исполняемых сегодня версиях и другие, более серьёзные расхождения с первоисточником и по тексту и по сюжету. В тексте Гандельмана, опубликованном в архиве радио «Русские песни», упоминался один из источников вдохновения - писатель Жюль Верн, а кроме Кейптауна фигурировал город Сидней.

«Бедная «Жанетта» подвергалась такой радикальной обработке, что иногда ее трудно было узнать…Сюжетная канва, конечно, сохранялась, но за ее пределами у разных соавторов рождались вдохновенные фантазии. Скажем, наиболее привлекательной рекламой таверны «Кэт» оказалось то обстоятельство, что там «юбки узкие трещат по швам»; исход схватки в таверне живописался с точностью «до наоборот»,

- рассказывал Павел Гандельман о судьбе своего текста.

Павел Моисеевич – ветеран Великой Отечественной войны, имел боевые награды, после войны посвятил себя медицине, остался в армии в качестве врача. Окончил Ленинградский мединститут, имел звание полковника медицинской службы. Писал песни на собственные стихи, но они не получили такой широкой известности, как его юношеское сочинение. Всю свою жизнь он прожил в городе на Неве, покинул этот мир в 2012 году уже в Санкт-Петербурге.

 
 

Гандельман, Павел Моисеевич (1924-2012) - советский военный врач, поэт, автор песен, в юности сочинил куплеты "Жанетта", ставшие первоисточником текста "В Кейптаунском порту".

 

Красавица, товарищ бабушка и барон фон дер Пшик

Мелодия Шалома Секунды прижилась в СССР, получив популярность сначала в инструментальном варианте. Пьесу записал оркестр под управлением Якова Скоморовского под названием "Моя красавица".



Помимо «Жанетты» Паши Гандельмана на этот же мотив были написаны и совсем другие по содержанию стихи. Известны, как минимум, ещё три версии текста, датированные 1940 годом, одна из них так и называется «Моя красавица». Из воспоминаний Павла Гандельмана следует, что именно эту версию он услышал в исполнении Леонида Утесова и стал на неё писать свою «Жанетту». Текст представляет собой описание девушки, и содержит строки «У ней походочка, как в море лодочка». Впоследствии, очевидно, в результате «народных» переработок эта строчка интегрировалась в сюжет, придуманный Гандельманом.

Из уст Утесова звучал и пародийный вариант о некоем бароне фон Пшике, который хотел «покушать русский шпик». Запись этой композиции сохранилась.

 



Его же называют первым исполнителем ещё одной шуточной песни про старушку и милиционера, в одной из вариаций содержащей колоритное обращение «Товарищ бабушка».

«Старушка не спеша
Дорожку перешла,
Ее остановил милицанер:
«Товарищ бабушка, меня не слушали,
Закон нарушили, платите штраф!»

Песня фигурирует под названием «Старушка не спеша». Исторические записи «Старушки» и «Моей красавицы» не сохранились, поздние исполнения песни о старушке, начинающиеся с той же строчки, есть немного в других текстовых вариантах .

В тексте, написанном по мотивам «Жанетты» Александром Даниэлем, в первых строках также фигурирует образ старушки.

В Кейптаунском порту
Со старушкой на борту
Причалил шикарный теплоход
На бережок сошли,
Контроли все прошли
Старушка и Абрам, и старый кот.

Так разные по происхождению и даже по сюжету варианты наслаивались друг на друга и переплетались между собой.

Некоторые исполнители песни «В Кейптаунском порту»

Сколько было вариантов «Кейптаунского порта», максимально схожих и отличных от текста Гандельмана, установить невозможно, так же как и точное число её исполнителей.

Не мог пройти мимо этой песни известный шансонье, популяризатор дворового фольклора Аркадий Северный.

 



В фильме Андрея Разумовского «Развлечения для старичков» 1976 года песню «В Кейптаунском порту» поёт Станислав Чекан.

 



Интересную версию выпустил Псой Короленко под названием «Шлягер века», собрав по одному куплету из разных вариантов текста – от Джейкоба Джейкобса на идише и Кана на английском до Гандельмана, барона фон дер Пшика и народных версий «Кейптаунского порта».

 



В приближенную к современности эпоху разные музыканты поют тексты, представляющие собой нечто среднее между «Жанеттой» и более-менее близкими к ней народными переработками, подписывая авторство П. Гандельман.

Достаточно часто «В Кейптаунском порту» звучит в исполнении народной артистки России Ларисы Долиной. Она пела эту композицию во многих сборных концертах, например в «Старых песнях о главном».

 



Совсем недавно Лариса Александровна выступила с этой песней в очередном сезоне шоу «Три аккорда» и получила высшие оценки жюри. В этом проекте «Первого канала», посвященном шансону, дворовым и блатным песням, композиция звучала неоднократно, в предыдущих сезонах её пели Мариам Мирабова и Сергей Астахов.

К дворовым композициям обращается в своём творчестве Александр Ф. Скляр, он исполнял эту песню сольно и дуэтом с Сукачевым. Проверенные временем композиции известных и неизвестных авторов составили альбом-дилогию Скляра «Песни моряков», на второй части 2010 года в очень хорошей компании фигурирует и «Кейптаунский порт».



Многократно выступал с этой песней Александр Малинин и другие артисты.

 



В истории дворовых песен, даже когда их происхождение и судьба более-менее известны, всегда остаются белые пятна, поэтому доподлинно утверждать что-либо невозможно. Люди сочиняют к дворовым песням не только новые куплеты, но и новые версии или обстоятельства их истории, факты переплетаются с домыслами, а воспоминания далеко не всегда достоверны. Я лишь попытался систематизировать известную информацию, описать интересные факты, вехи истории и вариации этого произведения.

_______________________________________

 

Рубрики:  История классики шансона
Метки:  

Процитировано 2 раз
Понравилось: 15 пользователям

Вильям   обратиться по имени Суббота, 11 Марта 2023 г. 14:32 (ссылка)
Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Сентябр-Инна   обратиться по имени Суббота, 11 Марта 2023 г. 15:43 (ссылка)
Благодарю! Интересно!
Ответить С цитатой В цитатник
ГалКон   обратиться по имени Суббота, 11 Марта 2023 г. 20:19 (ссылка)
Спасибо! С детства знакомая песня и мелодия!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку