Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

 -Рубрики

 -Метки

4102 99961 aspecta medusa baron von gloeden beata beatrix briar rose burden burne-jones christina georgina rossetti christina rossetti clark dante gabriel rossetti delahayer dudley gallery edward edward poynter elizabeth siddal eugene onegin feet fetish francois-joseph navez gabriel charls dante rossetti georgiana burne-jones girls goblin market hughes john everett millais kelmscort manor la pia de' tolomei lady lawrence leda mit dem schwan lempica lempicka louis de taeye mariana medusa morris naked nude painting rossetti study tamara lempicka the maids of elfen-mere the rossetti family vampyre walter deverell water willow women Алина алекса вайлдинг анна тихомирова артур хьюз балет выставки грант вуд данте данте габриэль россетти джейн моррис джейн моррис бёрден живопись искатель искусство кеннет кларк колегова кристина россетти лемпицка лемпицкая мариинский менады моррис музеи мупаками нагота насилие новый роман ножки обнажённая пия де толомеи прерафаэлиты прозерпина роман россетти секс сиддал скульптура сомова соцреализм уотерхауз фанни корнфорт фетиш фетишизм филлида фридерик лейтон хант хьюз чаадаев эдвард элизабет сиддал эпиграф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в людан_купол

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.08.2009
Записей: 290
Комментариев: 58
Написано: 501




I  TELL my secret? No indeed, not I:

Perhaps some day, who knows?

But not today; it froze, and blows, and snows,

And you\'re too curious: fie!

You want to hear it? well:

Only, my secret\'s mine, and I won\'t tell.


Комментарии (0)

ШПАЛЕРЫ

Суббота, 23 Марта 2024 г. 18:59 + в цитатник

собрание западноевропейских шпалер, насчитывающее около 300 образцов, - крупнейшее в России.

Первые европейские шпалеры ткали в Германии, чуть позднее в Скандинавии, затем производство распространилось во Фландрии и Франции.

Самыми ранними являются фрагменты немецких стенных ковров XV- начала XVI века, а также французские шпалеры того же времени. Украшением собрания по праву может считаться серия шпалер "История девы Марии", вытканная в начале XVI века.

 

Шпалера "Успение. Погребение. Коронование Марии" (Серия "История Девы Марии").

 


 

Орнамент делит шпалеры на части, в которых изображаются эпизоды из жизни Марии. Судя по вытканным на шпалерах гербам, они принадлежали Клермонскому епископу Жаку д'Амбуазу. В левой части композиции изображено успение девы Марии. Среди облаков изображен восседающий на троне Христос с душой Марии. В средней части - сцена погребения Марии. В правой части шпалеры - сцена коронования Марии. Достаточно редкая иконографическая схема, когда троица изображается в виде трех одинаковых фигур.

 На юге Европы стены покрывали росписями, на севере шпалеры не только украшали стены кафедральных соборов, а затем замков и дворцов, но и выполняли чисто утилитарную функцию, сохраняя тепло, защищая от сквозняков. Шпалерами обивали стены, из них также выполнялись пологи для кроватей, ими, как перегородками, разделялись большие помещения. Их брали даже в военные походы, где использовали при возведении шатров знати. Средневековая европейская шпалера — изделие крупноформатное, длина которого намного превосходит его высоту.

 К концу XV века Фландрия, где производство шпалер поддерживалось не отдельными частными заказами, а городскими цехами, стала главным центром художественного ткачества и удерживала первенство в течение трёх веков.

Ведущим центром шпалерного ткачества в XVI веке во Фландрии  был Брюссель. В Брюсселе было положено начало выполнению ковров по картинам знаменитых художников. Отличительные черты брюссельских шпалер: сложные многофигурные композиции, где действующие лица заполняют всё поле ковра; определённый стиль в изображении лиц и одежды персонажей, облачённых исключительно в костюмы, соответствующие моде того времени; обязательные травы и цветы на переднем плане. Очень популярны были аллегорические сюжеты, античные и библейские темы, но даже библейские и исторические персонажи одеты в костюмы фламандской знати.

 

В XV веке производство французских шпалер из-за Столетней войны переместилось из Парижа в города, расположенные в бассейне Луары. Здесь во второй половине столетия появился особый вид шпалер, называемый «мильфлёр» (фр. mille fleur, что означает «тысяча цветов»). На тёмном зелёном, синем или красном фоне, по декоративной кайме, обрамляющей шпалеру, рассыпано множество мелких цветочков, букетиков, ягод, часто изображённых с ботанической точностью. Нередко к растениям добавляются мелкие животные. Сюжеты для этих шпалер выбирались самые разнообразные: античные мифы, библейские истории, аллегории, сцены из жизни, литературные мотивы. Существует предположение, что мильфлёры появились под влиянием давнего обычая, бытовавшего во Франции: маршрут процессии в день Праздника Тела Христова украшался тканями со множеством прикреплённых к ним живых цветов.

 

Шпалера 'Сентябрь. Шамбор. Кортеж короля'
Серия ''Месяцы, или Королевские замки''
Шерсть, шелк; шпалерное ткачество. 340x494 см
Мануфактура Гобеленов, мастерская Монмерке
Франция. Париж. Около 1730-1735
Источник поступления в музей:   Музей училища Штиглица. 1923 г.

 

Слово «гобелен» возникло во Франции только в XVII веке, когда там открылась королевская мануфактура братьев Гобеленов (продукцию мануфактуры стали называть гобеленами). Родоначальник этого семейства, красильщик Жилль Гоббелен основал в предместье Парижа красильню для шерсти. Его наследники в XVI веке продолжали содержать это заведение и прибавили к нему ковровую ткацкую вроде тех, какими славилась тогда Фландрия. Людовик XIV купил красильню и ткацкую в казну, наделил их статутом, богатыми материальными средствами и новым зданием и создал, таким образом, «Королевскую гобеленовскую мануфактуру», произведения которой, вследствие своей дороговизны, шли почти исключительно на убранство королевских дворцов и на подарки, и лишь в редких случаях поступали в продажу. Несмотря на значительность расходов, требовавшихся на содержание мануфактуры и не вознаграждавшихся никаким доходом, она продолжала существовать при всех сменявшихся с тех пор правительствах Франции и существует до настоящего времени, как художественное учреждение, составляющее гордость этой страны.

 

. В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона гобелен определяется как «тканый ковёр ручной работы, на котором разноцветной шерстью и отчасти шёлком воспроизведена картина и нарочно приготовленный картон более или менее известного художника». Шпалеры выполнялись из шерсти, шёлка, иногда в них вводились золотые или серебряные нити.

Кстати, самые древние красители для нитей шпалер – пурпур и кошениль- очень дорогие. Пурпур получали из малюсков – пурпуровых улиток( 10000 улиток давали 1 г краски) различные оттенки красного и фиолетового цвета.. Кошениль из насекомых ( 150000 насекомых давали 1 г краски) – оттенки розового, бордового. Синий краситель индиго известен с глубокой древности, его добывали из листьев тропического растения индигоферы, а так же вайды - травянистого растения.

 

Таким образом, по мнению специалистов, термином «гобелен» следует обозначать лишь произведения мануфактуры Гобеленов, все же прочие - называть шпалерами. В России в научной литературе принят термин «шпалера», тогда как в широком обиходе чаще используется слово «гобелен».

 

Шпалеры ткутся вручную. На станке натягиваются нити основы, обычно это нецветной лён. Затем нити основы переплетаются цветными шерстяными или шёлковыми нитями, при этом нити основы полностью покрываются. Шпалеры ткутся частями, которые затем сшиваются между собой (часто отдельные цветовые пятна). Изображение на шпалере копировалось с так называемого картона. Картон — это подготовительный рисунок для будущей шпалеры, как бы модель шпалеры в натуральную величину. По одному картону можно создать несколько шпалер, одинаковых, но каждый раз отличающихся друг от друга.

Работа идёт медленно, на маленьком пространстве, причём мастеру приходится то и дело поворачиваться назад, чтобы справляться с помещённым позади него оригиналом, или вставать со своего места, чтобы взглянуть на результат работы, получившийся с лицевой стороны основы. Опытный гобеленщик может исполнить, в среднем, не более 28 кв. см. в день, или 4/5 кв. метра в год (если считать в году 300 рабочих дней).

 

Шпалера 'Охота на оленя'
Шерсть, шелк, золоченая нить; шпалерное ткачество.
Германия. Эльзас. Конец 15 в.
Источник поступления в музей:   Музей училища Штиглица. 1923

 

 

Шпалера 'Поклонение волхвов'
Шерсть; шпалерное ткачество. 255х379 см
Вильям Моррис и Ко
Великобритания. Серрей, Мертоновское аббатство. 1890
Источник поступления в музей:   Государственный музей нового западного искусства (ГМНЗИ) в Москве (до 1918 г. собрание С.И. Щукина). 1949

 

Шпалера 'Медея, приносящая дары Креонту'
Серия " История Язона"
Шерсть, шелк; шпалерное ткачество. 333х342 см
Фландрия. Начало 16 в.

 

Шпалера 'Пир Клеопатры'
Шерсть, шелк; шпалерное ткачество. 400x370 см
Мастерская Гулама ван Леефдаля
Фландрия. Брюссель. Вторая половина 17 в.
Источник поступления в музей:   Первый филиал Государственного Эрмитажа (бывший музей училища Штиглица). 1933

 Одежда персонажей соответствует моде 17 века во Фландрии!

 

 Шпалера 'Весна'
Серия ''Дети-садовники''
Шерсть, шелк, золоченая нить; шпалерное ткачество. 368x303 см
Мануфактура Гобеленов
Франция. Париж. 1684-1694 гг.
Источник поступления в музей:   Зимний дворец (?). 1920-е гг.

Картоны к шпалерам серии "Дети-садовники" были исполнены по эскизам Шарля Лебрена, президента французской Академии живописи, Серия состоит из шести шпалер. Она повторялась на Гобеленовой мануфактуре семь раз.
Эрмитажная шпалера, судя по ее роскошному бордюру, принадлежит к одной из трех первых повторений серии. По ее сторонам - пышные гирлянды цветов, перевитые голубой лентой, и картуши с королевским вензелем над короной. Верхний и нижний бордюры составлены из королевских лилий и завитков акантового листа. В верхней части - французский королевский герб с тремя лилиями под короной. Внизу - картуш с эмблемой Людовика XIV - солнце над земным шаром и надпись: Nec pluribus impar ("Щедрый для многих").
Великолепно исполнены цветы, покрывающие почти всю поверхность шпалеры. Тончайшие переходы розовых, алых, малиновых оттенков контрастируют с глубокими зелеными оттенками густой листвы, среди которой изображены дети-садовники в коротких туниках.

Шпалера 'Битва сабинян с римлянами'
Серия ''Похищение сабинянок''
Шерсть, шелк; шпалерное ткачество. 313x408 см
Мастерские галереи Лувра (?)
Франция. Париж. Первая четверть 17 в.
Источник поступления в музей:   Музей училища Штиглица. 1923 г.


Серия "Похищение сабинянок", к которой относится эрмитажная шпалера "Битва сабинян с римлянами", очевидно, была скопирована с одноименной серии брюссельской работы, выполненной по рисункам Джулио Романо, лучшего ученика Рафаэля. На шпалере представлен эпизод, когда сабинянки, смешавшись с толпой воинов, пытаются остановить битву, примирив римлян и сабинян.

Шпалера 'Крещение Константина'
Серия " История императора Константина"
Шерсть, шелк; шпалерное ткачество. 370х315 см
Мануфактура Рафаэля де ла Планша
Франция. Париж. 1633-1668
Источник поступления в музей:   Собрание А.А. Половцова в Ленинграде. 1926

 

Шпалера 'Бракосочетание Местры'
Серия " История Местры"
Шерсть, шелк; шпалерное ткачество. 345х395 см
Фландрия. Брюссель. Первая четверть 16 в.
Источник поступления в музей:   Музей училища Штиглица. 1923

 

Шпалера 'Разорители гнезд'
Серия "Пасторальные сцены"
Шерсть, шелк; шпалерное ткачество. 240х204 см
Филиал мануфактуры Бракенье (Бельгия)
Франция. Обюссон. 1880-1900
Источник поступления в музей:   Зимний дворец. После 1917

 Это стиль сохранился и в современных знаменитых обюссоновских коврах!

Фрагмент шпалеры «История рыцаря Лебедя».

Беатриса из серии «История рыцаря Лебедя». Фландрия, Брюссель. Начало XVI в. Шерсть, шелк, золотые и серебряные нити. Плотность 6–8 нитей на 1 см.

 

"ИСТО́РИЯ РЫ́ЦАРЯ ЛЕ́БЕДЯ" — сюжет средневековой легенды, сложившейся в XIV в. Король Ориенс (лат. Oriens — "Восточный") против желания своей матери женился на Беатрисе (лат. Beatrice — "Дарующая блаженство"), девушке благородной, но не королевской крови. Королева-мать возненавидела Беатрису и в отсутствие ее мужа подменила родившихся у нее семерых детей щенятами, а детей приказала отнести в лес. У одного ребенка случайно осталась на шее серебряная цепочка, и он сохранил человеческий образ, в то время как остальные дети превратились в лебедей. Повзрослев, уцелевший ребенок стал Элиасом, "рыцарем Лебедем". Когда Элиасу исполнилось 16 лет, к нему явился Ангел и поведал его историю. Элиас отправился к королю Ориенсу и раскрыл обман. Лебедь в средневековых легендах — символ посвященного в тайну Св. Грааля

). В Петербурге, в Эрмитаже, находятся две шпалеры из серии "История рыцаря Лебедя", созданные в брюссельских мастерских в начале XVI в

 

Шпалера "Осада крепости" из серии "Роман о розе" (деталь)

Начало XVI в. Фландрия, Брюссель 425 x 407 см.

"РОМА́Н О РО́ЗЕ" — средневековое сочинение, написано в первой половине XIII в. Гийомом де Лоррисом, а закончено в конце столетия Жаном де Меном. Роман повествует в аллегорической форме о любви юноши Бушдора к прекрасной девушке Розе, которую он увидел во сне. Эпизоды "Романа о Розе" изображали на средневековых шпалерах. Чаще всего встречаются композиции: юноша Бушдор преклоняет колени перед Амуром, восседающим на троне; Добродетели в образе прекрасных женщин сопровождают юношу в волшебный сад; им противостоят пороки; Природа помогает влюбленным и заботится о том, чтобы человеческий род не прекратился.



Шпалера 'Язон, срезающий золотое руно'
Серия "История Язона"
Шерсть, шелк; шпалерное ткачество.
Франция. Париж. 1784

 
Рубрики:  МУЗЕИ САЙТЫ. MUSEUMS. SITES./МОЙ ЭРМИТАЖ

Комментарии (0)

НАХРЕНА?

Воскресенье, 17 Марта 2024 г. 12:33 + в цитатник


 

Ten_years_later,_being_the_adventures_of_the_Vicomte_de_Bragelonne_(1910)_(14589639729) (250x154, 17Kb)

Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя.

      Свідомий читач, он же сведущий в предмете читатель понимает, что Дюма (папа) в действительности  имел в виду тридцать лет спустя, вот и мы будем иметь Петра Яковлевича спустя тридцать лет после нашей первой с ним встречи. Подивимся, чем же занят герой моего романа в данный текущий момент.

AB OVO

    Пётр Яковлевич протянул руку под стол и нащупал кнопку включения своего верного, хотя и не слишком портативного ПК. Задача, прежде не казавшаяся такой уж сложной с каждой минутой представлялась всё более замысловатой.  Общий ход процесса понятен:

1. проникнуть-внедриться в massmedia

(Масс-медиа (mass media) — это средства массовой коммуникации (СМК), через которые информацию публично распространяют на широкую аудиторию).

2. Найти начальника, возможно удастся не с первого захода, который решает.

3.Втюхать оному некий проект.

4. Убить массовую аудиторию (морально) своими непревзойдёнными талантами прямой наводкой с голубого экрана (для поставленных целей прямое ТВ подходило идеально, народ ему верит, нутром ощущая отсутствие дипфэйков и привыкнув переваривать ранее изобретённые естественными интеллектами виды обмана.  (Других масс-медиа Пётр Яковлевич, к слову, и не знал).

   Начальник требовался не простой, а золотой, имеющий возможность согласовать и выпустить прямую трансляцию ТВ шоу, весьма сомнительного содержания. Одному решале Пётр Яковлевич уверенно мог втюхать что угодно, но пройти всю небесную лестницу до накладывающих резолюции там за облаками, без личного контакта – нереально, да и время не терпит.

 

   Без названия (193x262, 12Kb) В книге Бытия (Быт. 28:10—22) содержится рассказ о том, что Иаков, сын Исаака, видит во сне лестницу, основание которой покоится на земле, а вершина достигает неба. По этой лестнице всходят и нисходят ангелы. 

    Главное на*чать, решился Пётр Яковлевич и в графе поиск набрал кастинг мужчины 60+

(Нет, приврал автор, сначала он просто «кастинг» настучал и с удовлетворением узнал, что в основном требуются поблядушки, пардон),

     Кастинг девушек европейской, азиатской, хрен знает какой  и всякой другой приятной внешности со светлыми, тёмными, рыжими и  так далее волосами на съемки короткометражного ролика

мужики такоже требовались:

Мужчина 60 лет, спортивного телосложения, активно занимающийся спортом, желательно борода (не лысый)  

4a1e2e4b8838115d88b0a97549daab74 (287x317, 16Kb)Мужчина 60 лет, «Бодибилдер», с хорошей мускулатурой, бородой

     Требуются высокие актеры крепкого телосложения с короткой стрижкой на съемки в художественном фильме.

     Пётр Яковлевич пригладил нестриженые седые патлы, не лысый хотя бы, а на телосложение в зеркало взглянуть даже не удосужился. Причёской не вышел, вздохнул он печально и продолжил поиск более целенаправленно. 

Описание проекта

Срочно ищем МУЖЧИНУ 60+ лет для съемки видеоролика!
Сюжет специфический, приветствуется умение импровизировать.
Длительность съемки - около часа.

Заявки присылайте на почту:
- в теме письма - "Пенсионер"
- указать возраст
- приложить фото и видеовизитку 15-20 сек. (коротко о себе, можно записать на телефон).

Условия оплаты

4000р.

Типажи

 

На роль378855-1553249954-287150 (405x329, 71Kb)

Пенсионер

Требуется

Мужчина возрастом от 60 до 75 лет

 

Типаж простого русского пенсионера.

 

         Будет вам «Сюжет специфический», и "умение импровизировать" злорадно ухмыльнулся Пётр Яковлевич и тотчас приступил к написанию заявки и кривлянью перед телефоном.

Нахрена попу гармонь? (народное?) 

 Нахрена попу баян если у него кадило, под словом «нахрена» подразумевается вопрос «зачем?».

 

    Рассматривая  изображение, пялившееся на него из мутноватых глубин зеркальца в гостиничном номере, Пётр Яковлевич невольно задался процитированным выше экзистенциальным вопросом. Зеркало (слава тебе Господи!) немытое и тусклое демонстрировало помятое, с определившимися брылями и всеми положенными по штату морщинами лицо позднесоветского периода. Запорошенные хронической замурзанностью и почтенным возрастом зеркала Пётр Яковлевич интенсивно уважал. При определённой сноровке в них можно было скроить гримасу приличного среднего возраста. Широко распространённые, даже в лифтах (молодое поколение прикола "зеркало в лифте" не поймёт) мерзостно отчётливые зеркала просто топтали самомнение Петра Яковлевича доскональным пересчётом прожитых лет. Ах как жаль, что ушли в глубь времён потрескавшиеся с облупившейся амальгамой коммунально-квартирные отражающие дивайсы мест общего пользования. 

     В настоящий для Петра Яковлевича текущий момент со дна подобно мутноглазой глубоководной рыбе всплывал фэйс типажа "мужичок за 50, неухоженный", под ним пиджачная пара, воротничок рубашки с заглаженными до блеска углами, толстый, раз и навсегда когда-то завязанный по книге "Полезные советы" узел "галстуха", более менее бритые щёки. Пётр Яковлевич криво усмехнулся своему перевёрнутому двойнику, продемонстрировав на мгновение дорого-богато наведённый частной стоматологией порядок во рту. Прополоскав рот Листерином (поцелуи не предполагались, но чем чёрт не шутит), влил в ладонь дозу Цветочного и пошлёпал по шее, при этом проступили красные пятна от избыточного ёрзанья Филипсом. 

 

images (1) (141x241, 9Kb)

    Приходилось выползать из зоны комфорта (а надо?) поискав и не найдя в закоулках ума приличествующую случаю отмазку, Пётр Яковлевич приступил к проверке снаряжения. Со стороны было похоже на собирающегося на разборки Шварценеггера, вместо пулемётов-бомбомётов Пётр Яковлевич обнаружил в карманах: 1. Носовой платок(чистый, глаженый). 2.Очки. 3. Обрывок бумажки с адресом и временем проведения кастинга. 4. Паспорт РФ. (почти настоящий). 5. Стянутые резинкой в толстенький рулончик (отрыжка Голливуда) 10.000 $  100$-выми  купюрами.

Без названия (246x205, 4Kb)

 

Верняк, что-нибудь позабыл, уверил себя Пётр Яковлевич и зашаркал сопровождавшими его во всех вояжах тапочками к ожидавшим у двери новым белорусского производства полуботинкам свеженадраенным сапожной губкой.

 

Рубрики:  МОИ РОМАНЫ/ИСКАТЕЛЬ 2

Комментарии (0)

НАХРЕНА

Воскресенье, 17 Марта 2024 г. 12:32 + в цитатник

images (178x147, 5Kb)

 

 

Николай Некрасов (в яйце)

Размышления у парадного подъезда

Вот парадный подъезд. По торжественным дням,
Одержимый холопским недугом,
Целый город с каким-то испугом
Подъезжает к заветным дверям;

У ПАРАДНОГО  ПОДЪЕЗДА

     Как выходец с того, советского света, хорошо помня « Это тебе не грузовичок!» тогдашних бомбил Пётр Яковлевич придержал замах молодецкий и тихонечко хлюпнул дверцей таксомотора. Перед ним в вышине  изголовья монументальной эйзенштейновской лестницы смутно маячили двери, по требовавшимся для открывания их усилиям (Пётр Яковлевич чуть пуп не сорвал) вполне подошедшие бы для броневых задвижек командного пункта ракетных войск стратегического назначения. «У нищих слуг нет» - в очередной раз смиренно поразился справедливости высказывания Пётр Яковлевич, но мятежный ум таки представил анимированный образ подкатывающего членовоза с выползающим из него под холуйский зонтик руководящим господином, перед коим вопреки динамике и статике двери как бы сами собой распахиваются, спасибо не кланяются.

     Архитектурные излишества холла морально придавили Петра Яковлевича, к тому же рамка металлоискателя решила совершенно зря пропищать (у Петра Яковлевича, к слову, на данный момент, не то что телефона, даже ключей в кармане не присутствовало, а железные зубы не звенят, проверено). Обошлось, пропустили. Пётр Яковлевич уж было собрался пошутить про стальные яйца и холодные руки охраны, но сдержался. Жизненный опыт напомнил: «С таможней и вертухаями не шути!»

 (Про вертухаев не забыть в приличествующем месте романа вставить, имеются некие мемории (автор)).

 

   На третий (высоченный едри его) этаж Пётр Яковлевич поднялся по незадымляемой лестнице, сам не зная зачем проигнорировав лифтовые удобства. При восхождении постигли его первые (ох, чует серденько не последние) разочарования. По классике жанра на лестничных площадках околокультурного учреждения должна располагаться курилка-обсуждалка-проблем-перетералка рядового и сержантского состава. Начальники, офицеры и генералы дымят не отрывая задов в мягкокресельных кабинетах, с прищуром от дымка разглядывая туго натянутые на нужном месте юбки секретарского состава (я таки поэт, блин. автор). На лестнице было глухо-пусто, пахло бетонной пылью и мерзостью запустения. Где кривые шерлок холмовские трубки очкастых операторов, беломорины бородатых сценаристов, ментол дам полусвета? Пипец, пропала культура общения, пыхтят где то по углам электроникой не отрывая взора от телефона. Зловещенько будет, внутренне содрогнулся Пётр Яковлевич, но путь продолжил.

 

     Руководящие позиции в компании или канале: В более крупных телевизионных компаниях или каналах, опытные редакторы могут претендовать на руководящие позиции, такие как руководитель телевизионной продукции или директор по телевизионным программам.


       Редактор телевизионного ток шоу существо неприметное, тихо тыкающее пальцем в клавиатуру в суете тесной каморки-кабинета, но именно это лицо за кадром и есть мозг программы, никогда не видимый зрителем. Человек не каждый день любуется на свои мозги, но от этого важность органа не уменьшается. То, что придумает редактор сегодня завтра истошно прокричит на экране харизматический припадочный ведущий или проворкует, перебирая коленками, неполносреднеобразованная ведущая всплывшая на экран со дна перестройки – Аароны телеэпохи. Это только кажется, что темы валяются под ногами, на самом деле, удивить телезрителя до степени прикованности к экрану на пять минут без перерыва на борщ или перекур задача сизифовой сложности. Выпотрошенными младенцам, спёртой дачей за сто миллионов, силиконовыми безразмерными сиськами и даже двуствольным членом отвлекать от борща бесполезно. Всё уже было и если скажут вам – это новое, то много раз было это прежде, аминь. 
Редактор Руфина Борисовна пригорюнилась, подпёрла ладошкой щёку и принялась разглядывать посетительницу. Много народу побывало на протёртом до основы обивки кресле. Паблисити искали или справедливости. Маргиналы и богатые перцы (не самые крутые, самые посылают кого-нибудь), прожжённые стервы и провинциалки – одуванчики. Всех их Руфина Борисовна видела насквозь от макушки до того самого протёртого сиденья, нутро их гнилое. С посетительницей сложностей тоже не предвиделось, но Руфина отчего-то медлила, размышляя «за жисть». Чего она припёрлась? Славы хочется или денег? Деньги у неё есть кое-какие, это очевидно – туфли за триста, юбка за семьсот, макияж от визажиста лежит привычно, не первый раз для случая наложен. Руки, ноги всё на месте, муж наверное платит без надрыва, гордится, по крупу в тусовках похлопывает. А у тебя Руфочка этот круп по обе стороны стула свисает, башка нечёсана да и чесать там особо нечего, деньги правда есть, но разве на них бабское счастье купишь. Эх ма. Очень кстати подвернулась эта фифа, пристроим её к делу. Проблемка возникла, но воистину, где будет труп, там и соберутся орлы. Наверху дали понять, что есть мнение. По тонким извилистым, но бесперебойно работающим каналам мнение просочилось до редакторской каморки. Теперь дело техники соорудить скандал, навешать собак поколоритнее и на ни сном ни духом ничего не подозревающего клиента обрушится суровая рука общественного мнения, плавно пододвигая его к нарам отечественным или горькой чужбинной доле изгнанника. Фифа со стороны в таком деле незаменима. Штатного провокатора, Перемёта какого-нибудь не пошлёшь, белые нитки полезут изо всего шитья. А тут человек со стороны, если уж я её не знаю, то никто на планете тем более.
Руфина Борисовна прикурила тонкую ментоловую сигаретку. Стойкий предрассудок и безнадёжная попытка добрать женственности. После двух пачек воняет всё едино как из «пепельницы» в строительной бытовке. Пепельницу – косо обрезанную пятилитровую банку из-под водоэмульсионки некогда приходилось обонять юной лимитчице Руфочке лично. Нелюбимые воспоминания, но из песни слова не выкинешь – начиналась карьера московская не с журфака в мини на шпильках, а с комбинизона заляпанного с безразмерным задом. У Домовинного московских бояр в роду тоже не густо, уесть тебя, чародей хренов, надо бы по полной, чтоб носу из своего мухосранска не казал, но ничего личного – Руфина слыла человеком принципа. Вымотать из человека кишки на потеху публике тоже принцип, вот его и держалась. Руфина Борисовна не особенно напрягаясь (всё нужное под рукой в куче хлама на столе) выудила из кособокой стопки пухлую, но незахватанную папку с крупно и криво исполненной фломастером надписью: «Н.И.Домовинный. Секта СВЕТТ – Собор Вечных Таинств Триединства». Небогатое содержимое она в основных моментах держала в профессиональной памяти, не раскрывая, протянула папку свежеиспечённому корреспонденту.
- Ознакомьтесь, Елена Васильевна. Достоверных сведений о Домовинном немного. Имя у всех на слуху, трёпа хоть отбавляй, а конкретики мало. Поручик Киже какой-то, скользкий тип, имя - явный псевдоним, прибыл вроде бы из Челябинска, семьи и жёны, кроме последней, пардон – крайней, «духовной супруги» юродивой Раисы погружены во мрак неизвестности. Кое-что о контактах «наверху». Дела давно минувших перестроечных дней, тогда параноики в Кремле толпами ходили. Имеются фотоматериалы и видеозаписи бдений секты, печатные материалы, - Руфина передала пакет с надписью «Топ Спорт» через стол, - бред естественно, ну да проповедь к делу не пришьёшь.
Можно бисер и не метать, но пусть преисполнится важностью своей миссии, всё по взрослому. Я тебя уважаю, ты меня, мы уважаемые журналисты. Денег не дам, в бой пойдёт не ради славы, ради мира на земле.
- Побольше простоты, наивно распахнутых глаз, демонстрации веры в чудо, грубой лести, наконец. Профессиональные проповедники вечных истин падки на славу мирскую – всё выложит и приврёт в придачу. Включайте шарм на полную, он в штанах и не монах. – Руфина покосилась на обрез юбки посетительницы, неудобно скукожившейся в низком продавленном кресле с высоко задранными коленками. Сама пани редактор возвышалась в вращающемся «кресле руководителя». Мизансцена выстроенная давно, преднамеренно и тщательно. Продавленное кресло перекочевало из курилки и служило для сбивания личной спеси с просителей и авторов.
- Ну, нам книгу о нём не писать. Получите квитанцию об оплате чудес, неплохо бы договор на оказание волшебных услуг заключить. Обязательства конторы поконкретнее, понеисполнимее – воскрешение, исцеление на худой конец. Неизлечимый недуг предварительно необходимо задокументировать понадёжнее, с упором на неизлечимость. Рентген, анализы, консультации специалистов, все дела. Программа техническую помощь окажет, с медиками у нас хорошие связи. Когда целитель облажается по полной, предъявим договор и квитанцию. Отъём денег под бредовым предлогом – это неубиенный факт, не эфирная материя, статья 159 УК, мошенничество, до семи лет. Освободим страну от одного гада-мракобеса, плюс наш бонус – скандал в ток шоу. Для этого и подробности необходимы и чем гаже, тем увлекательнее. Я с вами Елена Васильевна совершенно откровенна, как видите. Кстати о детях. Если Домовинный не присноблаженный жулик, а, к примеру, педофил – конфетку слепим, а не шоу. Как говорится, к нам недавно приходил некрозоопедофил, мёртвых маленьких зверюшек он с собою приносил. И пусть совесть вас не тревожит, он над святым надругаться не постеснялся, над горем материнским, на гибели детей зарабатывает, с таким все средства хороши.
Когда фифа с трогательно прижатой к бюсту папкой и неловко прихваченным пакетом выдавилась из присутственного места, Руфина запалила ещё одну пахитоску и некоторое время сидела, уставившись на дверь. Знакомый охотничий азарт не приходил. Явной засады не ощущалось. Руфина Борисовна, потёршись в массмедийном гадючнике, западни и капканы чуяла за версту. Сверху прикрыто. С фифой – провокатором Гапоном в юбке никакой официозности, в случае чего отречься раз плюнуть. Хрен его знает, этого Домовинного, какие у него крючки-зацепки остались на верху. Президентские самолёты перед полётом проверял, с министрами тусовался, в перестроечном прошлом правда, но эти человеко-пароходы никуда не делись, белым буруном не рассекают, но под лазурной гладью тихой сапой, подводной лодочкой шныряют по-прежнему. Ржавую торпедку в борт всадят, мама не горюй. Откуда ждать? Ох, неспокойно что-то. Руфина придавила сигаретку, провела ладонью по лицу, стирая наваждение и тыркнула пальцем в «пробел» клавиатуры, согнав с монитора насупленные белёсые бровки президента, терпеливо охранявшего бездействовавший экран.

Рубрики:  МОИ РОМАНЫ/ИСКАТЕЛЬ 2

Комментарии (0)

ИНТЕРВЬЮ

Вторник, 12 Марта 2024 г. 18:28 + в цитатник

 

 

157289218_7222400 (336x424, 21Kb)
Рубрики:  МОИ РОМАНЫ/ИСКАТЕЛЬ 2

Комментарии (0)

ROSSETTI LIFE

Среда, 24 Января 2024 г. 21:30 + в цитатник

 

Gabriel Charls Dante Rossetti 1828-82.

Данте Габриэль Россетти.


 (510x567, 18Kb)

Автопортрет 1847г.
Self portrait (1847)

    Dante was born 12 May 1828 at 38 Charlotte (now Hallam) Street London, his  sister Maria was born 1827, brother William Michael 1829, sister Christina 1830.

 Наречённый Габриэль Чарльз Данте, Россетти из преклонения перед Данте с 1849 года называет себя Данте Габриэль.

           Россетти происходил из семьи итальянских эмигрантов, его отец Габриэль, сын кузнеца и необразованной дочери сапожника родился в Abruzzi во время первой французской республики, в юности перебрался в Неаполь, получил образование в университете Неаполя и занял должность либретиста в оперной компании. Занимался живописью, был консерватором (хранителем) музея в Неаполе.

neapol-napoli-naples-italy-museo-archeologico-nazionale-napoli-300x200 (300x200, 17Kb)Королевский музей Бурбонов.

«Изюминка» неаполитанского музея — собрание мозаик и фресок с патрицианских вилл Помпей, ГеркуланумаСтабий, «законсервированных» потоками лавы и пепла при достопамятном извержении Везувия в 79 году н.э.
Как правило, в археологических музеях представлены скульптуры, саркофаги, предметы быта, украшения, колонны, фрагменты оформления зданий. Здесь же вы можете полюбоваться живописью античных художников

    В то время происходили многочисленные выступления против Бурбонов.
     После освобождения Италии от наполеоновского вторжения молодой поэт включился в политическую деятельность на стороне национального освободительного движения, получившего название Рисорджементо. 
Наступила революция 1820 года и он сделался ее "Тиртеем". (Тиртей (др.-греч. Τυρταῖος) — греческий поэт VII века до н. э.

     По распространенному в древности преданию, спартанцы, угнетаемые поражениями во Второй Мессенской войне, обратились по внушению оракула к Афинам с просьбою дать им полководца. Афиняне в насмешку послали им хромого школьного учителя Тиртея, но он сумел воспламенить сердца спартанцев своими песнями, вдохнул в них несокрушимую отвагу и тем доставил им торжество над врагами).

     Его знаменитый гимн на день 9 июля ("Sei pur bella cogli astri sul crine") распевался по всей южной Италии. Целью революции была конституция для Неаполитанского королевства.  При наступлении реакции в 1821 году ему пришлось бежать от политических преследований. Адмирал, курсировавшего в бухте Неаполя английского флота, послал в город на "экскурсию" группу матросов, среди них и затесался отец Россети, переодевшись английским офицером (матросом скорее), он скрылся на английском корабле, и отправился сначала на Мальту, а затем в Англию. Здесь Габриэль Россетти сначала преподавал итальянский язык детям состоятельных семей, а позднее стал профессором итальянского языка в Королевском колледже в Лондоне, в свободное время он занимался составлением комментариев к Данте. 

 

GabrieleRossetti (321x448, 19Kb) Об отце Россетти       

http://en.wikipedia.org/wiki/Gabriele_Rossetti

          

          

4394_big_1494417821 (385x336, 75Kb)

Кристина Россетти с Матерью.

   


National Portrait Gallery - London, UK
Christina and Frances Rossetti (1877)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      Мать Россетти (гувернантка или, возможно, частная учительница) наполовину итальянка, наполовину англичанка была сестрой Dr John Polidori врача и товарища Байрона и автора Vampyre (1819).

https://www.liveinternet.ru/users/3402659/rubric/6960400/ О Полидоре и вампире

   Она вышла замуж 10 апреля 1826 года и имела четырёх детей в последующие четыре года: Мария Франческа 1827, Габриэль Чарльз Данте 1828, Вильям Майкл 1829 и Кристина Джеоржина 1830.

    My mother, marrying on 10 April 1826, had four children— there were never any more—in four successive years: Maria Francesca, born on 17 February 1827; Gabriel Charles Dante, 12 May 1828; William Michael, 25 September 1829; and Christina Georgina, 5 December 1830. 

 

 

https://www.liveinternet.ru/users/3402659/rubric/6960400/ О Полидоре и вампире

Джон Уильям Полидори 

(англ. John WilliamPolidori7 сентября 1795, Лондон — 24 августа 1821, Лондон) — английский писатель и врач итальянского происхождения. Известен как автор первого художественного произведения о вампире, так и названного, — «Вампир» (1819).

Джон Уильям Полидори
John William Polidori
Портрет Полидори кисти Ф. Гейнсворда
Портрет Полидори кисти Ф. Гейнсворда
Дата рождения 7 сентября 1795
Место рождения Лондон, Англия
Дата смерти 24 августа 1821 (25 лет)
Место смерти Лондон
Гражданство Великобритания
Род деятельности писатель
Направление литература ужасов
Жанр вампирский роман
Язык произведений латынь и английский[1]
Дебют рассказ «Вампир» (1819)

        Джон Уильям Полидори родился в 1795 году в Лондоне. Был старшим сыном Гаэтано Полидори, итальянского политического эмигранта и учёного, и Анны Марии Пирс, английской гувернантки. У него было три брата и четыре сестры. Его сестра Фрэнсис Полидори была замужем за итальянским учёным Габриэлем Россетти. Таким образом, Джон приходился дядей Марии Франчески РоссеттиДанте Габриэлю РоссеттиУильяму Майклу Россетти и Кристине Россетти, хотя они и родились после его смерти. 

 

 

The Eldest Child, Maria Francesca Rossetti


Maria Francesca Rossetti (17 February 1827 - 24 November 1876)

Best known for her text…
Shadow of Dante
Being an Essay
Towards Studying Himself, His World
and His Pilgrimage
 

Scant information available…
At the age of 46, Maria joined the Society of All Saints, an Anglican religious order for women. She made an English translation of the Monastic Diurnal for her order, The Day Hours and Other Offices as Used by the Sisters of All Saints, which was used by her order until 1922. She was buried in the convent plot at Brompton CemeteryWe know her sister, Christina, dedicated Goblin Market to her…   


                                          КРИСТИНА РОССЕТТИ.

                                                                  Christina Georgina Rossetti

   Кристина Россетти  - О КРИСТИНЕ РОССЕТТИ

524246_Portrait-of-Christina-Rossetti (336x410, 17Kb)

Meghan Barrett

                             Кристина Россетти - одна из наиболее значительных поэтесс, творивших в  Англии 19 века в "Викторианскую эпоху", широко известны такие её работы, как «Ярмарка гоблинов» (1862), «The Prince's Progress" (1866), «Син-Сон – книга детских стихов» (1872), а также многие отдельные стихи и поэмы.  

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

Комментарии (0)

РОССЕТТИ ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО. THE LIFE AND OEUVRE.

Воскресенье, 21 Января 2024 г. 20:28 + в цитатник
   

РОССЕТТИ ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО. THE LIFE AND OEUVRE.

   С 1804 года Полидори был одним из первых учеников в колледже Амплфорт, а в 1810 году поступил в Эдинбургский университет, где написал диссертацию по лунатизму и получил учёную степень доктора медицины 1 августа 1815 года в возрасте 19 лет.

     В 1816 году доктор Полидори стал личным врачом лорда Байрона и сопровождал его в путешествии по Европе. В том же году на вилле Диодати (Швейцария) Байрон и Полидори встретились с Мэри Годвин, её гражданским мужем Перси Биши Шелли, а также их компаньонкой (сводной сестрой Мэри) Джейн Клэр Клэрмонт.

Однажды ночью в июне, после того, как компания читала вслух «Фантасмагорину, или Собрание историй о привидениях, духах, фантомах и проч.» (1812 г.), Байрон предложил, чтобы каждый из присутствующих написал «страшный» рассказ. Мэри Шелли создала первоначальный набросок своего знаменитого романа «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1816–1817). Байрон написал фрагмент истории с главным героем по имени Август Дарвелл, но быстро отказался от этой задумки. Именно этот устный рассказ Байрона Полидори удержал в памяти, а затем на его основе создал небольшую повесть «Вампир» (1819 г.) — это была первая история о вампиризме, опубликованная на английском языке.

В том же году Байрон уволил Полидори, и тот отправился путешествовать по Италии, а затем вернулся в Англию, где обосновался в Норвиче. Он открыл медицинскую практику, но не преуспел и решил заняться литературой. Его рассказ «Вампир», главным героем которого стал лорд Рутвен, была опубликована 1 апреля 1819 года в The New Monthly Magazine под авторством Байрона. Сам Байрон пришёл в негодование и отправил в издательство письмо с протестом, отрицая своё авторство. Полидори пришлось публично рассказать об обстоятельствах создания повести, получившей к тому времени шумный успех. В ответ Байрон выпустил в свет свою подлинную повесть «Фрагмент романа». Однако вышедшие вскоре во Франции и Германии переводы «Вампира» продолжали приписывать авторство этого произведения Байрону.

Полидори умер в Лондоне 24 августа 1821 года. Несмотря на официальное заключение о естественных причинах смерти, считается общепризнанным, что он покончил с собой, приняв яд.

  Текст Вампира на английском.

http://www.public.asu.edu/~cajsa/thevampyre1816/complete_text_vampyre.pdf

Памятный «готический» вечер на вилле Диодати с участием Полидори неоднократно изображался на киноэкране:

   События на вилле Диодати также являются основой сюжета романа Федерико Андахази «Милосердные» (исп. Las Piadosas), изданного в 1998 году.

 John_Henry_Fuseli_-_The_Nightmare (415x336, 65Kb)Во всех фильмах на стене виллы картина «Ночной кошмар» (нем. Nachtmahr) — серия из четырёх картин швейцарского и английского художника И. Г. Фюсли.

     Повесть Полидори оказала большое влияние на восприятие темы вампиризма. Текст «Вампира» рассматривается как парадигматический и — вместе с «Дракулой» Брэма Стокера и другими — «часто цитируются как почти фольклорные тексты о вампиризме». В частности, каноническими чертами «вампирских» произведений стали перемещения из цивилизованного мира в варварские, таящие угрозу, земли, а также загадочная обворожительность вампиров.

В 1819 году в Нью-Йорке под псевдонимом Урия Дерик Д'Арси был опубликован рассказ The Black Vampyre: A Legend of St. Domingo (рус. Чёрный вампир. Легенда о святом Доминго), который по мнению некоторых исследователей мог быть написан под влиянием популярности повести Полидори.

Уже спустя год после первой публикации во Франции вышел роман Кипьена Берара Lord Ruthwen ou Les vampires (рус. «Лорд Ратвен, или Вампиры»), но также под другим именем, авторство приписывалось известному писателю Шарлю Нодье. Сам Нодье, написавший предисловие к французскому переводу «Вампира», в 1820 году превратил повесть в нашумевшую по всей Европе пьесу в трёх действиях Le Vampire. Рассказ лёг в основу романтической оперы «Вампир» Генриха Маршнера и одноимённой оперы[ Петера Йозефа фон Линдпайнтнера, поставленные в 1828 году. На премьере оперы Маршнера присутствовал Рихард Вагнер и «Вампир» повлиял на создание вагнеровской оперы «Летучий голландец».

В 1820 году была опубликована пьеса Lord Ruthwen ou Les vampires Кипьена Берара, Der Vampir oder die Totenbraut (1821) Хайнриха Людвига Риттера, Vampyren (1848) Виктора Рюдберга, «Вампир» (1851) Александра Дюма, «Эра Дракулы» (1992) Кима Ньюмана, «Тайная история лорда Байрона, вампира» (1995) и «Раб своей жажды» (1996) Тома Холланда.

Орест Сомов в рассказе «Оборотень» 1829 года упоминает «байроновского» Вампира в размышлениях о страшных произведениях. Следом за ним А. С. Пушкин упоминает лорда Ратвена в III главе романа «Евгений Онегин»:

«

Британской музы небылицы
Тревожат сон отроковицы,
И стал теперь её кумир
Или задумчивый Вампир

»

М. Ю. Лермонтов в первоначальном варианте предисловия (1841) к роману «Герой нашего времени» также отсылает читателя к герою Полидори, перекликаясь с Пушкиным:

« — Вы мне опять скажете, что человек не может быть так дурен — а я вам скажу, что вы все почти таковы; иные немного лучше, многие гораздо хуже. Если вы верили. Если вы верили существованию Мельмота, Вампира и других — отчего же вы не верите в действительность Печорина? »

Слова Печорина в эпизоде ухаживания за княжной Мэри допускают отождествление героя с байроновским вампиром:

« <…>она проведет ночь без сна и будет плакать. Эта мысль мне доставляет необъятное наслаждение: есть минуты, когда я понимаю Вампира!.. А еще слыву добрым малым и добиваюсь этого названия »

Частично под влиянием «Вампира» была написана готическая повесть «Упырь» А. К. Толстого. С «Вампиром» у «Упыря» Толстого похожие завязки — оба произведения начинаются на светских приёмах. В романе Александра Дюма «Граф Монте-Кристо» графиня Г. называет графа Монте-Кристо лордом Ратвеном за его схожесть с персонажем Полидори. Отправляя графине приз, выигранный её лошадью, Монте-Кристо подписывается именем Ратвена.

В честь главного героя рассказа в 1989 году была учреждена литературная премия Lord Ruthven Award — «за лучшее произведение о вампирах».

Вольной адаптацией рассказа стал фильм 1945 года «Призрак вампира» с Джоном Эбботтом в главной роли, в картине место действия перенесено из Англии и Греции в Африку. В 1992 году на телеканале BBC2 состоялась премьера музыкального мини-сериала The Vampyr: A Soap Opera, основанного на опере Маршнера и рассказе Полидори. Рипли (персонаж, списанный с лорда Ратвена),замороженный в конце XVIII века, возрождается в наше время и становится успешным бизнесменом. В 2007 году по мотивам рассказа был снят испанский короткометражный фильм The Vampyre by John W. Polidori. В 2016 году студия Britannia Pictures анонсировала полнометражную адаптацию «Вампира». Производство фильма планировалось начать в конце 2018 года, а съёмки провести в Великобритании, Италии и Греции. Режиссером фильма был назначен Роуэн М. Эш, а релиз намечен на октябрь 2019 года, но после перенесён на 2021 год.

 

 
Титульная страница первого издания на русском (1828)

Первый перевод «Вампира» на русский язык был сделан Петром Васильевичем Киреевским, опубликовавшим в 1828 году рассказ отдельным изданием с примечаниями и другим переводом неоконченного сочинения Байрона

 

 

 

 

 

 

 

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

Комментарии (0)

РОССЕТТИ ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО. THE LIFE AND OEUVRE.

Воскресенье, 21 Января 2024 г. 20:12 + в цитатник

 

РОССЕТТИ ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО. THE LIFE AND OEUVRE.

 

      В семье Россетти существовал культ поэзии, и все его дети так или иначе были связаны с поэтическим творчеством и литературной деятельностью. Его дочь Мария Франческа написала книгу "Тень Данте". Кристина стала поэтессой, младший сын Уильям Майкл стал художественным критиком и биографом семьи, старший сын Данте Габриэль в юности проявлял большой интерес к поэзии, прежде всего к Данте, переводами которого занимался его отец, написавший "Аналитический комментарий" к "Божественной комедии", и к английской поэзии - Шелли, Китсу, Браунингу, Блейку. В пять лет он сочинил свою первую драму, в тринадцать - повесть, а в пятнадцать его произведения уже печатались.

op93b (300x370, 29Kb)        Prints of this kind began in the 1790s as loose sheets of figures taken from the popular theatre of the day and illustrating the key actors and characters (for example, Robert Dighton's 1799 portrait of John Kemble playing the title role in Pizarro). As such they were a kind of souvenir. Soon, however, enterprising publishers began issuing sheets that had figures and theatrical scenes designed to be cut out and made part of a toy theatre that children could construct at home. These toy theatres were immensely popular throughout the 19th century, and it is clear (see WMR and Marillier) that DGR played with them and used the engravings as models for his juvenile drawing.

   Гравюры данного типа начали издавать с 1790-х. На них изображались ключевые актёры в костюмах персонажей (например портрет работы Robtrt Dighton - John Kemble  в роли Pizarro). Гравюры первоначально служили сувенирами, дети вырезали фигурки и устраивали представления в домашних игрушечных театрах. Россетти не только играл ими, но и использовал как модели для своих ранних рисунков.

        Профессорский пост Габриэля Россетти позволял его детям бесплатно обучаться в королевском колледже, куда Данте поступил  в 1837 году. 1837 September: Dante Gabriel enters King's College School. Данте  посещал уроки рисования, изучал латынь, греческий, французский и немецкий.

   1840 Gabriele Rossetti prints Il Mistero dell' Amor Platonico del Medio Evo (5 vols.), but withholds it from publication.

    1841 Dante Gabriel writes "Sir Hugh the Heron". DGR began writing this ballad in 1840 and nearly finished it that year. But he lost interest in the work and laid it aside. Later his grandfather Polidori promised to have it printed if he completed it, so he did, and the poem was duly printed in a small run for private circulation in 1843. DGR later had most of the copies of the work destroyed, though a few still survive.

    The poem is based on Allan Cunningham's prose tale “The Elfin Miller of Croga Mill,” which DGR read in the second (1840) edition of the collection, originally published in 1826, Legends of Terror. (181-192).

f93a (300x485, 25Kb)Mephistophelean figure

1835-1845?

    В 1840 Россетти печатает Il Mistero dell' Amor Platonico del Medio Evo (5 vols.),   но отзывает рукопись из печати. В 1840 году он начал писать и почти закончил эту балладу   "Sir Hugh the Heron" , но потерял к ней интерес и отложил в сторону. Позже его дед Полидори пообещал напечатать балладу, если Габриель её закончит, что и осуществил в 1843 году, напечатав небольшое количество экземпляров для частного пользования. Данте позже уничтожил большинство копий, лишь несколько сохранились. Поэма основана на рассказе , который Россетти прочитал в 1840 году -Allan Cunningham's  “The Elfin Miller of Croga Mill,”Это было второе издание (первое опубликовано в 1826 Legends of Terror...(181-192).

 

Adrian Colonna, Baron di Costello  1840

 

f82 (300x365, 22Kb)

The Arabian Nights Illustrations 1840

s7 (300x249, 22Kb)

 

The Genius about to kill the Princess of the Isle of Ebony

DGR expended a good deal of effort on illustrations for this favorite early work, which he knew in the Lane translation (published in 1839). Fredeman says that DGR originally made a series of fifteen drawings, one of which is lost.

 

 

s422.repro (300x464, 20Kb)

 

 

 

 

    

 

   

 

 

 

Данте Габриэль Россетти Портрет Кристины Россетти 1847 г.

 

   

sa145.hrhrc (300x479, 30Kb)Illustration for Christina Rossetti's “Tasso and Leonora”

 

f45d (300x294, 20Kb)rossetti_maria-francesca-rossetti (245x299, 23Kb)

Maria Rossetti

 

Без названия (251x201, 10Kb)

 

The Rossetti Family by Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson)

    This photograph was taken in the garden of Tudor Hous Chelsea, by Lewis Carroll (Charles Ludwidge Dodson), the author of The Adventure of Alice in Wonderland, who was a keen photographer. Dante Gabriel Rossetti , Christina Rossetti, Frances Lavinia and  William Michael Rossetti,  1863).

  Фотография сделана в саду Дома Тюдоров в Челси Льюисом Карролом, авторм Алисы в стане чудес, который был заядлым фотографом. Слева направо: Данте Габриэль, Кристина, Лавиния и Майкл Россетти. Около 1863 года.

         «Охота на Снарка» (1876), фантастическая поэма с описанием приключений причудливой команды по-разному неадекватных существ и одного бобра, она явилась последней широко известной работой Кэрролла. Интересно, что живописец Данте Габриэль Россетти был убежден, что поэма написана о нем.

      Кэрролл много времени уделял фотографии. Хотя он был фотографом-любителем, ряд его снимков вошел, если можно так выразиться, в анналы мировой фотохроники: это фотографии Альфреда Теннисона, Данте Габриэля Россетти, актрисы Эллен Терри и многих других. Особенно Кэрроллу удавались снимки детей. Однако в начале 80-ч годов он забросил занятия фотографией, объявив, что это увлечение ему «надоело». Кэрролл считается одним из самых известных фотографов второй половины XIX века.

   In the interim between his early published writing and the success of the Alice books, Dodgson began to move in the pre-Raphaelite social circle. He first met John Ruskin in 1857 and became friendly with him. He developed a close relationship with Dante Gabriel Rossetti and his family, and also knew William Holman Hunt, John Everett Millais, and Arthur Hughes, among other artists.

 

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

Метки:  
Комментарии (0)

SASS’S DRAWING ACADEMY AND THE ROYAL ACADEMY SCHOOL

Воскресенье, 21 Января 2024 г. 20:12 + в цитатник

SASS’S DRAWING ACADEMY AND THE ROYAL ACADEMY SCHOOL

 

    С девяти лет Россетти посещает Королевский колледж в Лондоне.1842(41?)  He leaves King's College School. Габриэль покинул школу в 1841 (1843?году в тринадцать лет и в конце лета 1841 года поступил в Sass's school небольшую художественную школу (или академию рисунка), названную по имени художника Генри Сасса Академией Сасса, подготовительное учреждение, где юные художники получали предварительные навыки, дающие возможность поступить в Академию. 

Sass’s Drawing Academy: A Pre-Raphaelite Prep School.

   Number 10 Bloomsbury Street, former headquarters of Sass’s Drawing Academy, a feeder school for the Royal Academy. It was here that aspiring painters John Everett Millais, Dante Gabriel Rossetti and Walter Howell Deverell took their early training. Rossetti and Deverell met at Sass’s, but child prodigy Millais had already entered the Royal Academy Schools by the time they began their studies.

  Number 10 Bloomsbury Street, это бывшее помещение Sass’s Drawing Academy, подготовительного учреждения для Royal Academy. В нём честолюбивые художники John Everett Millais, Dante Gabriel Rossetti and Walter Howell Deverell получили начальную подготовку. Rossetti and Deverell встретились в  Sass’s, а вундеркинд Millais уже поступил в Royal Academy Schools ко времени, когда они только начали обучение.

 

     Mottoes decorated the gallery spaces: ‘Those models which have passed through the approbation of ages are intended for your imitation, and not your criticism’; ‘Blessed is he that expecteth nothing, for he shall not be disappointed’; ‘Laborare est orare,’ [‘To work is to pray’]

   Though the details are foggy, it seems Sass’s dramatic eccentricities shaded tragically into madness, and minor oil painter Francis Stephen Cary took over the Academy.

 

     Cary’s father Henry was a famous English translator of Dante Alighieri’s Commedia and consequently a friend of Dante Gabriel Rossetti’s father. William Rossetti tells us that at Sass’s, young Dante Gabriel Rossetti ‘acquired the bare rudiments of his art and … made a small reputation for eccentricity.’ One fellow-pupil recalls Cary asking Rossetti why he had not attended school the day before. ‘I had a fit of idleness’, Rossetti replied, and proceeded to distribute freshly-written sonnets among his classmates.

   Двумя годами ранее в школу был зачислен Милле. В основном в школе копировали античные модели и изучали анатомию. 

 1843 January: Rossetti at Mr. Cary's Drawing Academy (Sass's); member of a sketching club. July: Visit to Exhibition of Cartoons at Westminster Hall. 1844 Exhibition at Westminster Hall; Rossetti sees Ford Madox Brown's Wilhelmus Conquistator One of the most significant of Brown's early efforts was The Body of Harold Brought Before William the Conqueror, which survives both as a cartoon (1843–44) and as a large painting (1844–61; fig. 4).

wrig_04b (285x248, 71Kb)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

and Adam and Eve after the Fall Friendship with Doughtys and Charley Ware, Americans.

 

Россетти и Королевская Академия.

    Данте не любил копировать, пропускал уроки и рисовал карикатуры на античные статуи, однако школу в 1844 году покинул 1846 July: Rossetti leaves Cary's Drawing Academy.(?) и поступил в классы при Королевской академии художеств как probationery student, а в декабре 1845 года как действительный студент. 

The Royal Academy Schools

http://eyrecrowe.com/biography/royalacademy/

 

 

      The Royal Academy Schools of Art were funded by the receipts from the Exhibition and provided free tuition and library facilities for any student with talent (including women from the mid-nineteenth century). In the 1850s, a prospective student was asked to send in a chalk drawing from an antique statue, a drawing of an anatomical figure, a drawing from the skeleton, and a letter of recommendation. If these were considered acceptable, the student was admitted as a probationer. During the probationary period of three months, the student had to prepare a set of drawings in the Academy to prove that he had not been assisted in producing the first works. On completion of probation, the studentship was confirmed and lasted for ten years, reduced to seven in 1853.

 

  Rossetti admitted as student to Antique School of Royal Academy. 

      Хант был зачислен в школу приблизительно в тоже время,что и Россетти, который после зачисления  на три месяца уехал за границу и не успел закончить рисунки, которые требовались от него как от probation student. К 1846 году относятся его первые значительные иллюстрации к Фаусту Гёте и По, а также множество рисунков of Bohemian subjects,  которые он создал под влиянием Gavarni и Cruikshank. Свои стихи Россетти В 1847 отослал художнику и поэту William Bell Scott and Leight Hunt, которые любезно ответили и одобрили стихи, чем укрепили стремление Россетти посвятить себя искусству.   

       Технику акварели Россетти изучал у Дж. Котмена.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%82%D0%BC%D0%B0%D0%BD,  

120px-John_Sell_Cotman_002 (120x83, 5Kb)

_%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD_%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D0%BB

 

 

   Академию принято ругать за рутину и имитацию классики. Данте занимается рисунком, создаёт многочисленные портреты сестры, брата, отца, матери.

          Он много читает и пишет стихи и прозу. Свои стихи Россетти отослал художнику и поэту William Bell Scott and Leight Hunt, которые любезно ответили и одобрили стихи, чем укрепили стремление Россетти посвятить себя искусству.  В академии им написаны поэмы "The Blessed Damozel", принёсшая Россетти первый успех и "Сон моей сестры". В Благословенной Даме Россетти повествует о томлении влюблённого, намекая одновременно на борьбу за освобождение Италии.  Занятия он посещал нерегулярно и успехами не блистал.

 

  • **'Автопортрет', карандаш, 1847, Национальная портретная галерея, Лондон
  • 'Self-portrait', pencil, 1847, National Portrait Gallery, London
  • **'Ворон', тушь, 1846, Wightwick Manor, Munro Collection.  
  • 'The Raven', ink, 1846, Wightwick Manor, the Munro Collection (on loan from National Trust)

   В 1846-48 годах Россетти создаёт несколько иллюстраций к произведениям По, в частности, к поэме Ворон, впервые опубликованной в 1845 году.

s19c.better (300x396, 33Kb)

The Raven: Angel Footfalls 1846 (circa)

 

      Россетти, вероятно, был одним из первых иллюстраторов По. Возможно, его энтузиазм был вызван юношеской дружбой со студентом американцем Charley Were  , который также интересовался сверхъестественным. Pоссетти владел аннотированным экземпляром Poe's "The Raven and other Poems".           Прерафаэлиты внесли По в список бессмертных.

  Тема влюблённых, разделённых смертью, интересовала Россетти всю жизнь.

 

"Ворон", 1847, Музей и Художественная галерея Бирмингема
                                Ещё один воронок, столь же забавный, как и первый. Выражение лица печального влюблённого, как у следователя в гестапо.

 

    Во время пребывания в Академии Россетти (в  апреле 1847) открыл для себя William Blake, обнаружив его рукописи в Британском музее. За 10 шиллингов он покупает книгу Блэйка, со стихами, рисунками, аллегорической прозой и критическую "Annotaitions to Sir Joshua Reynold's Discourses". 

 d7a3a20939ce9c580db47bfcf8066658 (270x448, 36Kb)

 

When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Ginius; lift up thy head!" 

 "Россетти очень нравились "Орёл" Блейка и "Собака отшельника".

d77648e1b3a1d0078cb71d8cc6f37a28--william-blake-san-marino (283x448, 34Kb)
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Ginius; lift up thy head!" 

 

В это же время он восторженно изучает творчество Robert Browning, чьи  стихи мечтает иллюстрировать. Лично они познакомятся в 1854 году. 

       https://preraphaelitebrotherhood.wordpress.com/201...hild-maria-francesca-rossetti/

    Три года спустя не получив даже разрешения писать красками Россетти покидает Академию и  летом 1848 года становится учеником Мэдока Брауна. 

 

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

Комментарии (0)

БИБЛИОГРАФИЯ И ССЫЛКИ

Четверг, 07 Декабря 2023 г. 15:24 + в цитатник

БИБЛИОГРАФИЯ.

1. Little Journeys to the Homes of Great Lovers

by Elbert Hubbard Нью Йорк 1916г. Memorial Edition   New York1916.

Маленькие визиты в дома великих любовников.   Элберт Хаббард.

 Данте Габриель Россетти и Элизабет Элеонора Сиддал.

 КНИГА О РОССЕТТИ         Перевод книги  Little Journeys to the Homes of Great Lovers by Elbert Hubbard

 

2. Тайны женских портретов. Елена Обоймина.

 

3.  Данте Габриэль Россетти. "Дом жизни*Поэзия". Спб 2005.

Многие стихи на английском и русском, хорошие примечания.

 

4. Художники Западной Европы. Биографический справочник. Германия. Англия. Камчатова Л.В. Спб. 2008.

 

 

5.The Pre-Raphaelite Circle

 

81N8zAfn20L._AC_UF894,1000_QL80_ (305x448, 25Kb)

 

 

 

images (128x181, 2Kb)6.Hunt, W.H., Pre-Raphaelitism and the Pre-Raphaelite Brotherhood; London: Macmillan

Прочитать факсимиле можно в архиве Россетти .

http://www.rossettiarchive.org/docs/nd467.h9.1914.1.rad.html

 

7.Holman Hunt by Mary E. Coleridge

В библиотеке Гуттенберга. http://www.gutenberg.org/ebooks/36347

Book Cover

 

ССЫЛКИ  НА  САЙТЫ  ПО  ТЕМЕ:

1. Архив Россетти - самый полный (кроме моего) сайт по Россетти. Есть всё.

http://www.rossettiarchive.org/

2.Делаварский музей, более 150 работ пре-рафаэлитов, можно подробно рассмотреть картины. Есть Ива Россетти. 

http://www.preraph.org/

3. Об отце Россетти       http://en.wikipedia.org/wiki/Gabriele_Rossetti

4. Сайт с поэзией Россетти.  http://www.stihi.ru/avtor/rossetti

5. Мама  Россетти  http://en.wikipedia.org/wiki/Frances_Polidori

6. Папа Россетти    http://en.wikipedia.org/wiki/Gabriele_Rossetti

7. Сайт с крупным планом картин россетти  http://clubs.ya.ru/4611686018427432697/replies.xml?item_no=149037

8. Архив Россетти с полным собранием произведений

http://www.rossettiarchive.org/

6. О могиле Россетти http://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?GRid=4051&page=gr

7. http://www.liveinternet.ru/community/1726655/post351588325/

 

Ссылки на видео о Россетти:

 http://www.youtube.com/watch?v=RTKj9eKncjI

 http://www.youtube.com/watch?v=0Ukl...feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=RTKj...feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=eeo_...feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=6ry8...feature=related

 

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI.

Комментарии (0)

БИБЛИОГРАФИЯ

Четверг, 07 Декабря 2023 г. 15:18 + в цитатник

БИБЛИОГРАФИЯ.

1. Little Journeys to the Homes of Great Lovers

by Elbert Hubbard Нью Йорк 1916г. Memorial Edition   New York1916.

Маленькие визиты в дома великих любовников.   Элберт Хаббард.

 Данте Габриель Россетти и Элизабет Элеонора Сиддал.

 

2. Тайны женских портретов. Елена Обоймина.

 

3.  Данте Габриэль Россетти. "Дом жизни*Поэзия". Спб. 2005.

Многие стихи на английском и русском, хорошие примечания.

 

4. Художники Западной Европы. Биографический справочник. Германия. Англия. Камчатова Л.В. Спб. 2008.

5.The Pre-Raphaelite Circle

The Pre-Raphaelite Circle

 

6.

 Hunt, W.H., Pre-Raphaelitism and the Pre-Raphaelite Brotherhood; London: Macmillan

Прочитать факсимиле можно в архиве Россетти .

http://www.rossettiarchive.org/docs/nd467.h9.1914.1.rad.html

 

Book Cover

Holman Hunt by Mary E. Coleridge

В библиотеке Гуттенберга. http://www.gutenberg.org/ebooks/36347

81N8zAfn20L._AC_UF894,1000_QL80_ (305x448, 25Kb)

ССЫЛКИ, ЛИТЕРАТУРА, САЙТЫ

Пятница, 21 Июля 2023 г. 12:44 + в цитатник

 

ССЫЛКИ:

 

ссылки на сайты о прерафаэлитах 

http://www.wikinfo.org/index.php/Pre-Raphaelite_Brotherhood

 

1. Списки произведений, коллекции и т.п.

[url]http://en.wikipedia.org/wiki/Pre-Raphaelite_Brotherhood[/url]

 

2. Birmingham Museums and Art Gallery has created www.preraphaelites.org (or Pre-Raphaelite Online Resource, making their entire PRB collection available.

  The Pre-Raphaelite Online Resource

   

 

3. Очень подробный сайт о викторианском искусстве, о прерафаэлитах есть всё.

http://www.victorianweb.org/painting/prb/prbtl.html

 

4. The Tate Gallery, which comprises four separate museums (Tate Britain, Modern, St. Ives, and Liverpool), has placed its entire collection online.

Галерея Тейт, где большое собрание прерафаэлитов и собрание которой - основа выставки Пушкинского музея

Tate Gallery  http://www.tate.org.uk/

 

5. Related Web Resources for Pre-Raphaelite Painting and Literature

6.   Гобелены "Morris & Co"

      http://www.liveinternet.ru/users/snowwhitee/post345745953/

   

7.Список всех произведений Гоццоли.

https://www.wikiart.org/ru/benotstso-gotstsoli/all-works/text-list

 

8. Биографии, коллекции

http://www.all-art.org/history392-5.html

 

9. http://jprs.apps01.yorku.ca/

the Journal of Pre-Raphaelite Studies

 

f.iii.rc (300x387, 25Kb)

The Journal of Pre-Raphaelite and Aesthetic Studies Special Issue: A Rossetti Cabinet: A Portfolio of Drawings by Dante Gabriel Rossetti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Канун св. Агнессы.  

  http://www.victorianweb.org/painting/prb/ringel12.html

 http://katholik.spb.ru/saints/0121.htm

 http://www.victorianweb.org/painting/prb/ringel12.html

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ.

1. Художники Западной Европы. Биографический справочник. Германия. Англия. Камчатова Л.В. Спб. 2008.

2. Кар Л. де Прерафаэлиты. М., 2002.

 

 

1Кар Л де  Прерафаэлиты: Модернизм по-английски.  М  2003.

267 (300x212, 17Kb)

 

2. Светлов И. Прерафаэлиты. Альбом белый город. М 2006.

big (220x340, 24Kb)

3. Шестаков В.П. Прерафаэлиты: мечты о прекрасном. История английского искусства. М 2004.

179_small (187x250, 14Kb)

 

4. Шестаков В.П. Прерафаэлиты: мечты о красоте.

0240515 (282x400, 21Kb)

 

 

5. Шестаков В.П. Тайное очарование прерафаэлитов

Иллюстрации в альбоме: http://eldisblog.com/post199980200?upd

 

6.  Prettejohn, Elizabeth The art of the Pre-raphaelites.   2007

k6905 (300x383, 100Kb)

 

7. Staley Allen  The Pre-raphaelit landscape.  20011.

4084789._UY400_SS400_ (309x400, 46Kb)

8.  The Pre-Raphaelite Circle

imgpreview (171x234, 14Kb)

 

 

9. Hunt, W.H., Pre-Raphaelitism and the Pre-Raphaelite Brotherhood; London: Macmillan.

700 (319x448, 12Kb)

Прочитать можно в архиве Россетти факсимиле.

http://www.rossettiarchive.org/docs/nd467.h9.1914.1.rad.html

В библиотеке Гуттенберга. http://www.gutenberg.org/ebooks/36347

  The Pre-Raphaelite Online Resource

      http://www.preraphaelites.org/

 

 

10. Отчаянные романтики

http://seasonvar.ru/serial-1180-Otchayannie_romantiki-1-season.html

Desperate Romantics a six-part television drama serial about the Pre-Raphaelite Brotherhood

 

11.

 

12.

.

 

 

13. Holman Hunt by Mary E. Coleridge

Book Cover

В библиотеке Гуттенберга. http://www.gutenberg.org/ebooks/36347

14.

«Прерафаэлиты. Викторианский авангард»

 

 

15. Art Nouveau (Art Pocket) Anke Von Heyl

 

16.

 

17. В.В. Стасов о прерафаэлитах в "Искусстве XIX века".

http://az.lib.ru/s/stasow_w_w/text_1901_iskusstvo_19_veka.shtml

Без названия (283x448, 17Kb)

18. Pre-raphaelites  Heather Birchall

7373462

 

19. The Pre-raphaelite Language of Flowers Debra N. Mancoff.

614FEp0+t1L._SX395_BO1,204,203,200_ (397x499, 60Kb)

 

20. Моррис

 

21.

 

22. Albert Moore.

 

23.

 

24. Pre-Raphaelite Art in the Victoria and Albert Museum

Suzanne Fagence Cooper. 

Suzanne_Fagence_Cooper__PreRaphaelite_Art_in_the_Victoria_and_Albert_Museum (200x244, 35Kb)

 

25. Victoria and Albert Museum

 

muzej-viktorii-i-alberta-london_441708 (320x425, 29Kb)

 

26. Год издания: 1970 Издательство: Thames and Hudson Ltd Серия: World of Art Series 

 

Timothy_Hilton__The_PreRaphaelites (200x278, 15Kb)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

27. Colin Cruise "Pre-Raphaelite Drawing / Рисунок предрафаэлитов" 

 

 

1007043984 (336x388, 19Kb)

 

28. The Tate Gallery/Allen Lane.

Без названия (200x251, 8Kb)

 

Серия сообщений "ПРЕРАФАЭЛИТЫ":
Часть 1 - ПРЕРАФАЭЛИТЫ
Часть 2 - СОВМЕСТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЛЕНОВ БРАТСТВА
...
Часть 20 - King Ren&#233;'s Honeymoon Cabinet
Часть 21 - СПРАВКИ ПО ПРЕРАФАЭЛИТАМ (ЛИЧНОСТИ)
Часть 22 - ССЫЛКИ, ЛИТЕРАТУРА, САЙТЫ


СПРАВКИ ПО ПРЕРАФАЭЛИТАМ (ЛИЧНОСТИ)

Пятница, 21 Июля 2023 г. 12:43 + в цитатник

 

 

The Pre-Raphaelite Brotherhood

                           1848

1829-96       John Everett Millais  (painter) 

1828-1910    William Holman Hunt (painter)

 1828-82       Dante Gabriel Rossetti (painter, poet)

                       James Collinson (painter)       

                       Thomas Woolner (sculptor, poet)

                       William Michael Rossetti (critic)

                                          Ford Madox Brown (painter, designer)

 

                     С 1850 новые члены:

 1828-73   Charles Allston Collins (painter)

1832-1915 Arthur Hughes (painter, book illustrator)

   1827-54   Walter Howell Deverell (painter)

John Inchbold  1830-88 (A Study in March –minute detail)

John Byam  Liston Shaw

Madox Brown

John Melhuish Strudwich (When sorrow comes in summer days)

Fernand Khnopff (Belgian symbolist painter

Evelyn de Morgan  (Crown of Glory)

John William Waterhouse

Джозеф Мур

 

Associated artists and figures

 

 

The Pre-Raphaelite Brotherhood

Frederic George Stephens (critic)

·                   

Associated artists and figures

John Brett (painter)

Richard Burchett (painter, educator)

Edward Burne-Jones (painter, designer)

 Frank Cadogan Cowper (painter)

Henry Holiday (painter, stained-glass artist, illustrator)

Robert Braithwaite Martineau (painter)

Louisa, Marchioness of Waterford (painter and artist's model)

May Morris (embroiderer and designer)

William Morris (designer, writer)

Christina Rossetti (poet and artist's model)                

John Ruskin (critic)

·                 

 

·                 

·                    Henry Wallis (painter)

·                    William Lindsay Windus (painter)

Thomas Charles Farrer (1838-1891) - американский прерафаэлит

Albert Moore

Loosely associated artists

Sophie Gengembre Anderson (painter)

Wyke Bayliss (painter)

George Price Boyce (painter)

 Joanna Mary Boyce (painter)

 https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B9%D1%81,_%D0%94%D0%B6%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B6_%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B9%D1%81

Sir Frederick William Burton (painter)

 Julia Margaret Cameron (photographer)

 James Campbell (painter)

 John Collier (painter)

William Davis (painter)

 

Frank Bernard Dicksee (painter)

John William Godward (painter)

Thomas Cooper Gotch (painter)

Charles Edward Hallé (painter)

 

                         E

 

Edmund Leighton (painter)

Edward Robert Hughes (painter)

Elihu Vedder

Eleanor Fortescue-Brickdale (1871-1945).

Элеонора Фортескью Брикдейл (1871-1945) 

Evelyn De Morgan (painter)

                            F

·                    Frederic, Lord Leighton (painter)

·                    

                       J

James Abbott McNeill Whistler (painter)

James Lionel Michael (minor poet, mentor to Henry
Kendall)

James Tissot (painter)

John Lee (painter)

John William Waterhouse (painter)

Joseph Noel Paton (painter)

 

·                  Charles William Mitchell (painter)

·                    Daniel Alexander Williamson (painter)

·                  

·      

Фрэнк Бернард Дикси   Frank Bernard Dicksee (1853-1928)

http://gallerix.ru/storeroom/679155050/

В галерее Тейт "Два венца".

Kate Bunce (1856-1927)

Charles Augustus Howell, an art dealer and close associate of Dante Rossetti

 

L

 

George Dunlop Leslie https://en.wikipedia.org/wiki/George_Dunlop_Leslie

 

S

        Anthony Frederick Augustus Sandys (painter)

 http://www.liveinternet.ru/users/4386710/post394569290/

  http://allday1.com/index.php?newsid=191128

Thomas Seddon (painter)

 

JOHN BYAM SHAW , 1872-1919]

[INDIAN-BORN BRITISH PRE-RAPHAELITE PAINTER

Frederic Shields (painter)

 Elizabeth Siddal (painter, poet and artist's model)

Simeon Solomon (painter)

 

John Roddam Spencer Stanhope https://en.wikipedia.org/wiki/John_Roddam_Spencer_Stanhope

Marie Spartali Stillman (painter)

http://www.liveinternet.ru/users/rem2000/post70458448/

John Melhuish Strudwick, 1849-1937

http://victorianweb.org/painting/strudwick/

Algernon Charles Swinburne (poet)

                                                          W

George Wilson

 

 

Z

 
 

Мария Кассаветти Замбако Maria Cassavetti Zambaco.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%BE,_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F

 

The late Pre-raphaelite

1. Иллюстратор Артур Август Диксон (Arthur Augustus Dixon) 1872-1959

http://www.liveinternet.ru/users/ehdu/post204294875/

 

 

 

Models

Fanny Cornforth (artist's model)

Annie Miller (artist's model)

Jane Morris (artist's model)

Mюриэл Фостер.

Уотерхаус.

Marie Spartali Stillman

 

1. Кристина Россетти. Christina Rossetti.       Кристина Россетти
2.Элизабет Сиддал. Elizabeth Siddal.              Элизабет Сиддал
3. Алекса Вайлдинг. Alexa Wilding. АЛЕКСА ВАЙЛДИНГ ALEXA WILDING
4. Фани Корнфорт. Fanny Cornforth Фанни Корнфорт
5. Анни Миллер. Annie Miller.   АННИ МИЛЛЕР ANNIE MILLER

6.Джейн Моррис Бёрден Jane Morris Burden     ДЖЕЙН МОРРИС БЁРДЕН JANE MORRIS BURDEN
7.
 Мари Спартали Стилман. Marie Spartali Stillman.

8. Эдвард Роберт Хьюз Edward Robert Hughes Эдвард Роберт Хьюз

 

Ссылка на видео муз Россетти:http://www.youtube.com/watch?v=KW6A...feature=related


1849* встречает Элизабет Сиддал и использует её, как основную модель (не позволяя позировать другим).
1856* встречает Фани Корнфорт и использует её, как основную модель.
1857* встречает Джейн Моррис.
1860* женится на Сиддал.
1862* Сиддал умирает.
1863* Фани Корнфорт становится домоправительницей у кого-то другого.
1865* использует Джейн Моррис, как основную модель



1849• met Elizabeth Siddal and used her as the main model (not to be used by the others)
1858• met Fanny Cornforth and used her as the main model
1857• met Jane Morris
1860• married Siddal
1862• Siddal died
1863• Fanny Cornforth became somebody else's housekeeper.
1865• used J. Morris as the main model

Серия сообщений "ПРЕРАФАЭЛИТЫ":
Часть 1 - ПРЕРАФАЭЛИТЫ
Часть 2 - СОВМЕСТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЛЕНОВ БРАТСТВА
...
Часть 19 - HOGARTH CLUB
Часть 20 - King Ren&#233;'s Honeymoon Cabinet
Часть 21 - СПРАВКИ ПО ПРЕРАФАЭЛИТАМ (ЛИЧНОСТИ)
Часть 22 - ССЫЛКИ, ЛИТЕРАТУРА, САЙТЫ


1846 -47 РОССЕТТИ ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО. THE LIFE AND OEUVRE.

Среда, 05 Июля 2023 г. 20:30 + в цитатник

 РОССЕТТИ ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО. THE LIFE AND OEUVRE.

1.Self portrait 1847 

2.Эскиз Элизабет Сиддал как Рахиль.

   Study for Rachel. Figure: Pencil.

f44.fred (300x368, 28Kb)Bohemian Skit. The German Student  1847/1853 (circa)

 

 s626 (300x273, 21Kb)Caricature of a Man  1846 July

 

 

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

РОССЕТТИ ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО. THE LIFE AND OEUVRE. 1848

Среда, 05 Июля 2023 г. 20:29 + в цитатник
     Когда Россетти обратился к Мэдоксу Брауну с просьбой взять его в ученики, тот согласился делать это даром " на дружеских условиях". В соответствии со сложившейся практикой, Браун предложил Россетти начать с копирования его собственных работ. И Россетти сумел закончить копию. 

Angels Watching the Crown of Thorns 1848

Dante_Gabriel_Rossetti_-_Angels_Watching_the_Crown_of_Thorns (405x599, 116Kb)

 

Следующим заданием был натюрморт - бутылки и некоторые предметы, находившиеся в студии.

 

Bottles 1848

s31.wsfa (300x317, 26Kb)

This unfinished work is a copy of the work by Ford Madox Brown. It is a student exercise in oils begun by Rossetti while working in Brown's studio.

  Monogram on the largest bottle, lower left. Probably added around 1860. It is likely that Fanny modeled for the figure of the sleeping woman.

    Эта епитимья показалась Россетти невыносимой, он на время оставил живопись и и обратился к  Leigh Hunt  с просьбой оценить несколько его стихотворений и дать заключение - сможет ли Россетти зарабатывать себе хлеб поэтическим трудом. Хант ответил, что если Россетти видит для себя хоть какие-то перспективы в живописи, то лучше ему заниматься именно ей. Россетти не вернулся к Брауну, а начал самостоятельно работать в студии Hancock скульптора, студента Академии.

   Покинув Брауна, Россетти в поисках нового наставника обратился к Ханту. Хант в это время покинул родительский дом и старался организовать собственную студию. Хант не слишком охотно стал делить студию с Россетти, выступавшего в роли ученика и компаньона, на условиях совместной оплаты. Gabriel imploied me to take him and teach him to paint...Россетти был полон энтузиазма от идей обращения к Природе. Он много рассказывал Ханту о Woolner, которого посвятил в планы нарождающегося братства прерафаэлитов очистить на этих принципах современное искусство. Woolner занимал студию рядом с мастерской  Hancock,которой также пользовался Россетти. В августе Россетти и Хант посетили студию Вулнера. Rochester Castle Работа в новой студии началась в августе 1848 года.

 

 Одним из первых совместный мероприятий будущих прерафаэлитов и, возможно, предварительной стадией формирования Братства стало учреждение в 1848 году Cyclographic  Society– студенческого общества поощрения рисования. Основателями общества были Walter Howell Deverell and N.E. Green. 

      Миллес и Хант рассматривая портфолио Россетти в Cyclographic  Club впервые познакомились с его рисунками и Хант высоко их оценил.

 

    Студенты представляли свои рисунки в клуб для критической оценки товарищей. Так в 1848 году Россетти представил на суд товарищей рисунок Faust, Gretchen and Mephistopheles in Church.

 

 

Faust: Gretchen and Mephistopheles in the Church

 

1848 July

s34.surtees.repro (300x407, 47Kb)

 

        Популярный у иллюстраторов сюжет взят из первой части Фауста Гёте. Россетти обращался к нему в 1846 году, но версия 1848 года более закончена, возможно, потому, что она представлялась в Циклографическое общество к которому принадлежали все прерафаэлиты. Миллес и Хант восхищались рисунком\, хотя Миллес и отмечал некоторые недостатки перспективы. В журнале Общества Россетти разъяснял сюжет и приводил соответствующий текст из Фауста: " Маргарита оставив добродетель и став причиной смерти матери и брата, подвергается мучениям Духа Зла во время мессы, когда звучит "Deis Irae" 

Dies irae (лат., букв. «день гнева», имеется в виду день Страшного суда)

 

      Этот рисунок наряду с большинством ранних рисунков Россетти принадлежал его другу скульптору Александру Мунро.

 

 

s37 (300x413, 39Kb)

 

 

 

     This picture is an emblematic interpretation of the sonnet of the same title that DGR wrote in 1847. At that point, 1847-1848, the picture is clearly part of a double work of Rossettian art. Later, when DGR reimagined the sonnet for inclusion in The House of Life , the picture lost most of its significance for the sonnet.

     Этот рисунок эмблематическая интерпретация сонета того же названия, написанного Россетти в 1847 году.

 

DGR executed the drawing with this title in July 1848 and he began but never finished an oil version, which he worked at for three or four months (see Family Letters I. 99). The drawing depicts a scene that has no imagistic relation to the sonnet. The picture shows a priest walking with a pious young woman, with Mephistopheles lurking in the rear. The drawing was done in July 1848 and has much in common with DGR's Faust drawings of that period.

 

Отыди от меня, сатана.

'Retro Me Sathana'

                     Ink on paper, dated July 1848, 24.5 x 17.5cm, Bolton Museums, Art Gallery & Aquarium, Bolton Metropolitan Borough Council.

               Название на латинском языке представляет собой цитату из Библии:"Отыди отменя, сатана." Священник держит распятие, которому молится девушка, а Сатана крадётся сзади справа. Щит на заднем плане разделён на тёмную и светлую части, символизирующие добро и зло. Девиз внизу щита:'Ex Nocte Dies' - из ночи рождается день, намекает на то, что девушка может быть кающейся грешницей.

Россетти начал картину маслом на данный сюжет в 1847 году, но оставил эту идею, после того, как показал рисунок хранителю Национальной Галереи. Которому сюжет не понравился, вероятно из-за сатанинских подтекстов и католического характера темы.

Рисунок был исполнен за несколько месяцев до основания Братства Прерафаэлитов.

 

Get thee behind me. Even, as heavy-curled,

Stooping against the wind, a charioteer

Is snatched from out his chariot by the hair,

So shall Time be; and as the void car, hurled

Abroad by reinless steeds, even so the world:Yea, even as chariot-dust upon the air,

It shall be sought and not found anywhere.

Gget thee behind me, Satan. Oft unfurled,

 

Thy perilous wings can beat and break like lath

Much mightiness of men to win thee praise.

Leave these weak feet to tread in narrow ways.

thou still, upon the broad vine-sheltered parth,

Mayst wait the turning of the phials of wrath

For certain years, for certain months and days.

 

"RETRO  ME   "SATHANA!"*

Изыди, Сатана! Лихой возница,

Сквозь адский мрак летящий в никуда,

низвергнут будешь. Час придёт, о да!

И мир сей, как пустая колесница,

Что за конями бешеными мчится, -

Как пывль из-под копыт их, без следа

Рассыплется и згинет навсегда.

Изыди, Сатана! Не вечно биться

 

Твоим крылам, ещё шумят они,

Свой путь широкий тёмный пролагая,

Ничтожна сила пред тобой людская -

Оставь мне узкий путь, а сам гони

Коней, но годы, ме6сяцы и дни

Считай меж тем, день гнева приближая!

1847

* Отойди от меня, Сатана (лат.)

Перевод Натальи Лебедевой.

 

 

s19b (300x313, 22Kb)

 

The Raven: Angel Footfalls

1848 (circa)

 

ВОРОН
 
The Raven
 Ink and wash on paper, drawn about 1848, 23 x 21.6cm, Wightwick Manor, The Munro Collection (on loan to National Trust).
 

The Raven

By Edgar Allan Poe.

 

48 Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door.

80 Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;

92 93 Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer 94 Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

 
 

       Рисунок вдохновлён поэмой Эдгара По "Ворон". Поэма о поэте, преследуемом воспоминаниями об умершей возлюбленной. Ворон влетает, садится на бюст Афины Паллады и на все мучительные вопросы поэта о потерянной любви односложно отвечает НИКОГДА. Однако на рисунке мы видим не единственную и неповторимую, а знатную очередь девушек-ангелов. Прямо маньяк какой-то.

         Inspired by Edgar Allan Poe's poem 'The Raven' about a poet, haunted by memories of his dead love. A raven flies in, perches on a bust of Pallas Athene and answers the poet's tormented questions about his lost love with the unchanging refrain "Nevermore".

The theme of lovers separated by death fascinated Rossetti throughout his career.

This was drawn just a few months before the foundation of the Pre-Raphaelite Brotherhood.

Ворон слушать по английски. 

https://www.youtube.com/watch?v=BefliMlEzZ8

Английский текст.

http://thisamericanlyric2015.qwriting.qc.cuny.edu/files/2015/01/Poe-The-Raven.pdf

Ворон сидит на бюсте Pallas. Pallas, (Паллада, эпитет греческой богини Афины, соответствующей римской Минерве. Афина Паллада участвовала в гигантомахии (битве с гигантами).  С одного из гигантов  она содрала кожу и покрыла ею собственное тело. Подробности этой битвы были изображены на щите статуи Афины Паллас (/ ˈpæləs /; Древнегреческий : Πάλλας) был одним из Гигантов, потомком Геи , рожденным от крови кастрированного Урана . Согласно мифографу Аполлодору , во время Гигантомахии , космической битвы гигантов с олимпийскими богами , с него содрали кожу Афина , использовавшая его кожу как щит).

 Рисунок иллюстрирует несколько строк поэмы, если приглядеться серафима можно различить.

  К теме Ворона По Россетти обращался в 1846 году, данный рисунок более проработан. Редкий пример того, как Россетти изображает одежду и мебель своего времени. На технику рисунка, возможно, оказал влияние иллюстратор John Leech. 

800px-The_Last_of_the_Spirits-John_Leech,_1843 (290x448, 28Kb)https://en.wikipedia.org/wiki/John_Leech_(caricaturist)

 

 

 

 

File:Ulalume-Rosetti.jpg

"Ulalume" 1847-48.

           Улялюм - поэма Эдгара Аллана По 1847 года. Также как несколько других поэм По (Ворон, Аннабель Ли, Леонора) эта повествует о безвременной утрате прекрасной возлюбленной. По замыслил поэму, как игру звуков, кроме того она содержит намёки на мифологию. Кто такая Улялюм, если таковая существовала в реальности, спорят.

      На рисунке, иллюстрирующим строки 56-71 поэмы По Улялюм, изображены два варианта фигур рассказчика и его Души, в годовщину смерти возлюбленной поэта скитающихся в кишащем вампирами лесу Weir. Окрылённая Психея напоминает ангелов фламандской живописи 15-го века, но неизвестно исполнен рисунок до или после посещения Россетти Фландрии в октябре 1849 года. 

In terror she spoke, letting her

Wings until they trailed in dust -

(lines 56-71).

 

        "Ulalume" is a poem written by Edgar Allan Poe in 1847. Much like a few of Poe's other poems (such as "The Raven", "Annabel Lee", and "Lenore"), "Ulalume" focuses on the narrator's loss of a beautiful woman due to her untimely death. Poe originally wrote the poem as an elocution piece and, as such, the poem is known for its focus on sound. Additionally, it makes many allusions, especially to mythology, and the identity of Ulalume herself, if a real person, has been questioned.

 

Two Ladies with Fans

f1.s116 (300x321, 28Kb)Alternately titled: Preliminary Study for The Salutation of Beatrice   1848 (circa)

 

 

 

 

 

 

 

 

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

РОССЕТТИ ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО. THE LIFE AND OEUVRE. 1848

Среда, 05 Июля 2023 г. 20:29 + в цитатник

 

        

The First Anniversary of the Death of Beatrice

Alternately titled: Dante drawing the Angel

 

1848 September

 

  “Perhaps the first drawing for the subject; the grouping is essentially the same though the male figure on the extreme left and many of the accessories have not yet been introduced.

s42b (300x351, 27Kb)sa847.s42 (300x345, 27Kb)

      Россетти  закончил перевод Vita Nova в октябре 1848 года и планировал иллюстрировать его своими рисунками. Первый вариант Россетти почти закончил в сентябре 1848 года, но оставил его и вторую версию завершил в мае 1849-го, по характеру рисунка и проработке деталей рисунок сближается с гравюрой. 

 

 

The First Anniversary of the Death of Beatrice

Alternately titled: Dante drawing the Angel 1849

 

s42 (300x369, 26Kb)

Included Text

 

         Beata Anima bella, chi te vede, 9 Giugno, 1290.Words are written on the wall by the window, above Dante's head.
Written above the top is the title:“Florence, 9th June, 1291: The first anniversary of the death of Beatrice.”
 
"On that day on which a whole year was completed since my lady had been born into the life eternal, – remembering me of her as I sat alone, I betook myself to draw the resemblance of an angel upon certain tablets. And while I did thus, chancing to turn my head, I perceived that some were standing beside me to whom I should have given courteous welcome, and that they were observing what I did: also I learned afterwards that they had been there a while before I perceived them. Perceiving whom, I arose for salutation, and said, “Another was with me.”

See Dante's ”Autobiography of his early life.” Excerpt is written in DGR's hand below the image.

 

   Статуэтка слева -St. Reparata - святая, покровительница Флоренции.

220px-St_Reparata_Pisano_OPA_Florence (220x493, 18Kb)Репарата По преданию святая Репарата  была схвачена за исповедание Христовой веры, когда ей было всего двенадцать лет. Отказавшись отречься от Христа, святая дева была брошена в печь, но вышла оттуда невредимой. После этого святой Репарате отрубили голову, и душа её в виде голубя взлетела на небо

    Главный посетитель, возможно это  Guido Cavalcanti (Гвидо Кавальканти (итал. Guido Cavalcanti1259Флоренция — август 1300) — итальянский философ и поэт).  Был другом Данте и до него считался главой флорентийских поэтов,), облачён в костюм имеющийся на иллюстрации в Camille Bonard's Costumes Historiques репродукции костюма из Spanish Chapel во Флоренции.

j6aoqewzpswxqzpwuyg2 (326x448, 24Kb)

  Влияние на стиль рисунка могли оказать : Lasinio's engravings of the Campo Santo frescoes контурные иллюстрации германского художника Retzsch:

Frederich_August_Moritz_Retzsch (419x336, 67Kb)

1280px-Wagner_mit_dem_Homunkulus (417x336, 74Kb)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    Влияние оказали также рисунки Милле, например, набросок к Изабелле. В этот период зачинатели Братства - Милле, Хант и Россетти демонстрируют выраженное стилистическое единство в рисунке.

     На полу символы  Vanitas. На кресле и окне изображен герб Алигьери. Данте нарисован по его предполагаемому портрету Giotto , обнаруженному в Palazzo del Padesta во Флоренции в 1840 году.

Часовня Подеста

     Часовня на первом этаже здания была построена после 1280 года . Здесь приговоренные к смерти останавливались перед тем, как отправиться в путь к виселице, которым помогали братья из Компании Санта-Мария-делла-Кроче-аль-Темпио, частью которой были Баттути де Нери. Это использование объясняет наличие фресок, посвященных фигуре Магдалины, искупленной грешницы и Суда , которые были выполнены в мастерской Джотто, возможно, на основе рисунка мастера, который вскоре исчезнет; по этой причине часовню иногда считают его последней работой.

2-giotto1 (463x349, 117Kb)Dante-alighieri (239x303, 33Kb)

 

1848 год.       

     В марте вступил в Cyclographic scetching club и одновременно пытался создать литературный клуб.

        В 1848 году Россетти знакомится с Фордом Мэдоксом Брауном (Ford Madox Brown) которому предстояло стать Россетти другом на всю жизнь. Россетти посетил выставку картонов Брауна для росписи парламента в Вестминстере (Форд Мэдокс Браун, "The Spirit of Justice" - картон на соревновании по росписи Вестминстера) и был восхищён мастерством художника. В его картинах Россетти нашёл черты, отсутствовавшие в работах современных ему художников и инструкциях Академии. На семь лет старше Россетти Браун был уже зрелым мастером, учился в антверпенской Академии, побывал во Франции и Италии.  Браун рассказал будущим прерафаэлитам о искусстве назарейцев, с которым он познакомился в Риме.

 

       Brown was born in Calais and studied art in Antwerp under Egide Charles Gustave Wappers. In 1843 he submitted work to the Westminster Cartoon Competition, for compositions to decorate the new Palace of Westminster. He was not successful. His early works were, however, greatly admired by the young Dante Gabriel Rossetti, who asked him to become his tutor.

 

 

 

                                        Rossetti at Madox Brown's studio.

    Хант вспоминает свой первый совместный с Россетти визит в студию Брауна на Clipstone Street  в августе 1848 года, тогда Браун работал над тремя большими полотнами. Взглянув на полотно  The Seeds and Fruits of English Poetry, Россетти презрительно заметил, что в полный рост надо было изобразить Шэлли и Китса вместо Поупа и Бёрнса, а упоминание имени Kirke White  назвал смехотворным. Россетти посещал мастерскую Брауна и работал, или скорее учился там.

    4161456948_8de5f00a41_b (423x336, 129Kb)

 

   

sa114.repro (323x448, 24Kb)

 

 

 This early picture was executed under the tutelage of Ford Madox Brown. It is reproduced in black and white in Hunt's Pre-Raphaelitism, facing page 149.

  Херувимы, рассматривающие терновый венец.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Впоследствии Россетти оставляет мастерскую Форда Мэдокса Брауна, чтобы отныне учиться живописи у Ханта.

 Хант в 1845 году поступил в школу Королевской академии художеств. Там подружился с Дж. Э. Миллесом. В том же году прочитал первый том книги Дж. Рёскина "Современные художники", вышедший в 1843 году. Идеи Рёскина о "правде натуры" и о возвращении к стилистике раннего  Ренессанса утвердили его в мысли о необходимости соединения в искусстве художественного и морального элементов. 

   На ежегодной выставке в стенах Королевской Академии 1848 года среди 1474 экспонатов Россетти восхитила именно картина Ханта "Канун св. Агнессы". Картину повесили в Архитектурном зале довольно высоко, но хорошо освещённую. Хант потом писал: "Россетти подошел ко мне и громко стал хвалить мою картину, объявив что это - лучшая вещь на выставке, что меня очень смутило. Он особенно восторженно отнесся к тому, что я взял сюжет из поэзии Китса".  Полотно произвело огромное впечатление на юного Данте Габриэля Россетти. Он только что иллюстрировал  Keat's "La Belle Dame sans Merci"для Cyclographic Society, хотя Хант был членом клуба, с Россетти он познакомился только на выставке. Россетти поразило использование Хантом пурпура в плаще Madelin. 


BY JOHN KEATS (1795–1821).  

The Eve of St. Agnes

 

https://www.poetryfoundation.org/poems/44470/the-eve-of-st-agnes

 Полотно, написанное на сюжет романтической поэмы Китса, произвело огромное впечатление на юного Данте Габриэля Россетти , оставившего мастерскую Форда Мэдокса Брауна, чтобы отныне учиться живописи у Ханта.

Отрывок из поэмы:
"Чу! Слышишь голос вьюги колдовской, -
Он нас зовет. Вставай, моя родная!
Заря близка, и день не за горой, -
Спеши за мной, сомнения не зная, -
Скорей, в дорогу! Братия хмельная
Не в силах ни подняться, ни взглянуть,
Над кружками рейнвейна засыпая.
Сквозь снег и вереск предстоит нам путь
На юг, где замок мой, где сможем отдохнуть".

И подчинилась Маделина. Скоро,
Превозмогая робость и испуг,
Она шагнула в темень коридора,
Хотя чудовищ видела вокруг.
За ней ступил ее влюбленный друг,
И в сумраке рассвета мутно-сером
Не доносился ни единый звук -
Лишь сквозняки скользили по шпалерам,
По вытканным на них галантным кавалерам.
                     
Как призраки, в широкий темный зал
Они прошли к железным балюстрадам
У входа, где привратник мирно спал
С огромною пустой бутылкой рядом;
Он приподнялся и окинул взглядом
Свою хозяйку, снял с дверей замок,
Откинул цепь - и вот конец преградам:
Свирепый страж у двери снова лег,
И юная чета ступила за порог"

Hunt's picture illustrates stanza forty-one of Keats's poem:

They glide, like phantoms, into the wide hall;
Like phantoms, to the iron porch, they glide;
Where lay the Porter, in uneasy sprawl,
With a huge empty flagon by his side:
The wakeful bloodhound rose, and shook his hide,
But his sagacious eye an inmate owns:
By one, and one, the bolts full easy slide; --
The chains lie silent on the footworn stones; --
The key turns, and the door upon its hinges groans. [ll. 361-69]

The work is typically early Pre-Raphaelite in its detail, its even lighting, and its bright "blue-greens, purples, violets, which came to be one of the marks of Pre-Raphaelite painting" (Watkinson 39), and in its close attention to nature. Hunt wrote of his painting,

        I am limited to architecture and night effect, but I purpose after this to paint an out-of-door picture, with a foreground and background, abjuring altogether brown foliage, smoky clouds, and dark corners, direct on the canvas itself, with every detail I can see, and with the sunlight brightness of the day itself. [Watkinson 40]

 

 

Isabella; or, The Pot of Basil  A Story from Boccaccio

   

La Belle Dame Sans Merci

1848 April

s32.m (239x500, 31Kb)

 

 

   В августе 1848 года молодые люди сняли ателье на Кливленд-стрит (Cleveland Street) возле Риджентс-парка. А ранее в августе совершили совместную поездку на пленэр в Black heath Park.

       В августе Хант и Россетти составили Список Бессмертных.

      В сентябре Россетти играет ведущую роль в создании Братства Прерафаэлитов.

      В октябре закончил перевод  Vita Nuova.

  

   В ноябре 1848 года Россетти составил список из тринадцати предполагаемых иллюстраций к недавно законченному переводу Vita Nuova

Одержимость Россетти творчеством Данте проявилась в том, что в конце 1848 года он стал подписываться Dante Gabriel

 

 

Christina Rossetti.

Pencil on paper, drawn about 1848-50, 15 x 11.5cm, Private collection

Юная сестра Россетти уже начала карьеру поэтессы. Рисунок, возможно сделан в связи с "Юностью Девы Марии", где она позировала для Марии.

Rossetti's younger sister had already embarked on her career as a poet. The drawing may have been made in connection with 'The Girlhood of Mary Virgin', for which she posed for the figure of Mary.

s421 (300x483, 29Kb)

 

 

  s38 (262x500, 25Kb) Genevieve . Rossetti's first complete Design. Lent by Sir E. Burne-Jones.

 

Без названия (158x320, 10Kb)

 

 

Эскиз Элизабет Сиддал как Рахиль.

Study for Rachel. Figure: Pencil.

 

       

Над первой своей прерафаэлитской картиной The Girlhood of Mary Virgin  Россетти работал летом 1848 года под наблюдением и руководством Ханта, пытавшегося минимизировать влияние Брауна.

 

Study for The Salutation of Beatrice 1848 (circa)f1.s116 (300x321, 28Kb)
Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

1860

Среда, 05 Июля 2023 г. 20:28 + в цитатник

    

1860

ДНЕВНИК

Суббота, 20 Января 2024 г. 22:36 редактировать + в цитатник

 Annie Miller 1860

 

the-life-of-pre-raphaelite-art-model-annie-miller (666x700, 333Kb)

 

Annie miller 1860

Этот рисунок напоминает по стилю серию портретов, начатых Россетти в 1858 году (Jane Morris, ruth Herbert, Fanny Cornforth). 

      Портреты воспевают женскую красоту (в понимании прерафаэлитов), подчёркивается длина шеи, чёткий профиль, "губы Купидона", тяжелые веки, обилие вьющихся волос. На Миллер хотел жениться Хант и только после того, как помолвка была расторгнута в 1859 году она снова поступила в пользование всех прерафаэлитов в качестве модели.

 

Dantis Amor 1860

    Description: The central figure in this picture is Love, who is holding what would have been a sundial (if the picture had been completed). He stands against a decorative background divided along a diagonal running from upper right to lower left. In the upper left quadrant is the head of Christ, figured as the sun, looking down across a heavily stylized field of sun rays that emanate from the circle surrounding his head. His gaze is directed toward the figure of Beatrice, whose face is inscribed in a crescent moon in the lower right quadrant against a background of stars.

    This picture, which was not completed, was to have been the central panel of three for a cabinet at William Morris's Red House, Bexley Heath. The cabinet is still there, but some time before August 1863, the two finished panels were removed and made into a diptych with a narrow central separator where a schematic form of the figure of Love (as depicted in this work) appears. This two-panel work is The Salutation of Beatrice,

   Описание: центральной фигурой на этой картине является Любовь, держащая то, что будь картина закончена, стало бы циферблатом солнечных часов. Он (любовь в английском мужского рода) стоит на декоративном фоне, разделённом по диагонали справа налево. В левом верхнем квадранте изображена голова Христа в виде Солнца, голова смотрит через стилизованные лучи, исходящие из окружающего её круга. Его взгляд направлен на Беатриче, чьё лицо помещено в серп месяца и расположено в нижнем правом квадранте на фоне звёзд. Эта картина, которая не была завершена, должна была стать центральной панелью триптиха для кабинета Красного дома Вильяма Морриса. Кабинет и сейчас тут, но перед августом 1863 года две законченные панели были превращены в диптих с разделяющей панели схематически изображенной фигурой Любви. Это диптих  The Salutation of Beatrice.

 

 

s116 (300x154, 16Kb)

 

 

 

       The picture is a symbolistic representation of the death of Beatrice and the meaning of that death. As the central panel of the projected triptych, that death stood between the two salutations given to Dante by Beatrice, the one in the Vita Nuova (see chapter III), the other in the Purgatorio Canto XXX. Grieve says that the picture, “represents the essential truth of both the Vita Nuova and the Divina Commedia, that Love is the generating force of the universe” (see Tate 1984, 179). In his left hand the figure of Love holds a bow and arrow, in his right an (unfinished) sundial; the latter would have pointed to the ninth hour, the hour of Christ's and of Beatrice's death alike. The time is represented in the versions of this picture that are complete. Ainsworth says that the picture specifically illustrates the Vita Nuova, chapter XXVIII, “when the Lord God of justice called my most gracious lady unto Himself”

Dantis Amor  1860 (circa)

 

s117.tate (300x282, 25Kb)    s117a (300x306, 38Kb)

 

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

РОССЕТТИ

Среда, 05 Июля 2023 г. 20:27 + в цитатник

 

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

Без заголовка

Среда, 05 Июля 2023 г. 20:25 + в цитатник

seg


РОССЕТТИ 1860

Четверг, 15 Июня 2023 г. 12:39 + в цитатник

Dantis Amor 1860

 

    Description: The central figure in this picture is Love, who is holding what would have been a sundial (if the picture had been completed). He stands against a decorative background divided along a diagonal running from upper right to lower left. In the upper left quadrant is the head of Christ, figured as the sun, looking down across a heavily stylized field of sun rays that emanate from the circle surrounding his head. His gaze is directed toward the figure of Beatrice, whose face is inscribed in a crescent moon in the lower right quadrant against a background of stars.

    This picture, which was not completed, was to have been the central panel of three for a cabinet at William Morris's Red House, Bexley Heath. The cabinet is still there, but some time before August 1863, the two finished panels were removed and made into a diptych with a narrow central separator where a schematic form of the figure of Love (as depicted in this work) appears. This two-panel work is The Salutation of Beatrice,

   Описание: центральной фигурой на этой картине является Любовь, держащая то, что будь картина закончена, стало бы циферблатом солнечных часов. Он (любовь в английском мужского рода) стоит на декоративном фоне, разделённом по диагонали справа налево. В левом верхнем квадранте изображена голова Христа в виде Солнца, голова смотрит через стилизованные лучи, исходящие из окружающего её круга. Его взгляд направлен на Беатриче, чьё лицо помещено в серп месяца и расположено в нижнем правом квадранте на фоне звёзд. Эта картина, которая не была завершена, должна была стать центральной панелью триптиха для кабинета Красного дома Вильяма Морриса. Кабинет и сейчас тут, но перед августом 1863 года две законченные панели были превращены в диптих с разделяющей панели схематически изображенной фигурой Любви. Это диптих  The Salutation of Beatrice.

 

 

s116 (300x154, 16Kb)

 

       The picture is a symbolistic representation of the death of Beatrice and the meaning of that death. As the central panel of the projected triptych, that death stood between the two salutations given to Dante by Beatrice, the one in the Vita Nuova (see chapter III), the other in the Purgatorio Canto XXX. Grieve says that the picture, “represents the essential truth of both the Vita Nuova and the Divina Commedia, that Love is the generating force of the universe” (see Tate 1984, 179). In his left hand the figure of Love holds a bow and arrow, in his right an (unfinished) sundial; the latter would have pointed to the ninth hour, the hour of Christ's and of Beatrice's death alike. The time is represented in the versions of this picture that are complete. Ainsworth says that the picture specifically illustrates the Vita Nuova, chapter XXVIII, “when the Lord God of justice called my most gracious lady unto Himself”

 

 

 

Dantis Amor  1860 (circa)

s117.tate (300x282, 25Kb)

 

This unfinished work was intended to be the center panel of the cabinet at Red House from which The Salutation of Beatrice was later removed.

Love, dressed as a pilgrim, holds a sundial dated 1290, the year of Beatrice's death.The central figure in this picture is Love, who is holding what would have been a sundial (if the picture had been completed). He stands against a decorative background divided along a diagonal running from upper right to lower left. In the upper left quadrant is the head of Christ, figured as the sun, looking down across a heavily stylized field of sun rays that emanate from the circle surrounding his head. His gaze is directed toward the figure of Beatrice, whose face is inscribed in a crescent moon in the lower right quadrant against a background of stars.

    s117a (300x306, 38Kb)

 

This picture is the finished design for the oil painting, but its details are more elaborated.

Included Text

The three inscriptions are all from Dante: the first two come from the concluding sentence of the Vita Nuova; the third from the last line of the Paradiso.

QUI EST PER OMNIA SAECULA BEN BENEDICTUS
QUELLA BEATA BEATRICE CHE MIRA CONTINUALMENTE NELLA FACIA DI COLUI
L'AMOR CHE MUOVE IL SOLE E L'ALTRE STELLE
Note: The first inscription surrounds the head of Christ; the second surrounds the head of Beatrice; the third runs along the dividing diagonal.

Annie Miller 1860

 

the-life-of-pre-raphaelite-art-model-annie-miller (666x700, 333Kb)

 

Annie miller 1860

Этот рисунок напоминает по стилю серию портретов, начатых Россетти в 1858 году (Jane Morris, ruth Herbert, Fanny Cornforth). 

      Портреты воспевают женскую красоту (в понимании прерафаэлитов), подчёркивается длина шеи, чёткий профиль, "губы Купидона", тяжелые веки, обилие вьющихся волос. На Миллер хотел жениться Хант и только после того, как помолвка была расторгнута в 1859 году она снова поступила в пользование всех прерафаэлитов в качестве модели.

 

 
Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

РОССЕТТИ 1

Четверг, 15 Июня 2023 г. 12:38 + в цитатник

        

 

 

 

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

1849 РОССЕТТИ ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО 1849THE LIFE AND OEUVRE.

Четверг, 15 Июня 2023 г. 12:37 + в цитатник

 

                                                                           1849

sa189 (288x433, 99Kb)

   

Self-Portrait

Dante Gabriel Rossetti

1849

 

              

         В 1849 году Хант показал на выставке Академии свою работу «Риенци клянется отомстить за смерть своего младшего брата, убитого в схватке между кланами Орсини и Колонна», написанную на сюжет модного романа Бульвер-Литтона, опубликованного в 1835 году.
Картина, висевшая рядом с полотном Миллеса «Лоренцо и Изабелла», была встречена благоприятно и заслужила ряд положительных отзывов критики. Ее появление приветствовал в своем обзоре Джон Рескин, отметивший как положительное качество картины написанный с натуры пейзаж.

уильямхант 2 (400x281, 30Kb)

   Для образа Риенци Ханту позировал Данте Габриэль Россетти, а его мертвого брата художник писал с Миллеса.
       Картина «Риенци клянется отомстить за смерть своего младшего брата, убитого в схватке между кланами Орсини и Колонна» стала первой работой Ханта, на которой появились загадочные буквы PRB, но на это практически никто не обратил внимания. Критики и публика приняли полотно с одобрением, а некто Гиббон купил его с выставки за 105 фунтов.    Одновременно в Академии и на "Свободной выставке" в Гайд-парке были представлены картины Миллеса и Россетти, помеченные теми же инициалами.

           Первые работы Россетти: иллюстрация к поэме "Ворон" Э. По 1847 г и "Спящая" 1849 ещё далеки от профессионализма.

            В 1849 году Россетти пишет первую картину маслом "Девичество Богоматери" и в марте представляет её на Свободной выставке (Free Exhibition or Free Institution, Hide Park Corner).

 

 

   Первые официальные выставки живописи, подписанной П.Р.Б. (значение не было раскрыто публике) имели место в Лондоне в 1849 году. Россетти выставил Детство Девы Марии на Свободной Выставке в Гайд Парке, она также демонстрировалась в Королевской Академии вместе с Изабеллой Милле и Риензи Ханта. Детство Девы мари было первой крупномасштабной картиной Россетти. Основываясь на средневековой живописи он употребил сложную иконографию.


                 The first official shows of painting inscribed P.R.B. – whose meaning had not been revealed to the public – took place in London in 1849. Rossetti exhibited The Girlhood of Mary Virgin at Free Exhibition at Hyde Park Corner, also showing it at the Royal Academy with Millais’ Isabella and Hunt’s Rienzi.
The Girlhood of Mary Virgin was Rossetti’s first large-scale painting. Drawing on medieval religious painting, he deployed a complex iconography.


 

КРИСТИНА РОССЕТТИ БРАТСКАЯ ЛЮБОВЬ И РЕЛИГИОЗНАЯ ЭКЗАЛЬТАЦИЯ.

 

Model: Christina Rossetti (Mary Virgin) (540x688, 132Kb)

Model: Mrs. Gabriele Rossetti (St. Anne)
Model: Old Williams (A family dependent. He sat for St. Joachim.)
Repainting: Summer, 1848
Repainting the head of the angel.
Repainting: December, 1864
Retouching and reframing.


Детство Девы Марии. 1848-1849.
The Girlhood of Mary Virgin. 1849.
83,2*65,4 см

 Картина была начата в студии Ханта до августа 1848 года и Россети работал над ней одновременно с Хантом, писавшим Риенци. Хант пытался минимизировать влияние Брауна

       Первая большая картина Россетти маслом и первая подписанная P.R.B. R. К ней nude stardies were made? Отмечают, что он писал маслом, но тончайшими акварельными кистями и грунтовал очень тонкого плетения холст до гладкости картона впервые в этой картине употребив для этого дающие голубоватый белый цвет цинковые белила вместо желтеющих со временем свинцовых, так что каждый оттенок казался прозрачным.  Набросок делался графитным карандашом по грунту. Швейная нить изображена золотом по зелёному подмалёвку. Россетти послал картину на Свободную выставку, открывшуюся в марте 1849 года где никакого жюри не было. В середине 60-х годов картина вернулась к Россетти, он изменил цвет крыльев ангела с белого на глубокий розовый и рукава Девы с жёлтого на коричневый. Он также сделал новую раму.

Гуммиарабик - прозрачный жёлтый, ализарин - розовый, камедь.

    Картина насыщена символами как объектов (голубь, лампа, роза, цветок, лоза) так и цвета (золотой - милосердие, голубой - вера, зелёный - надежда, белый - терпение). Для толкования символов Россетти пришлось написать к картине два сонета.

   Как всякий бедный, начинающий художник, Россетти использовал в качестве моделей для своих первых полотен родственников: мать, сестру, брата. Для этого первого полотна большого масштаба (Детство Девы Марии) моделями послужили его сестра и мать. Сложную иконографию полотна он изложил в двух сонетах; на раме полотна и в каталоге.

“On the original frame Rossetti had inscribed his sonnet explaining the symbolism [Sonnet I], while a second sonnet [i.e., Sonnet II] . . . was printed in the catalogue of the Free Exhibition.

The picture was reframed in 1864 when DGR was repainting parts of it. He changed “what had been a frame with curved top corners to a rectangular design of the type he had evolved with Madox Brown earlier that decade. The picture was therefore originally more archaic in appearance” DGR then had the two sonnets inscribed next to each other on the frame below the painting.

         Это символы: В центре красной скатерти Мать и Дева вышивают
ветку лилии с двумя цветками, она почти совершенна,  но не хватает ещё одного цветка, это символ того, что Иисус ещё не рождён. Вышивают с натуры, перед ними стоит ангелочек, а вазе перед ним ветка лилии с тремя цветками.
       Символы флоры: лилия – символ чистоты, пальма и тёрн предвещают семь радостей и семь горестей Девы. Голубь - дух святой, на подоконнике лампа ? Кто собирает виноград тоже не ясно.
Тесная ассоциация между поэтическим текстом и изображением отражает амбиции Россетти быть как художником, так и поэтом.


      Models were his mother and sister. Its Rossetti’s first large-scale painting. The complex iconography he explained in a sonnet inscribed on the frame and in another one in the catalog;
‘These are symbols. On that close of red
I’ the centre, is the Tri-point – perfect each
Except the second of its points, to teach
That Christ is not yet born.’


     Floral symbols: the lily is the symbol of purity, the palm and the thorn prefigure the seven joys and sorrows of the Virgin.

THE  GIRLHOOD OF  MARY  VIRGIN      "ОТРОЧЕСТВО  МАРИИ"
          (For a Picture)                                         (К картине)

This is that blessed Mary, pre-elect                      Вот та первоизбранница Мария

God's Virgin. Gone is a great while since she        Пренепорочная. Прошла пора,

Dwelt thus in Nazareth of Galilee.                        Когда она смиренна и добра,

Her kin she cherished with dwvout respect,          Здесь, в Галилее, дни вела благие:

Her gifts were simpleness of intellect,                  В уме глубоком - помыслы простые;

And supreme patience. From her mother's knee   Кротка, в долготерпении мудра,

Faithful and hopeful; wise in charity;                   Неколебима в вере и щедра     

Strong in grave peace; in duty circumspect.        Ей долг предуказал пути прямые.

 

So held she through her girlhood; as it were        Такой она в девичестве святом,

An angel-watered lily, that near God                    Взлелеянная ангелом лилея,

Grows and is quiet. Till one dawn, at home          Растёт, склонив пред Господом чело,

She woke in her white bed, and had no fear         Но день придёт - и с утренним лучом

At all, - yet wept till sunshine, and felt awed:       Она проснётся, оробеть не смея,

Because the fulness of the time was come.          В слезах - зане речённое пришло.

1848.

II  В каталоге
  • These are the symbols. On that cloth of red
  • I' the centre, is the Tripoint,—perfect each
  • Except the second of its points, to teach
  • That Christ is not yet born. The books (whose head
  • Is golden Charity, as Paul hath said)
  • Those virtues are wherein the soul is rich:
  • Therefore on them the lily standeth, which
  • Is Innocence, being interpreted.
  • The seven-thorned briar and the palm seven-leaved
  • Are her great sorrows and her great reward.
  • Until the time be full, the Holy One
  • Abides without. She soon shall have achieved
  • Her perfect purity: yea, God the Lord
  • Shall soon vouchsafe His Son to be her Son.
  •  
  •      Не являясь религиозной, картина отразила влияние на Россетти культа Девы Марии и Высокой Англиканской церкви. Сам Россетти считал картину символом превосходства женщины, а Деву её высшим проявлением.
  •   

     

  •  

  • Major Calder Campbell

    1849 (circa)

s279 (300x390, 44Kb)

 В ноябре 1849 года Миллес показывает Россетти наброски к картине Христос в доме родителей, а в апреле 1850 законченную картину.

      В ноябре Россетти задумывает создать триптих на тему Паоло и Франчески и работает над "Поцелуем" в декабре.

s75 (300x167, 16Kb)s75e.surtees.repro (300x378, 29Kb)

 

    Только в 1855 году когда акварель триптиха наконец  закончена в спешке уже два года в мастерской Россетти стоит подаренная в 1853-м Alex. Munro  гипсовая копия скульптуры  Paolo and Francesca.

  preview_1960-p29 (336x425, 13Kb)  

Paolo and Francesca

By Alexander Munro

В конце года встречает Элизабет Сиддал.

      Весной 1850 (или в конце 1849 года, точная дата не определена)  Walter Deverell, делая покупки вместе со своей матерью зашёл в ателье модистки на Cranborn Street и увидел там, в задней комнате мастерской, очень красивую продавщицу. Это и была Элизабетт Сиддал.

Элизабет Сиддал

 Наброски к ‘“Hist!”, Said Kate the Queen.’

1849 (circa)

 

sa57.m (300x211, 15Kb)s49b (267x448, 8Kb)s49a (279x448, 21Kb)

 

     Как же выглядел Россетти в 1849 году? Его портреты появляются на картинах друзей, которым он служил моделью. Риенци на картине Ханта, в Изабелле у Миллеса, Чёсер в "Чёсер читает ..." и шут в Короле Лире у Брауна и опять шут Feste в Twelfth Night by Deverell. 

N02063_10 (336x425, 37Kb)

N02063_10 - копия (336x407, 17Kb)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Taurello's First Sight of Fortune 1849 Таурелло впервые узнаёт о своей удаче.       

Brown ink on paper, drawn about , 22.9 x 27.9cm, Tate. Bequeathed by HF Stephens 1932

 

s39 (300x301, 29Kb)

                   Сюжет рисунка взят из поэмы Браунинга "Сорделло" , действие происходит во время войны Гвельфов и Гибеллинов. Король просит Таурело (слева), только что прибывшего ко двору поцарствовать вместо него. Король надевает на него шёлковую перчатку своей жены, она изображена снимающей оную. Детали средневековых костюмов и городской обстановки показывают восхищение Россетти перед творчеством фламандских художников Ван Дейка и Мемлинга. Угловатые жесты, беспокойное выражение лиц и резкая перспектива характерны для ранней фазы стиля прерафаэлитов. Эти черты - подражание "примитивизму" раннего Итальянского и фламандского искусства.

                         The subject of the drawing is from Browning's poem 'Sordello', set during the wars of the Guelphs and the Ghibellines. Taurello, left, when newly arrived at court, was asked in jest by the King to rule instead of him. The King invested him with the silk glove of his wife, who is seen taking off her glove. The details of medieval costume and townscape show Rossetti's admiration of the Flemish artists Van Eyck and Memling.

The angular gestures, unsettling facial expressions and abrupt perspective are characteristics of the early phase of the Pre-Raphaelite style. These qualities emulated the 'primitive' qualities of early Italian and Flemish art.

   Весной 1850 (или в конце 1849 года, точная дата не определена)  Walter Deverell, делая покупки вместе со своей матерью зашёл в ателье модистки на Cranborn Street и увидел там, в задней комнате мастерской, очень красивую продавщицу. Это и была Элизабетт Сиддал.

The Salutation of Beatrice (sketch of Dante) 1849-1859 (circa)

 

s116g (300x486, 35Kb)s116b (300x393, 27Kb)

The Salutation of Beatrice (design) 1849-1850

Date on Image: Left: 1849; Right: 1850

Inscription written below left compartment reads: ‘E cui saluta fa tremar lo core.’ Inscription below right compartment reads: ‘Guardami ben; ben son, ben son Beatrice.’ Inscription over the head of Love reads: ‘9 Guigno, 1290.’ Above reads: ‘Ita n'e Beatrice in alto ciel.’ Inscription beneath the feet reads: ‘Ed ha lasciato Amor meco dolente.’ Title beneath reads: ‘ IL SALUTO DI BEATRICE ’.

s116a (300x204, 17Kb)

       

The Boat of Love (composition sketch, four figures)

 
Alternately titled: The Barque of Love 1850 (circa)s239g.surtees.repro (300x202, 14Kb)
 

Borgia (study)

Dante Gabriel Rossetti

1850 (circa)

s48a.surtees.repro (290x500, 24Kb)On verso is a pencil sketch of a naked female figure, facing forward, with her head turned to the left and hands raised to her mouth. 

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

В 1849 ГОДУ РОССЕТТИ И ХАНТ ПОСЕТИЛИ ФРАНЦИЮ И НИДЕРЛАНДЫ

Среда, 14 Июня 2023 г. 21:53 + в цитатник

Воскресенье, 22 Января 2023 г. 14:38 редактировать + в цитатник

В 1849 ГОДУ РОССЕТТИ И ХАНТ ПОСЕТИЛИ ФРАНЦИЮ И НИДЕРЛАНДЫ

 

Émile_Jean-Horace_Vernet_-_The_Angel_of_Death (336x437, 27Kb)

 

    В 1849 году Россетти и Хант посетили Францию и Нидерланды, где изучали  средневековое и ренессансное искусство, картины фламандских и немецких мастеров, открыли для себя искусство Ван Эйка и Мемлинга, оказавшее большое влияние на развитие творчества Россетти, особенно его акварели- иллюстрации к Данте. Во время поездки в Париж и Бельгию Россетти начал писать сонеты на картины других художников. 

    Россетти восторженно оценил картины в Лувре и написал к ним несколько сонетов. Также он восторгался картинами Делароша и Делакруа, Хант не разделял его восторгов по их поводу. Зато они дружно критиковали Ary Scheffer. Не понравился им и модный  Horace Vernet писавший "асфальтом" батальные сцены и иллюстрировавший книги (это понравилось). Я нашёл у него не батальную картину:

 

The Raft of the Medusa (Le Radeau de la Méduse ) – originally titled Scène de Naufrage (Shipwreck Scene)

1280px-JEAN_LOUIS_THÉODORE_GÉRICAULT_-_La_Balsa_de_la_Medusa_(Museo_del_Louvre,_1818-19) (448x306, 101Kb)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Children of Edward IV Paul Delaroche

41_00014670_hippolyte-paul-delaroche_the-sons-of-edward-iv-in-the-tower (400x336, 18Kb)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Paul Delaroche Hemicycle

255972-1474026914 (700x109, 73Kb)

 

 

 

В Версале Россетти высоко оценил картину "Вступление Крестоносцев В Константинополь" Делакруа Эжен ( 1798 - 1863 )

003d18 (405x336, 87Kb)

 

2153 (290x448, 21Kb)

 

 

 

 

 

 

 

На Мадонну в скалах Леонардо да Винчи

Мадонна в скалах Леонардо (опубликована в 1870 году).

 

 

 

 

МАТЬ, ЭТОТ ЛИЛОВЕЮЩИЙ ПОКРОВ –
ТЕНЬ СМЕРТИ? ВЕЧНОСТЬ БЛИЗИТСЯ, ВБИРАЯ
ВЕСЬ МИР ПУЧИНОЙ БЕЗ КОНЦА И КРАЯ?
НАС ДАВИТ ВРЕМЯ, ЖИЗНЬ НАМ РАСКОЛОВ,
ПОЭТОМУ И НИКНЕШЬ ТЫ, БЕЗ СЛОВ
МОЛЯСЬ И НА ДИТЯ СВОЁ ВЗИРАЯ,
СРЕДИ ЧАСОВ БЕССМЫСЛЕННОГО ГРАЯ
БЛАГОСЛОВЛЯЮЩЕЕ МЕРТВЕЦОВ?

МАТЬ МИЛОСТИ, БЛУЖДАНИЯ БЕСКРАЙНЫ,
ПУТЬ ОСТР, КАК ЭТИ СКАЛЫ. ГУЛКИМ ЭХОМ
ПРОХОДЯТ ДУШИ, МАССОЮ СЛЕПОЙ
ТЕБЯ, ГОСПОДЬ, ПРЕВОЗНОСЯ ПРИ ЭТОМ,
НО ТВОЙ ПОКОЙ В ПОЛНЕЙШЕЙ ТЬМЕ, С ТОБОЙ,
СРЕДЬ ГОРЕЧИ НАВЕКИ СКРЫТОЙ ТАЙНЫ.

На картину Энгра Руджеро и Анжелика

 

1513 (435x336, 82Kb)


Земля и небо, ставшие одним.
Скалы, побитой волнами, подножье
Томимо мерзким чудищем, его же
Взрастили геомант и терафим.
Здесь рыцарь, и крылатый зверь под ним.
Взмывает он, а женщина вся сжалась,
Откинув шею, дышащая жалость,
Цветок роскошный, ветром теребим.

Густая дымка небо затмевает.
Вот гиппогриф под рыцарем вслепую
Встал на дыбы, и гибкое копьё
Ту тварь пронзает, склизкую, рябую,
Меж челюстей, а пленница всё знает,
Хоть бесполезны слух и взор её.


II

Зажмурься. Это, девушка, твой рок.
Будь собранной. Пусть ноги занемели,
Сожми колени. У конечной цели
Чувств не теряй. А это что? Наскок
Бурлящей пены? Голос волн, высок
Настолько, что виски похолодели?
Кровь рыцаря палящая? Твоей ли
Последний, причащающий поток?      

Молчание. Сгустилась изначала
Висевшая над морем тишь. Всё глаже
Монстр извивался. Скоро корчи те
Затихли. Рыцарь поднял взор, она же
У пасти Смерти, связана, стояла –
Вновь женщина, в бесстрастной наготе.

На Аллегорический танец женщин Андреа Мантенья

 

651 (419x336, 98Kb)

(в Лувре)

Возможно, и постиг умом своим
он кое-что, когда в него втекала
мелодия, как сладкий яд из жала,
а взор к утёсам улетал морским.
О девушках он знал, склоняясь к ним,
по волосам лишь, мимо щёк скользящим,
и слушал с безразличием всё вящим
ритм ног, ему незримых. Недвижим,

петлял он слепо в мыслях и совсем
не понял танца, что до слёз тоскливо.
Но, к счастью, в ощущении всего
воссоздаётся Жизни волшебство,
и чувство в каждом стуке сердца живо,
хотя бы труд ума и стал ничем.


For "An Allegorical Dance of Women"
by Andrea Mantegna.
( In the Louvre.)

Scarcely, I think; yet it indeed may be
The meaning reached him, when this music rang
Clear through his frame, a sweet possessive pang,
And he beheld these rocks and that ridged sea.
But I believe that, leaning tow'rds them, he
Just felt their hair carried across his face
As each girl passed him; nor gave ear to trace
How many feet; nor bent assuredly

His eyes from the blind fixedness of thought
To know the dancers. It is bitter glad
Even unto tears. Its meaning filleth it,
A secret of the wells of Life: to wit:—
The heart's each pulse shall keep the sense it had
With all, though the mind's labour run to nought.

 

На Венецианскую пастораль Джорджоне, в Лувре

 

Concert Champetre (Pastoral Concert (Fête champêtre) или  Venetian Pastoral  по Россетти ранее приписывалась  Giorgione а теперь считается работой раннего Тициана.

Mars and Venus опубликовано в  The Germ.

 

Сонеты Россетти на картины в Лувре.

HTTPS://WWW.POETRYFOUNDATION.ORG/POETS/DANTE-GABRIEL-ROSSETTI    

1875 (700x563, 345Kb)

Пусть утолит полдневный жар вода,
Но медленно кувшинчик опускай.
Послушай, как лепечет через край
Пугливая струя. Тиха, тверда,
Спит в небе жарком облаков гряда.
Струна виолы плачет под рукой,
Смолкают лица тёмные. Покой,
Грусть полного блаженства. И куда
Глядит она, от всё надутых губ
Отняв свирель, её бедро травой
Одето свежей? Пусть фигура та
Погрезит. Помолчи, не будь с ней груб,
А то начнёт рыдать. Оставь живой
Жизнь, лёгшую Бессмертьем на уст. 

                     Flandrian Painting

На Деву с Младенцем Ганса Мемлинга (в Академии Брюгге)

5858 (448x273, 83Kb)

 

ЗДЕСЬ ТАЙНА. БОГ, ЖИЗНЬ НАША, ПЛОТЬЮ СТАЛ
ОТ ЖЕНЩИНЫ, НА ЧЬЁМ ЧЕЛЕ ПРЕБЕЛОМ
БЫЛ ЗНАНИЮ ЖЕСТОКОМУ ПРЕДЕЛОМ
ПОКОЙ. ОНА С НАЧАЛА ВСЕХ НАЧАЛ
ВСЁ ЗНАЛА. СТРАХ ЕЁ, И ТАК НЕ МАЛ,
КРЕПЧАЛ ПОРОЮ, ВЫДЕРЖКУ ЛОМАЯ,
И СЛУШАЛА ДУША ЕЁ НЕМАЯ,
КАК ДО РАССВЕТА МРАК НОЧНОЙ ШЕПТАЛ.

ВЕК ПРЕДРЕЧЁН. ЕЕ ЛЮБИМЫЙ СЫН
СПАСЁТ НАС, НО ПОКА ДИТЯ ОН ВСЁ ЖЕ
И ПЛОД ХВАТАЕТ, СИМВОЛ СОВЕРШЕННЫЙ,
А ПРАВЕДНИКИ, НА РЕШЕНЬЕ БОЖЬЕ
НАДЕЯСЬ, ПОЖИРАЮТСЯ ГЕЕННОЙ
И СТОНУТ ИЗ БЕЗВЫХОДНЫХ ГЛУБИН.

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

РОССЕТТИ

Среда, 14 Июня 2023 г. 21:48 + в цитатник

p

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI.

РОССЕТТИ 1851 - 1852

Пятница, 27 Января 2023 г. 13:50 + в цитатник

 

РОССЕТТИ 1851 - 1852

Dante_Gabriel_Rossetti_-_The_Two_Mothers (200x245, 15Kb)

«Две матери» — картина , созданная в 1852 году; на данный момент находится в собрании Художественной галереи Уокера в Ливерпуле.

    На картине изображены мать и дитя возле статуэтки Богоматери и младенца Иисуса. Работа представляет собой фрагмент большого произведения «„Чу!“, — сказала королева Кэт», задуманного Россетти по мотивам стихотворения Роберта Браунинга «Пиппа проходит». Изначально образ матери представлял собой образ фрейлины, читающей для королевы Катерины, сидя возле её ног; сама королева была одета в лавандово-серое платье и сидела на стуле, в то время как другие фрейлины расчёсывали её волосы; ещё несколько прислужниц занимались вышивкой и шитьём. На заднем плане картины было изображено арочное окно с колоннами, за которым несколько человек играли в мяч; на правой части был изображён балкон, на котором находился поющий паж с ястребом, сидящим на его руке. В таком виде незаконченная работа художника простояла в его мастерской несколько лет. Россетти начал работу над картиной в 1850-м году, но позже обрезал холст, оставив лишь часть с женщиной, читающей сборник итальянской поэзии. Фигура маленькой девочки и статуя Девы Марии были добавлены им на картину значительно позже, таким образом произведение получило иной смысл и тематику — семейное благочестие и набожность. Фигура матери не изменилась, художник оставил средневековую одежду придворной дамы из стихотворения Браунинга. По различиям в манере написания элементов картины, написанных в разные годы, можно проследить изменение стиля живописи Данте Габриэля Россетти в рамках одной небольшой работы

   

St. Elizabeth of Hungary Kneeling with her Companions 1852 (circa)

 

 (332x460, 13Kb)s691 (300x337, 23Kb)

 

St Elizabeth of Hungary? - Female Nude - Study 1852

Black chalk and slight wash, on paper.

 Width: 492 mm

 Height: 690 mm

    Один из редких для Россетти набросков с натуры, по видимому, к рисунку Святая Елизавета Венгерская. на обороте больший по размеру рисунок обнажённого мужчины, кажется эскиз к акварели " Джотто, рисующий портрет Данте".

Nude female, kneeling in prayer pose. Facing left. Verso: seated nude male

                    One of Rossetti's rare life studies, this seems to relate to the drawing of St Elizabeth of Hungary. On the reverse of the sheet is a larger drawing of a seated male nude, which appears to be a study for Dante in the 1852 watercolour 'Giotto Painting the Portrait of Dante' (Private Collection).

 

Giotto Painting the Portrait of Dante (pencil sketch) 1852 (circa)

s54b.surtees.repro (300x350, 33Kb)     s271 (300x424, 21Kb)

Ford Madox Brown 1852?

 

 

 

Ford Madox Brown

Dante Gabriel Rossetti

1852 November

 

 В июле 1852 Россетти и Хант лично проводили Вулнера, иммигрировавшего в Австралию.

  В 1852 году Россетти посетил выставку фотографий. В последующие годы он использовал фотографии в качестве ландшафтного фона или как посмертные портреты. Он часто сам фотографировал свои картины, а однажды даже расписал красками фотографию. Его увлечение нашло выход в серии фотографий Джейн Моррис, сделанных в доме Россетти в Челси в июле 1865 года. Сам фотограф неизвестен, но каждая фотография несёт на себе отпечаток художественного вдохновения Данте Габриэля, который сам усаживал модель

 

 

s269.wood (300x467, 29Kb)

The Meeting of Dante and Beatrice in Paradise (rough sketch)1852 (circa)

s116e (300x334, 24Kb)

 

Beatrice Meeting Dante at a Marriage Feast, Denies him her Salutation (pencil study) 1851 (circa)

 

 

   Элизабет Сиддал на коленях, играющая на двойной флейте. Возможно, это эскиз для фигуры ангела-музыканта, парный рисунок в Ashmolean Museum, Oxford изображает её со струнным инструментом.

 

Elizabeth Siddal kneeling, playing a double pipe.

 Pencil on paper, dated 1852, 19.6 x 13.6cm, Ashmolean Museum, Oxford. Bequeathed by John N Bryson 1977

This may be a study for an angel musician. A companion drawing held in the Ashmolean Museum, Oxford, shows her with a stringed instrument

s459.surtees.repro (300x427, 35Kb)s460.surtees.repro (300x437, 35Kb)

Elizabeth Siddal 1852-54 (circa)

f47.fred (283x500, 34Kb)s491 (300x353, 50Kb)

 

 

 

s50a (225x500, 40Kb)

 

 Как они повстречали сами себя. 1851

   How They Met Themselves (1851-60)

 

s118 (300x389, 39Kb)Medium: pen and ink and brush

Dimensions: 10 1/2 x 8 1/4 in.
Signature: monogram
Date on Image: 1851-1860
 

Как они повстречали сами себя.1851

How They Met Themselves (1851-60)

    Таинственная картина Россетти - пара влюблённых в заколдованной роще встречает самих себя. Подробнее происхождение ещё не выяснил.

 В 1852 году Россетти покинул родительский дом и поселился с Лиззи на Chatham Place около Blackfriars Bridge.Их изолированный любовный мирок нашёл отражение во многих созданных тогда произведениях и Россетти и Лиззи. Множество портретов. Часто повторяющийся мотив прикосновений, ласк, объятий и поцелуя с закрытыми глазами. Лиззи запечатлевается в процессе творчества, варьируется мотив художник-модель. Rossetti sitting to Miss Siddal 1853.

Наряду с одержимостью данной тематикой у Россетти прогрессирует интерес к иллюстрации Данте. Данте любовника и поэта. И снова тема художник и его модель.

    Одной из заслуг Россетти во второй половине 19-го века стало то, что он вновь открыл творчество забытого современниками Уильяма Блейка.

Обращение к теме легенд о Короле Артуре.

 

      В середине 1850-х Россетти начал серию работ на средневековые темы, главным образом, основанных на цикле легенд о короле Артуре. Он изобрёл новую технику акварели, отвергнув тонкие переходы тонов и нежные цвета, так же как "воздушные" и пространственные эффекты. Эта техника была близка к иллюстрациям средневековых манускриптов с акцентом на фигуры, а не на натюрморт и пейзаж. Масштаб работ уменьшился, что требовало более близкого и вдумчивого рассмотрения. Отсутствие перспективы и огрехи в изображении фигур усиливали впечатление примитивизма. 

Россетти всегда привлекала иллюстрация литературных произведений. В 1851 году он иллюстрирует Браунинга - Hist! Said Kate the Queen.s49 (300x164, 17Kb) Пространство картины разбито на отдельные участки, построение заимствованное из Кануна Агнессы Ханта. Здесь мы впервые встречаем особенности манеры Россетти, которые будут характерны в последующие несколько лет. Небольшие по размеру, картины разделены на отделения, нет единой и последовательной пространственной схемы, вместе с трудностями в передаче перспективы это создаёт клаустрофобический эффект. Глаз движется от одного участка к другому, но при отсутствии глубины, в построении на плоскости Россетти владеет определённым ритмом.

 

Borgia 1851

Originally conceived as a sketch inspired by lines from Shakespeare's Richard III (Act I, Scene i), this work evolved into a scene in the life of the Borgia family. 

s47 (300x368, 42Kb) s48.tullie (300x285, 25Kb)

 

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

РОССЕТТИ 1853

Пятница, 27 Января 2023 г. 13:49 + в цитатник

 

op126 (300x391, 18Kb)

 

 

Dante Gabriel Rossetti

William Holman Hunt

1853

 

 

s60 (300x425, 35Kb)

   В середине1850-x Россетти перестал писать маслом и обратился к акварели. Их вымышленный мир отличался многоцветными неомидиевистскими интерьерами. некоторые акварели напрямую соотносятся со средневековыми рукописями. Карлайская стена. 1853. Россетти заимствовал сюжет из стихотворения Элберт Грэм, входившего в поэму Вальтера Скотта " Песнь последнего менестреля". Акварель появилась после посещения Россетти Карлайля, где он гостил у своего друга художника Уильяма Белла Скотта и поднимался на стену городской крепости, построенной из красного песчаника.

 

 

Carlisle Wall

Alternately titled: The Lovers

1853

 

Monogram and date are inscribed on the wall to the right with the inscription “Carlisle 1853”. 

Э л б е р т   Г р э м
Английская дева в Карлайле жила —
Сияет солнце, и небо ясно,—
Шотландцу сердце она отдала:
Ведь все на свете любви подвластно.
С восторгом рассвет встречали они —
Сияет солнце, и небо ясно, —
Но грустно они проводили дни,
Хоть все на свете любви подвластно.
Все отдал отец ей, чем был богат,—
Сияет солнце, и небо ясно,—
Но только вино ей подал брат,
Ярясь, что любви все на свете подвластно.
Поклялся он смертью сестры своей —
Сияет солнце, и небо ясно, —
Что земли отцов — для сыновей,
Не будут они шотландцу подвластны.

 

12

Вина не успев допить до дна —
Сияет солнце, и небо ясно,—
На груди жениха умерла она:
Ведь все на свете любви подвластно.
Он сердце брата ее пронзил —
Сияет солнце, и небо ясно. —
Да погибнут все, кто любившим вредил!
Да будет любви все на свете подвластно!
За гроб господень в дальних краях,
Где солнце сияло светло и ясно,
Он пал с ее именем на устах:
Ведь все на свете любви подвластно.
Вы все, кто сердцем чист и душой —
Сияет солнце, и небо ясно,—
Молитесь о жертвах любви земной:
Ведь силе любви все на свете подвластно.

 

    Found 1853.

s64e (300x459, 21Kb) (304x460, 11Kb)

 

Найдена эскизы 1853 -57 г. На двух сторонах листа.

 

Found (study for the man and woman together) 

1853 (circa)

   Рисунок Россетти, дающий представление о теме двух его попыток написать картину маслом в 1854-59 годах, обе версии остались незаконченными вплоть до его смерти. В 1855 году Россетти , после начала работы над картиной, описал её сюжет в письме Ханту.

 

Found 

sa659.del (342x336, 16Kb)

(study for calf)

 

s64o (300x338, 27Kb)

sa934.s64 (300x326, 15Kb)


 

 

Found (study for head of woman)

Dante Gabriel Rossetti

1853 - 1857 (circa)

 

 

Found (early design)

1853

 

s64b (300x333, 38Kb)The following New Testament quotation is traced faintly on the headstone: “There is joy— the Angels— one Sinner—” [There is rejoicing among The angels of God over One sinner repenting -- Luke 15:10]

Found Cornforth sat for the figure of the woman.

1854 WMR sat for the figure of the farmer in the early stages.

Madox Brown also sat for the farmer. Fairfax Murray suggests that Burne-Jones and Dunn added finishing touches to the painting following DGR's death. Murray beleives that Burne-Jones added the wall (which DGR had intended as a picket fence) while Dunn washed in the sky. Marillier believes that Burne-Jones did the sky and that Dunn might have painted the bridge, the riverbank, and the cowslip in the farmer's hat.s64.wsfa (300x338, 33Kb)

FOUND.

(For a picture)

"There is a budding morrow in midnight": -

So sang our Keats, our English nightingale.

And here, as lamps across the bridge turn pale

In London's smokeless resurrection-light,

Dark breakes to dawn. But o'er the deadly blight

Of love deflowered and sorrow of none avail

hich makes this man gasp and this woman quail,

Can day from darkness ever again take flight?

 

Ah! gave not these two hearts their mutual pledge,

Under one mantle sheltered 'neath the hedge

In gloaming courtship? And O God! to-day

He only knows he holds her; - but what part

Can life now take? She cries in her locked heart, -

"Leave me - I do not know you - so away!:

1881.

 

love deflowered - по-русски это круто, дефлорированная любовь, не подумайте дурного.

"ВСТРЕЧА"

(К картине)

"И в полночь утро набирает цвет" -

Так пел Джон Китс, английский соловей.

И вот уже становится светлей:

Забрезжил бледный лондонский рассвет

Сквозь тьму. Но как пробьётся слабый свет,

Когда любовь поругана и злей

Мучения, чем ту, что всех милей,

Увидеть ныне падшей, в мире нет?

 

Не бились ли два сердца в унисон,

Когда в ночи любовь их, словно сон,

Одним плащём укрыта? В свете дня

Её он держит снова: только как

Она ответит, если в сердце - мрак:

"Уйди - ты мне чужой - оставь меня!"

                                     Перевод Тамары Казаковой.

 

ФАННИ  КОРНФОРТ  ПЛОТЬ  И ВОЖДЕЛЕНИЕ.

Фанни Корнфорт

 (560x700, 99Kb)

НАЙДЕННАЯ. 1854-81.

FOUND. 91,4*80cm
Delaware Art Museum - Delaware, USA

                      "Найденная" единственная картина на современную тему, исполненная Россетти. Моделью послужила Фанни Корфорт, проститутка (какое совпадение с темой картины!) и экономка художника. На картинах Россетти Фанни предстаёт рыжеволосой девушкой "в теле", в контрасте с эфирным изображением других моделей - Джейн Моррис и Элизабет Сиддал.
               Found the only contemporary theme treated by that painter. The model was Fanny Cornforth, a prostitute and his mistress.
In Rossetti's paintings, Fanny Cornforth appears as a fleshy redhead, in contrast to his more ethereal treatments of his other models, Jane Morris and Elizabeth Siddal.

       Имеется множество возможных источников и параллелей к «Найденной» Россетти (1854-81), так как проституция в то время была предметом оживлённых общественных и литературных дебатов. Чарльз Диккенс, включивший проститутку в свой роман «Дэвид Копперфильд» основал приют для раскаявшихся проституток.
   «Гуртовщик покинул свою телегу…и пробежал небольшое расстояние за прошедшей мимо девушкой…и она, узнав его, упала на колени». (письмо Ханту 1855) Россетти помещает сцену в довольно убогую часть Лондона, Blackfriars Bridge – Мост Чёрных Монахов. Картина, возможно, была вдохновлена книгой Генри Майхью «Лондон труда и Лондон бедняков» (1851-1862). Этот Генри прямо таки Джек Лондон какой-то.

            Она вскричала, сердце ожесточив: «Оставь меня, тебя не знаю я! Прочь убирайся!» (перевод мой). Это строки из незаконченной поэмы Россетти «Найденная», вдохновлённой его же одноимённой картиной.
Россетти, который страстно интересовался поэзией Итальянского Ренессанса и особенно Данте, начал писать в 1840-е, в самом начале своей карьеры художника, хотя первый сборник стихов был опубликован только в 1870-м. Перерыв во времени объясняется тем, что рукописи стихов Россетти положил в гроб преждевременно умершей в 1862 жены Элизабет Сиддал и они были эксгумированы только семь лет спустя. Вот такие итальянские страсти. (курсив мой).

 

             ‘She cries in her locked heart, -“Leave me - I do not know you – go away!’
Rossetti from the poem ‘Found’, that was inspired by the painting of the same name, which was never completed.
Rossetti, who was passionately interested in the poetry of the Italian Renaissance and particularly the works of Dante, began writing at the very outset of his artistic career, in the late 1840s, though his first collection of Poems was not published until 1870. The reason of the lapse in time was because Rossetti had put the manuscripts of his poems in Elizabeth Siddal’s coffin on her premature death in 1862. They were only exhumed seven years later.

 

  (700x465, 53Kb)

            First Anniversary 1853

42*61 cm

 

                                                

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

РОССЕТТИ 1854

Пятница, 27 Января 2023 г. 13:46 + в цитатник

 

 (339x463, 25Kb)

Данте Габриэль Россетти Элизабет, расчесывающая волосы 1854 г. Галерея Тейт, Лондон

 (339x465, 32Kb)
Данте Габриэль Россетти Элизабет, читающая книгу 1854 г. Галерея Тейт, Лондон
 

 (262x600, 36Kb)

Данте Габриэль Россетти Элизабет Сиддал, стоящая у окна 1854 г. Музей Альберта и Виктории, Лондон

 (462x405, 24Kb)

Данте Габриэль Россетти Портрет Э.Сиддал 1854 г. Музей Фитцвильяма

 

 (339x463, 25Kb)

Данте Габриэль Россетти Элизабет, расчесывающая волосы 1854 г. Галерея Тейт, Лондон

 (339x465, 32Kb)
Данте Габриэль Россетти Элизабет, читающая книгу 1854 г. Галерея Тейт, Лондон
 

 (262x600, 36Kb)

Данте Габриэль Россетти Элизабет Сиддал, стоящая у окна 1854 г. Музей Альберта и Виктории, Лондон

 (462x405, 24Kb)

Данте Габриэль Россетти Портрет Э.Сиддал 1854 г. Музей Фитцвильяма

Portrait of Elizabeth Siddal, 1854

The Maids of Elfen-Mere 1854

     This pen and ink drawing for Allingham's poem presents a distinctive imagining of the text. The notes for the 1897 New Gallery exhibition (no.17) offer the following description: “Small full-length figure of a youth seated at a table and listening in rapt mood to the chaunt of four mystic supernatural women in shadowy forms before him. A design made for the frontispiece of Allingham's Day and Night Songs

s67.era.repro (300x472, 60Kb)As an illustration for William Allingham's ballad The Maids of Elfen-Mere , the picture is involved with the stories of the nixies, or water sprites, out of Northern mythology. These women are regularly associated with the Parcae, or Fates—an association that DGR specifically incorporates into his picture's intense and “enigmatic relationship between the Maidens and their suitor” (Life 87). The ballad and its illustration clearly recall the tradition epitomized for DGR in Keats's La Belle Dame Sans Merci .

 Название фантастической баллады Уильяма Эллингема. В ней рассказывается о ночном появлении призраков трех девушек. До одиннадцати часов они пряли и пели песни, а затем исчезали. Девушки вызывали всеобщую любовь в округе, а особенно их полюбил пасторский сын. Ему было недостаточно их кратких появлений, поэтому он решил перевести часы. После этого три девушки больше не появлялись, а сын Пастора умер от разбитого сердца. Данте Габриэль Россетти сделал гравюру к этой балладе,

 

           Именно эти иллюстрации окончательно убедили Бёрн-Джонса и Морриса оставить духовную карьеру и целиком посвятить себя искусству. Эти художники впоследствии стали главной движущей силой второго этапа движения Прерафаэлитов.

     В 1855-м году Россетти, иллюстрируя The Music Master of Willian Allinham создал гравюру, ставшую иконой стиля для поколений художников. В гравюре присутствуют многие элементы, которые можно найти на всём протяжении карьеры Россетти: сцена клаустрофобична, фигуры как бы загнаны в угол между наклонных стен, лунный свет на белых рубашках и лицах дев вызывает двойственное чувство - реальность ли это, девы кажутся сомнамбулами, а повторяющиеся колебания. веретён гипнотизируют зрителя. Смесь чувственности и тревоги, созданная Россетти станет повторятся в образах женщин на его полотнах в последующие тридцать лет. Сравнивая окончательный вариант гравюры на дереве и первоначальный рисунок Россетти, можно видеть, как гравюра уничтожает его оригинальный стиль. Исчезает размытость линий, растушёвка и светотень,  линии становятся чёткими и формальными.

sa18.s67 (300x481, 45Kb) DGR was extremely unhappy with the woodcut when he first saw it, and was never completely satisfied; but after initially refusing to see his drawing appear in its woodcut version, he eventually relented and the work was published.

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

1850 РОССЕТТИ ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО. THE LIFE AND OEUVRE.

Воскресенье, 22 Января 2023 г. 14:38 + в цитатник

 

  • 1. Россо Вестита (Одетая в красное) 1850.

      Rosso Vestita (Dressed in Red) 1850.

    2. Двое влюблённых  1850.

    3. Портрет Томаса Вулнера 1850.

     Portrait of Thomas Woolner 1850

    4. Anna Marie Howitt

     

        1850. Январь - апрель Россетти активно участвует в издании журнала "Герм", вышло четыре номера. В апреле в National Institution выставляет 'Ecce Ancilla Domini'. 

        В 1850-м Россетти исполнил набросок маслом к задуманному им большому полотну с более чем тридцатью персонажами.  "Hist- Said Kate the Queen". 

    s49 (300x164, 17Kb)

    Medium: oil

     

    Dimensions: 12 3/4 x 23 1/2 in.

    Эскиз важен тем, что впервые у Россетти мы находим ощущение интимной замкнутости, средневековых развлечений и галантности, а так же искреннее восхищение женскими волосами. Всё это станет характерными чертами его последующих работ. Россетти признавался, что написал картину с целью продажи, вследствие коммерческого неуспеха религиозных картин.

      Сюжет картины о любви пажа к королеве взят из поэмы Браунинга  PIPPA PASSES 

    https://archive.org/stream/pipppasseswithan00browuoft/pipppasseswithan00browuoft_djvu.txt

    •  

      NOON 47 
      
      (' Hist ' said Kate the queen / 
      
      But ' Oh ' cried the maiden, binding her tresses, 
      
      ''Tis only a page that carols unseen 
      
      ' Crumbling your hounds their messes ! ')

     

                 Фурор против Прерафаэлитов поднялся, когда Россетти выставил Ecce Ancilla Domini! В Национальном Институте в апреле 1850. Его брат кратко изложил подход к передаче религиозной темы, описав картину, как «средство изложения идей». Картина была задумана как часть диптиха, вторая панель которого должна была изображать смерть Девы Марии, но никогда не была исполнена. Критика нашла картину раздражающей, так как она показалась им слишком новаторской и вызывающей.
    Любопытна иконография картины – Дева показана полулежащей. Использование нетрадиционной палитры, фактически сведённой к основным цветам (доминирует белый цвет, хотя Дева традиционно ассоциируется с голубым цветом) вызвало бешенство критики. Общая атмосфера картины нереальна, но почти мучительное выражение, которое Россетти придал Деве очень человечно. Картина была новаторским изображением Благовещенья. Один из критиков характеризовал Россетти как «верховного жреца этой ретроградной школы».


                    The furore against the Pre-Raphaelites began when Rossetti showed Ecce Ancilla Domini! At the National Institution in April 1850. His brother summarized his approach to the representation of religious themes by describing this painting as a ‘vehicle for representing ideas’. It was intended as part of diptych, the second panel of which would have shown the Virgin’s death, though it was never executed. The critics found this painting disturbing because it was too innovative and daring.
    The iconography is curious, with the Virgin shown semi-prostrate. The use of a most untraditional palette virtually reduced to primary colors (white is dominant, whereas the Virgin is normally associated with blue) unleashed the fury of the critics. The atmosphere is unreal but the almost anguished expression Rossetti gives to the Virgin is very human. The painting was an innovative rendering of the theme of the Annunciation. One critic describe the painter as ‘the high priest of this retrograde school’

           Интересно, что на скатерти уже три распустившихся лилии, Сын пришёл в мир. И Гавриил подаёт Деве лилию с тремя распустившимися цветками. Картина парная к Детству Девы Марии, поэтому символы как бы развиваются во времени.


     (401x698, 98Kb)

     

    Благовещенье

    Ecce Ancilla Domini! 1849 - 1850. The Tate Gallery - London.

    72,6*41,9 см.


             Как и детство Девы Марии, эта картина во многом вдохновлена средневековой живописью, которую Россетти видел во Фландрии и Италии. Моделью Девы послужила Кристина.

       Like The Girlhood of Mary Virgin, it is strongly inspired by the medieval pictures Rossetti had seen in Flanders and Italy. Christina was his model.

        В мае Братство покидает Коллинсон, по видимому, причина в религиозных разногласиях.

    The ramification of The Gorham Judgement

     https://en.wikipedia.org/wiki/George_Cornelius_Gorham

      привело к тому, что многие High Churchmen, в том числе и Коллинсон, перешли в католичество. 

     Однако в 1850 году картины в духе пре-рафаэлитов выставляют Deverell and Collins. Последнему предложено стать членом Братства.

          В октябре с Хантом живут в Sevenoaks пишет на пленэре на тему Данте. 

    В декабре 1850-го работает над рисунком по Ричарду III.

       Однажды Россетти привёл в студию Ханта в Chelsea W B Scott с которым Хант впоследствии близко сошёлся.

     

     (299x459, 38Kb)

     Портрет Томаса Вулнера 1850.

    Portrait of Thomas Woolner 1850

    Pen and ink with ink wash, on laid paper. Width: 109 mm Height: 169 mm

       Томас Вулнер был скульптором, поэтом и членом кружка пре-рафаэлитов. Тут мы видим интересное изображение вращающегося стола, который он использовал в своей студии.

    Thomas Woolner was a sculptor and poet and a member of the Pre-Raphaelite Brotherhood. This is an interesting drawing of the revolving table that he used in his studio.f46.fred (67x100, 7Kb)Date: 1850-1852

    Model: Anna Marie Howitt

    Christina Rossetti 1850 (circa) Medium: pencil Dimensions: 5 7/8 x 4 1/2 in.s425.treuherz.repro (300x303, 22Kb)

Designs for Engraving on the Back and Face of a Watch

1850? 

 

s747 (223x500, 30Kb)

 

 (282x460, 29Kb)

 Rosso Vestita (Dressed in Red) 1850

Watercolour, over pencil and ink, on paper laid down on card.

Width: 156 mm

Height 260

        Это вторая акварель художника. Первоначально она составляла часть эскиза к "Королеве Кэйт" , который был уничтожен художником, но четыре фрагмента сохранились. Сюжет взят из поэмы Брагнинга 'Pippa Passes'. Композиция в целом должна была представлять королеву, восседающую среди множества девушек в "расписанной галерее".

           This is the artist's second watercolour, and originally formed part of a large design for Kate the Queen, which was destroyed by Rossetti but of which four fragments remain. The subject was taken from Browning's poem 'Pippa Passes'. The entire composition was to represent a queen sitting among many maidens in a 'painted gallery'.

 (552x690, 62Kb)

Двое влюблённых  1850. Two Lovers  1850

Pen and ink with brown wash on paper.

Width: 106 mm

Height: 132 mm

   

  (422x459, 70Kb)

Зеркало любви или                         1850-1852

Love's Mirror or a Parable of Love  1850 – 1852

Black pen and ink over pencil, with ink wash, on paper.

Width: 175 mm Height: 195 mm

    The simple message of the 'parable' is that while the young man assists his beloved with her self-portrait, the mirror ('Love's Mirror') improves on art by reflecting an image of the two lovers together. Whether the features of the woman are meant to be those of Elizabeth Siddal is unclear, but the subject can be read as a romanticised image of her in the dual role of Rossetti's model and pupil in the earliest days of their relationship. These is no contemporary reference to this drawing, although it is known to have belonged to the poet Coventry Patmore (possibly as a gift from the artist), who was an intimate associate of the Pre-Raphalites. The model for the young man in the drawing may have been Thomas Woolner.

 

 

Elizabeth Siddal 1850-1860

 

 

sa920.quilter.repro (300x453, 30Kb)sa717.del (300x304, 8Kb)

 

sa229.surtees.repro (300x352, 33Kb)s458 (300x420, 17Kb)

 

f45a.fred (300x361, 28Kb)

 

      Весной 1850 (или в конце 1849 года, точная дата не определена)  Walter Deverell, делая покупки вместе со своей матерью зашёл в ателье модистки на Cranborn Street и увидел там,взадней комнате мастерской, очень красивую продавщицу. Это и была Элизабетт Сиддал. Деверелл, при помощи матери, не без труда уговорил её позировать. Он изобразил Сиддал в образе пажа-Виолы на своей картине, иллюстрирующей  «Двенадцатую ночь» Шекспира Twelfth Night .

 (543x410, 52Kb) (213x390, 16Kb)

             В этой Виоле, переодетой в мужское платье, не так-то легко узнать Элизабет, знакомую нам по более поздним картинам прерафаэлитов.
 Восхищённый художник поспешил растрезвонить о своей новой необыкновенной модели всем своим друзьям, приглашая их полюбоваться на чудесную девушку, которую он описывал в самых восторженных тонах. Со слов Ханта, Деверелл пришёл в его студию, когда там был и Россетти. Поговорив немного на разные темы, он вдруг выпалил: "Вы, парни, не представляете, какое потрясающе красивое существо я встретил! Она высока, с прекрасной фигурой и королевской осанкой, деликатными чертами лица и величественной шеей. А от висков до щеки плоскости как будто вырезаны резцом Фидия. У неё серые глаза и сияющие ослепительной медью волосы."

      Но как разнится восприятие женской красоты! Раскин в письме в Таймс в защиту прерафаэлитов высоко оценивает картину Ханта и видит лишь один недостаток - моделью для великолепной красавицы Сильвии он выбрал простушку Сиддал (идеал прерафаэлитов!). Россетти прибыл в мастерскую на следующий же день и, вероятно, помог Девереллу, который испытывал трудности, рисуя Сиддал, изобразить волосы Лиззи. Там они с Лиззи и познакомились. Постепенно Россетти присвоил Лиззи себе. Он ревностно охранял её, позволяя позировать только для ближайших друзей. Никогда не знакомил её ни с кем, в частности со своими родителями.

Элизабет Сиддал Элизабет Сиддал.

 

 

 

 
 

 

 

     

 

 

 

          

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

РОССЕТТИ 1855

Воскресенье, 22 Января 2023 г. 14:37 + в цитатник

 

1855

 



1.Dantes Vision of Rachel and Leah Watercolour on paper. Tate Gallery, London, UK

Видение Данте - Рахиль и Лия. Акварель на бумаге. Tate Gallery, London, UK

2.Paolo and Francesca da Rimini - Watercolor. Tate Gallery, London, UK.

Паоло и Франческа де Ремини. Акварель. Tate Gallery, London, UK.

3.Beatrice, meeting Dante at a Wedding Feast, denies him her Salutation Watercolour on paper. Ashmolean Museum, Oxford, UK.

Беатриче, встретив Данте на брачном пиру, отказывается его приветствовать. Акварель на бумаге. Ashmolean Museum, Oxford, UK.

4.Paolo and Francesca - Graphite sketch. 22.6 cm by 16.7 cm. British Museum.

5.Portrait of Elizabeth Siddal

6. Elizabeth Siddal 1855.

6.Self portrait.

7.Tennyson reading 'Maud'

 

8. King Arthur's Tomb. 1855-60.

 

   С начала 60-х и до конца десятилетия Россетти, отказавшийся от выставок, работает главным образом в технике акварели, продавая работы непосредственно покупателям. В 60-е годы Россетти удалось вдохнуть в Братство новую жизнь. В апреле 1854-го он знакомится с Раскиным, который не только покупает работы Россетти и Сиддал, но и знакомит Россетти с целым кругом коллекционеров таких как: Ellen Heaton, Charles Eliot Noprton, J.P. Seddon. Последний был архитектором, заказавший Россетти его единственную большую работу 1850х "The Seed of David" for Llandaff Cathedral.

    

     В октябре 1855 года посетил   Exposition Universelle в Париже. 

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0_(1855)

   В феврале 1855 года Россетти послал адрес Хьюза Ellen Heaton (своей заказчице, кстати), сопроводив его комплиментарным письмом о работах Хьюза.

s436_ltrs (300x364, 28Kb)
Данте Габриэль Россетти Автопортрет 1855 г.
Музей Фитцвильяма, Англия
Fitzwilliam Museum - Cambridge, UK.

 

         В 1855 году Раскин впервые встретился с Мэдоксом Брауном в студии Россетти и раскритиковал его картину "An English Autumn Afternoon" за "безобразный сюжет"

    Артурианская тема, поощряемая Раскиным, стала важнейшей в середине 1850-х найдя свою кульминацию в декорации Oxford Union Building. 

  Этот проект собрал вместе новую группу друзей Россетти их снова семь и это, без сомнения, фактически второе Прерафаэлитское Братство, в которое, однако, не приняло какого-либо определённого названия и в него не входят ни Миллес ни Хант. Доминирующих лидеров опять трое - Россетти, Моррис и Бёрн-Джонс и четыре сподвижника - Hughes, Prinsep, Pollen and Spencer Stanhope.  Главная литературная фигура движения - Algernon Charles Swinburne.

     Бёрн-Джонс и Моррис познакомились с Россетти в 1856 году, когда он преподавал в Рабочем колледже и к лету они уже были близкими друзьям, Бёрн-Джонс стал ассистентом в мастерской Россетти. Россетти участвовал в журнале Морриса Oxford and Cambridge Magazine. Бёрн-Джонс и Моррис стали считать прерафаэлитов художественным идеалом после знакомства с акварелью Россетти  1853 года "Данте, рисующий ангела".

   В 1856 году Россетти получил заказ на большой триптих для Llandaff Cathedral

4397_big_1494428001 (448x294, 132Kb)

      Творчество Россетти отражало,что естественно, его эмоциональное состояние. Около 1856 года в нём произошло внезапное изменение, когда настроение невинности, девственности и простоты, сопровождавшие начало его любви к Элизабет Сиддал, уступило место совершенно отличной манере живописи - пышной, богатой, чувственной, орнаментальной и высоко детализированной.

    Лиззи теперь символизирует для Россетти нечто угрожающее, болезненное и фригидное.

 В 1856 J. Brett  возвратился из Швейцарии с картиной " The Glacier of Roselaui". Россетти увидел её в студии художника, пришёл в восхищение и отвёз показать Раскину, который также высоко её оценил ( по его лекалам делалось).

s74 (300x331, 35Kb)Данте видится Рахиль и Лея 1855.

Dante's Vision of Rachel and Leah. 1855.

 Watercolour on paper. Tate Gallery, London, UK.

 

Данте, ведомый через чистилище Вергилием, мечтает о лужайке, на которой Рахиль сидит у колодца, глядя на своё отражение в воде, в то время как её сестра Лея собирает медуницу, чтобы сплести гирлянду. Фигура на заднем плане - Данте. 

         Акварель представляет сцену, которую Данте видит в воображении. Рахиль и Лия, упоминаемые в книге "Бытие" Библии в истории Иакова, могут интерпретироваться как аллегории созерцательной и активной жизни. Рахиль, слева, созерцает своё отражение, в то время как Лия активно собирает цветы, чтобы себя украсить.

         Вообще история женитьбы Иакова крайне забавна. Действительно, он впервые увидель Рахиль у колодца, куда" пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла." Бытие гл 29 стих 9, но никакой Лии там не было. Скот был. Затем папаша мелкий скотовод всучил Иакову некрасивую, подслеповатую Лию за семь лет службы, а потом за Рахиль Иаков отработал ещё семь. Рахиль, кстати, была первой суррогатной матерью. Заявив мужу: дай мне детей; а если не так, я умираю", она затем устроила следующее: "Она сказала: вот служанка моя Валла  ; войди к ней: пусть она родит на колена мои, чтобы и я имела детей от неё". Гл 30 стих 3.

        This watercolour represents the scene Dante sees in a dream (the poet appears at top left). Rachel and Leah, from the story of Jacob in the Biblical book of 'Genesis', can be interpreted as allegories of the contemplative and active lives. Rachel, on the left, contemplates her own reflection in the pool of water, while Leah is actively engaged in gathering flowers to adorn herself

            Dante, guided through Purgatory by Virgil, dreams of a meadow where Rachel sits on a stone basin above a stream looking at her reflection in the water, while her sister Leah collects branches of honeysuckle with which to make a garland. The figure in the background is Dante.

 

 

 

 

Paolo and Francesca da Rimini, 1855
Watercolor 17,5"*9,75"  (44,5cm*24,8 cm) Tate Gallery, London.

 

                                      Акварель изображает сцену из Ада Данте Том 5 127-138, где  Данте и Виргилий (в центре) во втором кругу ада встречают несчастных влюблённых Паоло и Франческу, захваченные огненным вихрем, они наказаны за прелюбодеяние. Огонь - изобретение Россетти, он символизирует жар любви и пытки ада одновременно, хотя Данте не упоминает огонь, второй круг характеризует ветер, что и изобразил Россетти, заставив огонь мчаться по диагонали акварели. Франческа и Паоло читают роман Артурианского цикла о Ланселоте и Геневре, который и соблазнил их на судьбоносный поцелуй

 

              

            Итак, слева Росссетти нарисовал влюблённых, читающих, возможно, поэму Лея Ханта "История Римини", а вовсе не Данте. Ещё в 1846 году. Вильям Майкл Россетти записал, что триптих был запланирован ещё в ноябре 1849 с теми же сценами, что и на акварели, но в другом порядке: В середине целующиеся Паоло и Франческа, слева Данте и Виргилий в круге втором, справа летающие туда-сюда души." Сохранились рисунки целующихся вероятно с этого времени. Но только осенью 1855 года Россетти снова обратился к данной теме и закончил акварель за неделю. Он получил за неё 35 гиней от Раскина Чтоб я так жил! (примечание автора сайта). Для справки - средний чиновник получал 14 - 15 фунтов в год в то время, а гинея в отличие от фунта не 20, а 21шиллинг).

            Законченный рисунок карандашом, где любовники целуются на фоне окна в форме гало, вероятно был закончен несколько ранее.

           Паоло в красном, и можно видеть, что в книге, как бы замыкающей круг и инспирирующей роковой поцелуй, Ланселот тоже в красном. Сорванная красная роза лежит у ног любовников.               

         Рёскин, предложивший акварель своей протеже Элен Хетон, которая через него заказала не определённый точно сюжет у Россетти, был обеспокоен, что смелость сцены акварели делает её не совсем пригодной для девушки. Но Данте определённо не имел в виду робкий поцелуй под омелой, а Россетти точно прочувствовал смысл текста Данте. На раме слева внизу написано “quanti dolci pensier, quanto disio”; сверху на раме:"O lasso!” , на раме справа “menò costoro al doloroso passo!”;

 

Ответил я, увы!

Как много мыслей нежных,

Стремлений страстных

К ужасному концу их привели.

 (перевод, очередной пардон, мой).

 

 Quando rispuosi, cominciai: “Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!”

Dante, InfernoV.114-116

 This Rossetti watercolor depicts the scene from  Dante's Inferno V. 127-138  where Francesca & Paolo are reading the Arthurian romances of Lancelot and Guinevere which inspired their fateful kiss:

One day, to pass the time away, we read
of Lancelot— how love had overcome him.
We were alone, and we suspected nothing.

And time and time again that reading led
our eyes to meet, and made our faces pale,
and yet one point alone defeated us.

When we had read how the desired smile
was kissed by one who was so true a lover,
this one, who never shall be parted from me,

while all his body trembled, kissed my mouth.
A Gallehault indeed, that book and he
who wrote it, too; that day we read no more.”

 

            The poets Dante and Virgil (centre) encounter the tragic lovers, Paolo and Francesca, swept in the flaming winds of the Second Circle of Hell (right) in punishment for their adulterous love. The left compartment shows a flashback: the lovers are moved to embrace as they read the story of Lancelot and Guenevere.

    The flames are Rossetti's invention. They suggest simultaneously the ardours of love and the torments of hell. Although Dante does not mention fires, Rossetti makes the flames blow diagonally in the wind that characterises Dante's Second Circle.

 

            Dante Gabriel Rossetti had drawn the lovers reading, possibly by Leigh Hunt's poem The Story of Rimini rather than Dante, as early as 1846. William Michael Rossetti records that a triptych was planned in November 1849 with the same scenes as in the watercolor but differently ordered: “In the middle, Paolo and Francesca kissing; on the left, Dante and Virgil in the second circle; on the right, the spirits blowing to and fro.” Drawings of the lovers kissing survive which probably date from this time. But it was only in the autumn of 1855 that Rossetti took the subject up again and completed it as this watercolor in one week. He got 35 guineas for it from Ruskin. A finished pencil drawing showing the lovers kissing in front of a halo-shaped window must have been made slightly earlier.

Paolo is in red and it can be seen that the picture in the book he is reading, which closes the circle and leads to the fateful kiss, shows Lancelot also dressed in red. A plucked red rose lies at the lovers' feet. Ruskin, who offered the watercolor to his protégé Ellen Heaton, who had herself commissioned an unspecified subject from the artist, was worried that the boldness of the scene might make it not quite a young lady's drawing: The common-pretty-timid-mistletoe bough kind of kiss was not what Dante meant. Rossetti has thoroughly understood the passage throughout.

Inscribed at the foot of the left frame: “quanti dolci pensier, quanto disio”; at the foot of the right frame: “menò costoro al doloroso passo!”; at the top of central frame: “O lasso!” (Dante, InfernoV.114-116 with Mandelbaum's translation below)

Quando rispuosi, cominciai: “Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!”

 

When I replied, my words began: “Alas,
how many gentle thoughts, how deep a longing,
had led them to the agonizing pass!”

 

 
 
 
 

 

The Passover in the Holy Family: Gathering Bitter Herbs        1855-56

Watercolor      16 x 17inches     Tate Gallery      London.

Dante's Dream at the Time of the Death of Beatrice (sketch of Beatrice) 1855 (circa)

s81b (300x169, 9Kb)

 

Beatrice Meeting Dante at a Marriage Feast, Denies him her Salutation (watercolour replica) 1855

 

 Beatrice, meeting Dante at a Wedding Feast, denies him her Salutation 1855

                В 1855 году Россетти закончил картину "Беатриче встретив Данте на свадьбе, отказывает ему в приветствии". Это весьма перенаселённая картина, полная гостей на свадьбе и поздравляющих. Данте одет в красное, что символизирует страсть, в то время как Беатриче с лицом Элизабет Сиддал, одета в зелёное, символ жизни, весьма ироничный цвет, если вспомнить, что в данный момент Беатриче уже умершая возлюбленная Данте. Это "зернистая" акварель, что придаёт яркость и прозрачность краскам.

        Сюжет взят из 'Vita Nuova'. Беатриче, недовольная вниманием, которое Данте оказывает другим женщинам, отказывается его приветствовать при встрече на свадебном пиру. Она не знает, что Данте только притворяется, чтобы скрыть свою любовь к ней.

 

          The subject comes from the 'Vita Nuova'. Beatrice, disapproving of Dante's attentions to another woman, refuses to greet him when they meet at a marriage feast. Beatrice does not know that he has only pretended to favour the other woman in order to conceal his purer love for her.

                In 1855, Rossetti completed "Beatrice Meeting Dante at a Wedding Feast, Denies Him Her Salutation." Again, this is a very crowded painting, full of wedding guests and well-wishers. Dante is dressed in red, symbolic of passion, while Beatrice, with the face of Elizabeth Siddal, is dressed in green, symbolic of life, an ironic color, given Beatrice's status as the dead beloved of Dante. It is a grainy watercolor, which results in bright, almost translucent colors.

 

s50.r-1 (300x246, 25Kb)

 Beatrice, meeting Dante at a Wedding Feast, denies him her Salutation

 1855

                В 1855 году Россетти закончил картину "Беатриче встретив Данте на свадьбе, отказывает ему в приветствии". Это весьма перенаселённая картина, полная гостей на свадьбе и поздравляющих. Данте одет в красное, что символизирует страсть, в то время как Беатриче с лицом Элизабет Сиддал, одета в зелёное, символ жизни, весьма ироничный цвет, если вспомнить, что в данный момент Беатриче уже умершая возлюбленная Данте. Это "зернистая" акварель, что придаёт яркость и прозрачность краскам.

        Сюжет взят из 'Vita Nuova'. Беатриче, недовольная вниманием, которое Данте оказывает другим женщинам, отказывается его приветствовать при встрече на свадебном пиру. Она не знает, что Данте только притворяется, чтобы скрыть свою любовь к ней.

 

          The subject comes from the 'Vita Nuova'. Beatrice, disapproving of Dante's attentions to another woman, refuses to greet him when they meet at a marriage feast. Beatrice does not know that he has only pretended to favour the other woman in order to conceal his purer love for her.

                In 1855, Rossetti completed "Beatrice Meeting Dante at a Wedding Feast, Denies Him Her Salutation." Again, this is a very crowded painting, full of wedding guests and well-wishers. Dante is dressed in red, symbolic of passion, while Beatrice, with the face of Elizabeth Siddal, is dressed in green, symbolic of life, an ironic color, given Beatrice's status as the dead beloved of Dante. It is a grainy watercolor, which results in bright, almost translucent colors.

Arthur's Tomb

Alternately titled: The last meeting of Launcelot and Guenevere 1855

 

this is Rossetti's “first treatment of an Arthurian subject, though this particular episode does not occur in Malory's Morte d'Arthur...This water–colour may have suggested William Morris's poem King Arthur's Tomb in Defence of Guinevere.”

   В 1855 году Россетти обращается к теме легенд об Артуре и создаёт акварель King Athur's Tomb, проданную затем Раскину. Подобные маленькие акварели составляли большую часть его дохода в это время.

1300816790_arthurs_tomb_rossetti_nevsepic.com.ua (500x313, 192Kb)

Elizabeth Eleanor Siddal
Pencil drawing by D. G. Rossetti (November 1855) [Mark Samuels Lasner collection.

  (325x390, 27Kb)

Портрет Элизабет Сиддал 1855 г. Музей Гетти.

 

Tennyson Reading Maud 1855

s526.r-2 (300x407, 35Kb)

Tennyson reading 'Maud'

Birmingham Art Gallery

Width: 155 mm

Height: 207 mm

         An early sketch made during a party at the London house of Robert and Elizabeth Barrett Browning on 27 Sept 1855. William and Dante were present as guests of the the then poet laureate Alfred Lord Tennyson.
The sketch was made mainly in brown ink, overlaid with some black.
This is believed to be Tennyson's first public reading of his collection of poems called Maud.
 

Robert Browning 1855 October

s275 (300x348, 27Kb)

The Annunciation

Date: 1855
Subject: The Virgin is bathing her feet in a small stream which reflects the image of the angel Gabriel who hovers between two trees to the right. The Holy Ghost floats above Mary's head.
Model: Elizabeth Siddal

 

Dante_Gabriel_Rossetti_-_The_Annunciation_(1855) (472x700, 299Kb)

  •  

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

ТАРАНТИНО ФЕТИШИСТ

Вторник, 10 Января 2023 г. 13:27 + в цитатник

ТАРАНТИНО ФЕТИШИСТ

 


 

daniella-pick-night-out-with-quentino-tarantino-madeo-in-west-hollywood-07-15-2017-6 (293x448, 19Kb)

 

   Режиссер, которого большинство фанатов помимо других особенностей считает  фут-фетишистом, почти во всех своих фильмах показывает босые женские ноги. Эта фишка Тарантино началась с культового разговора Джулса и Винсента о массаже ног в «Криминальном чтиве», и с тех пор Квентин Тарантино любым способом, даже самым неуклюжим, пытается вставить в фильм хотя бы один крупный план женских ножек. В прошлогодней картине «Однажды в… Голливуде» Квентин установил рекорд: сразу три актрисы обнажали свои ноги на экране — Маргарет Куэлли, Марго Робби и Дакота Фаннинг.

 

 

ДОКАЗАТЕЛЬСТВО СМЕРТИ

 

 

 

53204_900 (336x393, 16Kb)

w1500_48589897 (293x448, 27Kb)

 

3182654 (382x336, 20Kb)

junlge-julia (448x274, 84Kb)
Рубрики:  ЧАСТИ ТЕЛА. THE BODY PARTS./КОЛЛЕКЦИЯ ФЕТИШИСТА

ИСКАТЕЛЬ 2

Пятница, 02 Сентября 2022 г. 15:15 + в цитатник

 

ИСКАТЕЛЬ 2

                   Очевидно, публике не удастся избежать знакомства с моим последним (крайним?) романом, ибо я внедрю творение моего неудержимого гения (никаких скобок) силком в ноосферу путём обнародования в сети Интернет. И не надо, не надо не я всё это понаизобретал (Интернет и социальные сети имеются в виду) , все претензии к Биллам-Цукерманам и иже с ними.  В пору моего отрочества, экран телевизора можно было кепкой пятидесятого размера прикрыть, если не было линзы с дистиллированной водой, конечно. А вы говорите Интернет. Что хочу, то и пишу, провайдеру уплочено. Более того, роман не закончен и на одну десятую часть, а так как «Мастер» в моём лице любит растечься мыслию на досуге, то в Сеть поступит не законченный продукт, а скорее процесс создания романа.

 

"Ибо что такое роман, как не "шум" - шум по тому или иному поводу, и чем длиннее роман, тем этого шума, разумеется, больше". Генри Джеймс.

 

   Непредвзятый читатель, если таковой обнаружится, имеет возможность следить за динамикой течения мысли. "Читатель", я имею в виду, а не "непредвзятый", такой птицы гага вообще не существует под озоновой дырой.

 

"... он (автор романа) не имеет ни малейшего права - и вынужден себе в этом признаться- ожидать от читателя ничего такого, что явилось бы результатом работы мысли или проницательной оценки." Генри Джеймс.

 

Люблю людей, люблю природу,

Но не люблю ходить гулять,

И твердо знаю, что народу

Моих творений не понять.

 

В. Ф. Ходасевич

   Немного о себе. А…страшно? Хорошо, о себе не буду. Зато много о процессе написания. Роман новаторский по форме и, хочется надеяться, по содержанию. Новаторство формы поймёте в процессе, хотел запатентовать, но, не поверите, идеи не патентуют!!! Трёхтысячепервый способ обрезания, пожалуйста, а новаторский интерактивный интернет-роман, хренушки. 

     Perhaps a history such as mine had better die with me, but a feeling that I cannot define leads me on and I am too weak both in body and mind to resist the slihgtest impuls.

 

Mathilda & other stories. MARY SHELLEY

   Возможно ли было удержаться от создания романа? Борис Егоров писал: "Прочитайте сто басен и сто первую напишите сами". Уж сотню романов я осилил, к бабке не ходи. Sapienti sat.

 

 

       With the exception of  actual personages identified as such, the characters and

incidents in this volume are entirely the product of the author’s imagination

and have no relation to any person or event in real life.                         

 

                      Для очень уж простодушного читателя замечу, что енгры и збеуки это дань политкорректности, той самой, которая подвигла создателей оперы Фауст на сцене Мариинки превратить честного военнообязанного немца Зибеля в лесбиянку, а пидарасы – это крик души. Мог бы переделать в дарописы, но не буду, кончается тута моя политкорректность.

 

  Cyanometer (англ) - прибор для измерения голубизны.

 

РОМАН.

 

   Посвящается мне, любимому.

                                                                                                                                                      ЭПИГРАФИЩЕ.

 

Кого ж любить? Кому же верить? 

Кто не изменит нам один?              

Кто все дела, все речи мерит

Услужливо на наш аршин?

Кто клеветы про нас не сеет?

Кто нас заботливо леет?

Кому порок наш не беда?

Кто не наскучит никогда?

Призрака суетный искатель,

Трудов напрасно не губя,

Любите самого себя,

Достопочтенный мой читатель!

                А.С. Пушкин. Глава 4. ХХ11 Евгений Онегин.

                A.S. Pushkin.     Chapter 4. XX11 Eugene Onegin.

 

 

 

                                    1. ИСКАТЕЛЬ ПРИКЛЮЧЕНИЙ.

 

                                   2. ПИКАДИЛЛО.

 

                                   3. НА  СВОЮ или интимное литературоведение.

 

                                   4. ЛУКАВОЕ МУДРСТВОВАНИЕ.

 

                                   5. ГРОШОВИЙ ПЕРЕКАЗ.

 

                              6. AB    OVO!

 

         Никак не выбрать достойное название для романа. В процессе писания появляются всё новые гениальные идеи. Каждое название мне нравится, отражает грани, расстаться не могу. Дойдя до страницы номер три (нумерация по центру, внизу листа, с первой страницы), выписал в столбик шестое, но к концу, возможно, добавятся ещё или родится одно единственное и как тощие коровы пожрёт все остальные, не знаю. 

Ветхий Завет : Бытие : Глава 41

  Непростая это работа – выбор названия, оно  должно бить не в бровь, а в глаз. Привожу примеры. Зюскинд - Парфюмер, сразу понятно, что речь пойдёт о маньяке, выпаривающим эссенции из замученных девушек. Иду я давеча мимо некоего книжного магазина, а в витрине реклама очередного бестселлера – Кулинар. Ну, умному достаточно. Сам грешен, есть у меня роман Учитель. Не маленькие, понимаете, какие такие штудии в нём происходят по ходу дела. Извиняет меня только то, что и у самого Гоголя есть повесть Учитель. В одном мэйнстриме мы великие русские писатели плывём. Ну, разверзлись хляби эрудиции. А первый роман Шарлотты нашей Бронте как назывался? Учитель, естественно.

 

     Кстати, о книжных магазинах. Работал я одно время с водителем служебного автомобиля, после смены, передав руль сменщику он всегда просил подкинуть его до книжного. Пивной ларёк  располагался как раз перед входом в храм культурушки. Вот такой эвфемизм получается.

         В голове теснится множество мудрых мыслей, однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что большинство из них уже придумано другими.

- Старик всех нас обокрал: за что ни возьмёшься – уже им написано.

А.И. Куприн (о Л.Н. Толстом).

 

     Хорошее слово «однако», куда как приятнее лошадиного «но». Родное мне слово, хотя и не урождённый чукча, разве что чуток  по жизни. Ещё бывают хорошие слова: «сикамбр». А то ещё есть – транс-сцедентальный… или, к примеру, вышедшее из моды «безусловно». Как блистало словечко в перестроечные годы! На вопрос почему вы коммуняки такие гады: в Катыни всех поляков постреляли, Сахарова в Нижний бортанули и т.д. и т.п. , умные социалистические пиаровцы начинали аргументированный отлуп с «безусловно». Сразу послать риторически вопрошающего (а то ты сам не знаешь, гадюка!) не интеллигентно и не демократично. Безусловно, имелись отдельные, но в целом сами вы енгров угнетаете.

            Очень хочется ненавязчиво вставить чужую мудрость в свою книжку. Но красть грешно, особенно попадаться стыдно и  не хочется дать пропасть доброму, поэтому выписываю перлы чужой мудрости этаким тотальным эпиграфом в столбик, предваряющий поток собственной мозговой продукции. Метод применён мною ранее в процессе поиска названия. Пусть мысль моя бьётся о гранитный утёс титанов духа и брызги переливаются многоцветной радугой…да.  В социалистические времена на стене студенческой съёмной комнатёнки моего дружка фарцовщика красовался нафарцованный плакат; огромный чёрный енгрище с дальней дистанции из огромного чёрного енгритянского XXLля… писает в хрустальную вазу. Струя насквозь пронизывается солнцем, сверкает хрусталь и сверкающие брызги переливаются  радугой…да. Где та наивная толерантность новизны. Енгры писают на каждом углу и никакой радуги.

Наверняка приём тотальной выписки ссылок во главу угла  тоже не нов, но, вспомнить,  откуда это появилось в моей голове, не могу. Так что вибачте громадяни. Кто не обучен языку хронически рецидивирующего потенциального противника пусть пеняет на себя, в восьмом классе не девок надо было тискать за свеженалитые титьки, а неопределённый артикль выучить. Поехали:

 

1.     Тут кроется какая-то великая и страшная загадка. Существуют слова, которые осуждены на то, чтоб не быть услышанными. И вместе с тем,   по-видимому, кому-то или чему-то нужно, чтоб эти слова время от времени произносились во всеуслышание. Древний и таинственный образ: глас вопиющего в пустыне.

                                       Иегуда Лейб Шварцман. «Афины и Иерусалим».

 

2.     The mass of men lead lives of quiet desperation.

                                                                    Henry David Thoreau.

 

3.     …Expressionism sprang from fear of ‘that utter loneliness that would reign if art were to fail and each man remained immured in himself’.

                                                                        E.N. Gombrich  ‘Story of Art’.

 

            4. Какое дело нам, страдал ты или нет?

                    На что нам знать твои волненья,

               Надежды глупые первоначальных лет

                    Рассудка злые сожаленья?

                                                                         М.Ю. Лермонтов. Не верь себе. 1839г.

5.     Происшествие, описанное в сей повести, основано на истине.

                                                                  А.С.Пушкин. Медный всадник.

 

              Идеи для романа приходят в мою голову чаще всего во время утренней  пробежки. Причина не ясна, возможно, где-нибудь на третьей версте мозг отчаянно просит кислорода и, не получив достаточно, приходит в состояние транса, ноги парят над асфальтом, в голове щебечут райские птички и рождаются оригинальные мысли.

   Абрам Терц утверждал, что Пушкин не занимался ЗОЖем, а вовсе предпочитал творить, валяясь в постели: Постель для Пушкина не просто милая привычка, но наиболее отвечающая его духу творческая среда, мастерская его стиля и метода.

 

    " Я осознавал, что все действительно хорошие идеи, когда-либо приходившие мне в голову, посещали меня, когда я доил корову". Грант Вуд.

41182691_vud (324x448, 20Kb)

Грант Вуд. Американская готика. 1930

          Менделееву Дмитрию Ивановичу идея периодической таблицы его имени пришла во сне. А идея разбавлять спирт водой именно до 40 градусов, стесняюсь спросить, пришла наяву, на трезвую голову? Так что, бегайте господа по утрам, доите корову или беззаветно квасьте, не важен метод, важен результат. Мастерство не пропьёшь.

                                                                5 (293x400, 22Kb)

 

                                                                                         МЕНДЕЛЕЕВ Д.И. в яйце.

 

      Сложные взаимоотношения у нас с Харукой сложились. Привлекает его творчество и, одновременно, раздражает шибко. Путём интроспекции и глубокого литературоведческого анализа ( анализ – анал (глубокий литературный анал – эк я завернул!), только сейчас обратил внимание на похожесть слов, хотя, согласитесь, не каждый анализ есть анализ кала на яйцеглист. Глубоки еси бездны этимологии!) пришёл к следующим умозаключениям: привлекает (раздражает?) личностная близость и манера самовыражения, будто с языка у меня слова снимает. Хотя выводы делает иногда прямо противоположные. Вот, например, в повести «О чём я говорю, когда говорю о беге» 2007 года Харука утверждает, что крайне редко использует в романах мысли, приходящие при прохождении дистанции.

Харука Мураками – монстр триатлона:

baxter_2-120811 (448x336, 14Kb)

       Ещё о методах, прочитал я тут некий опус Марухи Курахами, шучу, Харуки Мураками и сам роман мне понравился и идея выписывания двух параллельных сюжетов, которые в конце романа должны сойтись и обрести смысл целого. А ещё саундтрек к роману! Убил Кураха, без ножа зарезал.

Но что точно бесит, так это литературный процесс (мне недоступный) – побуквенная регистрация мельчайших перипетий быта и параллельных понейронных мозговых реакций. Отмотка от рулона порции туалетной бумаги может занять пару страниц печатного текста. О философском осмыслении процедуры я уже не говорю. Как будто вместо одного глаза у такого рода писателей ввинчена линза микроскопа, а вместо другого воткнут телескоп (с целью общего картины обозрения).

    Употребление микроскопа надобно ввести в нравственный мир, надобно рассмотреть нить за нитью паутину ежедневных отношений, которая опутывает самые сильные характеры, самые огненные энергии.
"Капризы и раздумья" А. Герцен.

 

"... он (Тургенев) любит частности, как библиофил любит даже те книги, которые никогда не читает". Генри Джеймс.

 

За те долгие годы, что пишу я свой последний бесконечный роман натаскал я в свой интеллект много всякой всячины. Прочёл и

Killing Commendatore

Killing Commendatore (Japanese騎士団長殺し, ) is a 2017 novel written by Japanese writer Haruki Murakami

 

    Some critics criticized the book for lacking the "particular energy" that is seen through Murakami's other impressive stories, and that his "attempt to explore the artistic process,

Родной мой! Он тоже "процесс" исследует. Родственная душа.

Книга всё-таки хорошая, выбросить описания бесконечные жратвы и неизвестной (мне) музыки и можно читать. Но Мураками я не завидую. Объясняю почему. Вот сидит маститый японский романист, грызёт перо и думает чем заполнить триста-четыреста страниц романа, писать надо, писать не о чем. И вдруг на помощь приходит...Кто бы вы думали? Простая японская ворона. "Мимо окна пролетела ворона, чернота её крыльев..." Птичек в Японии много и Мураками нещадно их в роман вставляет вместе с птенцами. Полезная всё-таки вещь орнитология.

    На восьмой-десятый год написания романа мозг мой внезапно (на десятый год, наконец!) озарила догадка, почему все герои данного произведения находятся внутри яйца?

    Ну, и что бы вы думали, без Харуки и тут не обошлось, икается ему в Японии, частенько всуе поминаю.

 

  «Когда я пишу роман, — заявил Мураками, — у меня всегда в душе живёт образ яйца, которое разбивается о высокую прочную стену. „Стеной“ могут быть танки, ракеты, фосфорные бомбы. А „яйцо“ — это всегда невооружённые люди, их подавляют, их расстреливают. Я в этой схватке всегда на стороне яйца. Есть ли прок в писателях, которые стоят на стороне стены?» 

Глубоко уважаемый мною Курт Воннегут (покойный ныне, увы) творил методом древовидной схемы или цепной реакции. Из одного действующего лица или события, как из матрёшки появляется другое из него, в свою очередь, третье и так до … необидного слова не могу подобрать. А Харука будто чётки перебирает, да ещё каждая его книга (моё личное мнение) – бесконечный подростковый девичий дневник с сердечками на обложке.

 

1373495032_1000750310 (200x319, 39Kb)

 

           

   Мураками писал свой роман (с его слов) половинками мозга поочерёдно. У диплодоков было два мозга, думали они тем, что был побольше и располагался в крестце. А я соригинальничаю и напишу роман при помощи целого и притом головного мозга.

   2017 и опять Мураками нобелевку не выдали! Мураками сан, мы с тобой!

  

 

  

 

 

 

 

       Идею параллельных сюжетов я у тебе Маруха тисну, извиняй, и  не надо присылать мне набор для харакири-сипуку в шёлковом платке, я честно сослался. Как тонко заметил Сологуб, на упрёки Тэффи по поводу покражи у неё стихотворения Пчёлки: «Это очень дурно для того, у кого крадут и очень недурственно тому, кто украл». В моём романе Заголовок AB  OVO! Означает переход на параллельный путь.

     Забавная это штука - параллельные. Больше бы драли Лобачевского Николая Ивановича лозой в приготовительных классах гимназии, глядишь, они бы так и не пересеклись. А ещё папу геодезиста имел. Вот тебе братец Коля лозанов, не отходи от канонов! Ой, только не бросай меня братец Евклид в колючие кусты, в пятый постулат!

 

                                  cover (250x392, 25Kb)

                                    ЛОБАЧЕВСКИЙ Н.И. в яйце.

 

                   А если бы другого казанского университетчика знатно пороли, глядь и состоялся  бы ныне социализм в отдельно взятой стране. Вот тебе братец Володенька аргументов горяченьких! Ой-ой, только не бросайтесь, братцы,  в дебри империокритицизма! Хорошее обращение – братец, надо взять на вооружение, с одной стороны и не панибратство с великими, а что-то былинное повествованию придаёт.

 

Название №7  FUR  WENIGE (для немногих)

 

Знаете ли, теперь пока мы курим, расскажите-ка мне повесть вашей жизни.

(Неоконченные повести. В.А. Соллогуб)

 
 

 

Рубрики:  МОИ РОМАНЫ/ИСКАТЕЛЬ 2

О меланхолии.

Пятница, 02 Сентября 2022 г. 15:14 + в цитатник

AB    OVO!

 

…пришли мне какой-нибудь новый роман, только, пожалуйста, не из нынешних.— Как это, grand'maman?— То есть такой роман, где бы герой не давил ни отца, ни матери и где бы не было утопленных тел. Я ужасно боюсь утопленников!

 

А.С. Пушкин. Пиковая дама.

 

Жизненная Одиссея Петра Яковлевича. (ЖОПЯ).

 

  

О меланхолии.

        П.Я. позиционировался на фоне окружающей действительности как отъявленный меланхолик. Состояние душевного строя известное также под диагнозом «мрачное помешательство». Продолжая процесс индукции, отметим, что понятия на букву «М» были близки характеру П.Я.: мизантроп, меланхолик и мудак, последнее в порядке самокритики, на самом деле это не так.

 

Не кажется ли вам

Холин

Что вы мудак

Не кажется

Но возможно

Что это так.

            ИГОРЬ  ХОЛИН.

      В уравнение темперамента, разновидностей коего, как известно, четыре (холерический, сангвинический, меланхолический и флегматический) входят понятия стихий, времён года, сезонов, ветров, времени дня и возраста. Меланхолику присущи: земля, чёрная желчь, осень, Борей, вечер и поздний средний возраст. Не буду полемизировать с древними по поводу Борея, хрен с ним, с Бореем, но поздний средний возраст под мышку не спрячешь и П.Я. принимал его как данность.

       Темперамент формирует умственную и физическо-физиологическую конституцию, как масло сквозь бумагу проступая в облике человека. Ни с чем не спутать затравленный взгляд, мутно бултыхающийся во лбу меланхолика, выражая состояние мрачной, тоскливой бездеятельности, при которой разум бодрствует, но нет сила, главное, желания, что-либо делать.

 

r_pic (126x183, 4Kb)

 

Св. Павел.                                                                                                                                           

Типичный меланхолик по Дюреру.

 

475px-Melencolia_I_(Durero) (336x424, 56Kb)

Аллегория Меланхолии Дюрера.

     Обратите внимание на баннер с надписью "Меланхолия 1", которую держит в лапах хрюндель летучий, обыкновенный ( Меланхолия, именно - 1, а не 2 и не 3). Цифрой 1 обозначена первая категория меланхоликов - художники, поэты, то есть люди с богатым воображением. П.Я. Относился именно к меланхоликам первой категории, вся жизнь его была мечтание одно, а уж как он мрачно и тоскливо бездействовал! Дюреру в кошмарном сне не приснится.

         Эта история началась с того момента, когда Петра Яковлевича поразила идея простоты. Нет, очевидно, раньше. Пётр Яковлевич последнее время непрерывно ощущал тягучую нудность в нутре, знакомое и неоднократно с различными последствиями испытанное чувство приближения депрессивной фазы циклотемии или лёгкой формы маниакально-депрессивного психоза. О,  как коротка и быстротечна искристая маниакальная стадия и как длинна и тягостна стадия депрессивная. 

     Обычно он перетерпливал накат вселенской печали как данное, не трепыхаясь, но в этот раз отважно решился применить аналитический метод, покопался в ощущениях и удивлённо понял, что завидует, страстно до кусания подушки в ночи завидует тёзке П.Я.Чаадаеву. Жил же человече, творил, что хотел. Хаял-лаял классических греков как класс и лично Гомера позорил-макал как лоха. Безнравственная, говорил личность был тот Гомер, хоть и слепой. Да что древние, на современного ему императора плевать хотел. Правда, после неудачи в карьерном росте придворном плевки предполагалось начать, но это детали. Да и не плюнул, пренебрёг. И повыше императора авторитеты были. Общественное мнение – тиран всех времён и народов. А ему хоть хны. Портрет свой повесил Пётр Яковлевич между парсунами Байрона и Наполеона. Не слабо? Это как сейчас бы между Гитлером и, к примеру, Закаевым. И ничего, народу даже понравилось. Друг Пушкин стих посвятил – К портрету гусара.

(Невозможно работать!!! И пяти лет роман не пишу, а в телевизоре все морды лица поменялись, кто этого Закаева помнит? Эфемериды какие-то. Поменяю-ка я его на менее потасканного безбородого обманщика Навального).(автор)

    Интересно, как у гусар обстояло дело с выпечкой? Откуда появлялся утренний рогалик к чаю? Не каждое же утро похмелялись, вероятно, и завтракали изредка. В библиотеке имени уважаемого мною поэта Маяковского, ему всё равно, а мне приятно. Это я об уважении. Так вот, видел на стеллаже книгу «Повседневная жизнь гусар при Александре Первом», если в процессе написания романа прочитаю, то вопрос с выпечкой будет на данных страницах прояснён.

    Пётр Яковлевич проживал в силикатно-кирпичном двухэтажном одноподъездном доме послеаншлюссной постройки. Ныне, будь он попристойнее, обозвали бы таунхаузом. Но англоязычное слово не шло на язык главным образом потому, что  в единственном подъезде с деревянной лестницей стойко пахло какашками, воняло говном, стоял короче запах сточных вод. Как дом построили, так он и встал сразу и навечно. Археологи будущих тысячелетий будут привлечены к курганному холмику специфическим запахом. В говне, как понятии, вещи в себе, вообще то ничего плохого нет. Если вы, к примеру, декадент, то очень даже в тон. А запор? Каждой какашечке возрадуешься. Если эстет и дэнди – купите орхидею. Название сего цветка произошло от греческого орхис, сиречь яйцо, не куриное. Что классификаторы  разглядели в орхидее такого яйцеобразного? Ныне цветок символ женской сексуальности.

      Итак, об эстетических принципах. Чаадаев и Уальд разминулись во времени, а занятные могли бы завязаться отношения, не дружеские, нет – одноимённые полюса отталкиваются. Занятно смоделировать их беседу в светском салоне: дебаты о прекрасном, об отношении полов, сверкают молнии парадоксов, рассыпаются окатные перлы остроумия. Дамы уходят в соседнюю комнату есть мороженое, женщины остро чувствуют отсутствие интереса к себе и не прощают. О половом вопросе. С принцем зелёной гвоздики ясно. «Что за скверная манера у людей говорить за твоей спиной то, что является чистой правдой». Сам сказал. В современных условиях мог бы и не напрягаться на парадокс. Чаадаев? История умалчивает. Как-то сам обходился. Какая это роскошь – довольство собой, самодовольство, самодостаточность, мир с самим собой. Огромная экономия средств. Натуральное хозяйство, всё своё. Окружающий мир с его дорого обходящимся импортом впечатлений и оценок совершенно не нужен. Просто автаркия какая-то, именины сердца. Чаадаев гомиком не был. Кто был, о тех современники соответственные оставили воспоминания. Вигель - чаадаевский антипод, был. Сам Пушкин от Вигеля зад берёг. Почтенно. Главное, сынок, делать что-либо лучше других и люди проторят к тебе дорожку. Интересен в данной связи вопрос о половых проблемах Евгения Онегина. Казалось бы вопрос яснее некуда, а всё таки? Татьяну плотско не любил, в конце произведения изобразил что-то латиноамериканское, но не менее платоническое. В порочащих его связях поэтом отмечен не был. Найдите хоть одну строчку типа: он в бане девок всех пристроил и лучше выдумать не смог. Не найдёте, и это символично.

     

          И Вигель и Жихарев были паразиты. Не в плане оскорбить, просто определяю их место под солнцем, имею мнение.

Никто не хочет думать, но каждый хочет иметь свое мнение!

  Артур Шопенгауэр.

    Вроде бы один биографию написал дядину, другой ругался ругательски, но оба чаяли популярности и вечности снискать через Чаадаева. Паразит он ведь соками хозяина жив. Или как у Курта Воннегута обитатели Меркурия – питается вибрацией. В этом плане желчные вигелевские «Записки» ничуть не предосудительнее жихаревского унитарного предприятия по эксплуатации гениального сумасшедшего. И правильно. Не пропадать же добру. Сходство натур поразительное, определённое сходными мотивациями – пожизненной мукой неудовлетворённого самолюбия в худшем, злокачественнейшем его варианте – творческого самолюбия. «Моральная болезнь, врождённая, хотя и не наследственная, которую ни религия, ни рассудок, ни опыт доселе совершенно излечить не могли, жестокое самолюбие, источник немногих для меня наслаждений и бесчисленных страданий в жизни, сия болезнь впервые открылась во мне с некоторую силою» -  Не я, Фёдор Фёдорович сам сказал.          

      Неблагодарное человечество можно принудить к любому виду почитания, заставить расстаться с материальными благами,  путём убиения нескольких миллионов, добиться славы полководца или завоевателя, но вынудить-вымучить  массовое искреннее восхищение интеллектуальным продуктом – дудки. Примеров тьма от Нерона с его песнями и соцреализма с миллионными тиражами до попсовых дисков нового американского золота. Самый заядлый потребитель искусства – дилетант, побуждаемый ревностью к успеху. Жихарев и Вигель страстно любили театр. Оба. Предполагаю в страсти сей сублимацию самолюбия и творческой импотенции. Любой зритель в зале – бог всемогущий. И хотя, как любой бог, в происходящее вмешиваться возможности не имеет, но самым смертоносным для творца даром – не обратить внимание, пренебречь, заскучать, наделён в полной мере. Горе автору, подобно спартанской матери принёсшей младенца на суд старейшин и видящей, как низвергают несовершенное творение в пропасть, где и пребывать негорючей литературной продукции в забвении и ныне и присно и вовеки веков. Тезис о негорючести оригинален, но спорен. Вопрос долговечности артефактов глубоко не исследован. Обыкновенная кислотная бумага живёт лет сто, видеомагнитофонная кассета двадцать пять, компакт диску обещают пятьдесят. Но вопросом долговечности носителя тема не ограничивается. Некоторые искусствоведы среди других  причин гибели произведений искусства упоминают смену моды и драгоценность материала. Практически не сохранилась, превращённая в бытовые изделия бронзовая  греческая скульптура классического периода, на извёстку пережгли арабы мрамор геликарнасского мавзолея, испанцы переплавили пластические шедевры индейцев в золотые слитки, уже упомянутую соцреалистическую литпродукцию во времена расцвета мильёнами томов косил макулатурный бум. Драгоценность макулатурного сырья перевесила нетленную ценность конъюнктурных творений. Я лично творю на компьютере (на бумаге дублирую на всякий случай) так что пятьдесят лет DWD-RWплюс бумажные сто и читатель попал, наслаждается моим творчеством в трёх своих поколениях.

    Оскар Уальд умер и его закопали на кладбище Баньо. Потом выкопали и на бис закопали на Пер-Лашез. Приятели догадались, что писатель умер задолго до похорон, когда впервые увидели Уальда с грязными ногтями. Занимался повышением посмертного статуса Уальда его нелюбимый и отвергнутый сексуальный партнёр. Говорят, что верный любовник и сам лёг в эту же могилу. Лет через тридцать после Оскара. А любимый до последнего вздоха Альфред Дуглас, лорд хренов, плевать хотел на Уальдовы нежности и только денежки при жизни с него тянул. Так вознаграждается земная любовь и верность. Такова жизнь половая. Немного о небесной верности. Уальд друга в коммунальную могилку не приглашал, а Модильяни свою гражданскую жену приглашал. Загибался от туберкулёза в муниципальной больнице и такую вёл речь: Давай, говорит, воссоединимся на небесах. Сам то понял, что сказал, биографию свою почитал бы внимательнее. Небеса, скажет тоже. Ну а Жанна верная была. С пятого этажа – насмерть. На восьмом месяце беременности и в одну могилку. Хочется верить, что она с младенцем на небесах, а гениальный художник нет. На могиле Уальда памятник работы модернистского скульптора Джекоба Эпстайна (с транскрипцией имён выдрючиваются всё более, эдак у них скоро и творец теории относительности Энстайном окажется). Памятник – крылатый сфинкс. Идея не плохая. Уальд – крылатая загадка. (для отгадки смотри роман «Крылья» М. Кузьмина). Но тот, кто видел портрет принцессы той, задаётся вопросом  - почему это названо сфинксом? Крылатый – понятно, крылья присутствуют. Но женщина с телом льва игде? Сфинкс конечно ещё тот. Такими бетонными блоками Ангару хорошо перекрывать, или Енисей в районе Саян. Полёта нет в бетонных крыльях. Эпштейн скульптор спорный при жизни. Такое впечатление, что на острове Пасха он училище промышленного дизайна заканчивал. Поругивали Эпштейна современные ему британцы. Что ты лепишь? Вместо облика просвещенного островитянина - полинезийские гидроцефалы какие-то.В подтверждение вышесказанного привожу фото:

photo_4512 (448x312, 22Kb)

       Есть ещё фотодокумент, где вокруг памятника всё загажено. Думал ли Оскар, что будут так густо срать на его могилку эстета?

    

    У Оскара папа был окулист. Сам Оскар очков не носил. Никогда. До самого сфинкса бетонного. Эдипов комплекс вероятно. Эдип и сфинкс. Эдип разгадал загадку сфинкса и тот с горя умер, покончил с собой. Уальд не разгадал и сам умер. Жизнь полна символов. И смерть. Символизм. Зато папа прописывал очки королеве Виктории, был её личным окулистом. Должность не хилая. Стал пэром, мэром, баронетом, лордом и эсквайром – весь в шоколаде. Даже подумать страшно каких высот достиг личный гинеколог королевы. Генералиссимусом стал, не иначе и папой Римским. А ведь были и медработники других специальностей. И только стоматолога в 33 года пожаловала королева камер-юнкером. Шутка. На самом деле он был расстрелян противным туманным Лондонским утром, и офицер королевской охраны, всаживая в него из нагана пулю за пулей, гнусно улыбался золотыми коронками. Дочери стоматолога пошли на панель, а сыновья погрузились на самое дно криминального Лондона. То самое дно, которое специально из Америки Джек Лондон приезжал изучать, в колючую фуфайку переодевался. В Америке своих гадючников стало быть не было. Их послушать, так и сейчас нет. Стоматолог Сталина воспоминаний без права переписки не оставил. Мао зубы принципиально не лечил и не чистил. Никогда. Так, зелёного спитого чаю пожует для гигиены, а безработные стоматологи спокойно в деревенской коммуне перековываются, занимаются общественно полезным трудом. Зубы народу требовались редко, жрать было особенно нечего. Я против стоматологов ничего личного не держу.

Я спокоен.

Толерантен.

НО КАКИЕ ЖЕ ОНИ ЖАДНЮЩИЕ ГАДЫ!!!!!!!!!!!

 

         Зубов у меня практически уже нет, не достать им меня теперь.

    Сейчас модно писать мемуары с заголовком от первого лица. Не очень скромно, но правдоподобнее как-то: «Я сражался на Т-34. Или «Как я поднял целину». Представляете мемуары гинеколога королевы? «Я лечил королевскую…». Или «Что скрывалось под юбкой государыни». «Внутри королевы» тоже неплохо. Так вот об эстетике. О. Уальд гастролировал с лекциями о ней среди шахтёров американского запада. Кто не понял, повторяю: на лекции по эстетике ходили шахтёры. Шахтёр ( и в Америке), это человек, который занимается тяжёлым физическим трудом в шахте. Крепкий, выпивающий с устатку мужчина, владеющий ненормативной лексикой. Подобное существо по определению на лекции по эстетике ходить не может, даже задарма, даже выпивши, даже крепко пьяный. А Уальду ещё и за билеты платили. Шахтёр эстет, это оксюморон. Горячий лёд. Тот, кто держал в руках отбойный молоток или хотя бы вибратор (не тот вибратор, а тяжеленную железную дрожалку для уплотнения бетона) тот оценит подвиг Оскара Уальда. Чудные дела твои, Господи.

 

         Квартира Петра Яковлевича потрясала непривычного человека нежилым видом и неухоженностью. Нечто среднее между бандитской малиной и явочной квартирой бомбистов-народовольцев. Не то, чтобы особенно грязно, но ясно ощущалось, что тут человеческие существа постоянно не обитают. Зачем бомбисту мещанский уют? Сегодня ты нитроглицериновое желе удачно по жестянкам расфасовал, а завтра мимо капнул. И всё, привет жандармскому ротмистру – на руинах найден мизинец с обкусанным ногтем. Непривычные люди в квартиру не ходили. К Петру Яковлевичу вовсе никто не заглядывал. Последнюю отчаянную попытку пристроить его по семейному делу зрелого бальзаковского возраста соседка предприняла лет пять назад. Негативным результатом эксперимента она в деталях поделилась с заинтересованным контингентом одиноких дам. Детали операции потрясли контингент, и на покойное одиночество Петра Яковлевича никто более не покушался. В единственной комнате доминировавшей деталью было «французское» окно, то есть балконная дверь, выходившая на то, что балконом не являлось, а представляло собой как бы огороженный железными перильцами и зацементированный палисадник. За низенькими железными перильцами буйно разрасталась, застя белый свет, бузина-калина и вздымался необыкновенной высоты куст жасмина. Растительность цвела и пахла редко и непродолжительно, в остальное время, служа питомником комаров или, в холода, изображала из себя лохматую вязанку хвороста, поставленную врастопыр.

 

      Книг у Петра Яковлевича было много, и личных и библиотечных. Личные книги он берёг, никогда не ставил на них сковородку с яичницей и не делал пометок, отмечая нужные места закладками с указанием номера страницы. Библиотечные книги подвергались с этой же целью загибанию углов и карандашным пометкам. Политика двойных стандартов в действии. Между прочим, никто не утверждает, что Пётр Яковлевич хороший человек, автор для себя не выяснил даже вопрос, будет ли он главным героем романа, а до оценок ещё как до Пекина пешим ходом. Владимир Ильич Ленин тоже чиркал в энциклопедии Британика и в других хороших книжках Британской библиотеки. Чиркал карандашом. Хотел бы я посмотреть, как бы он чернильницу в библиотеку протащил. Из хлебушка с молочком. Ему бы этой чернильницей устроили бы обструкцию. Мнения о том, был ли Ильич хорошим человеком, среди учёных разошлись. История наука партийная, а этика и подавно. Но мы об эстетике. А вот интересно, если бы поймали его за этим чирканьем и больше не дали книжек в библиотеке британской. Фигос под нос, не стал бы он таким умным, не написал бы апрельские тезисы и рабочие никогда бы не узнали, что вооружённое восстание надо срочно устраивать, а не мирно мантулить на стройках капиталистического хозяйства. Кстати Сперанский от слова итальянского сперанца – надежда. Вот и сбылась бы его надежда, была бы у нас стабильная Россия. А всё вот чирканье в библиотечных книжках. Плохо это, не хорошо. Думаете, я Сперанского со Столыпиным спутал? А вот и нет, был ещё один Сперанский, и, в отличие от   французского агента влияния, пёкся о благе родины.

 

 

Рубрики:  МОИ РОМАНЫ/ИСКАТЕЛЬ 2

О гусарах и проспекте.

Пятница, 02 Сентября 2022 г. 15:14 + в цитатник

Роман мой пишется неспешно, и между данной строкой и предшествующей прошло, эдак, с полгода.

 

„Писатель должен много писать, но не должен спешить.“ —  Антон Павлович Чехов Из письма О. Л. Книппер-Чеховой, 20 января 1902 г.
 

    Книжку про гусар я добыл и прочитал. Называется она «Повседневная жизнь русского гусара в царствование Александра Первого». Молодая гвардия 2000. Автор дама - Алла Бегунова. Написано суховато. Но написано, следовательно, гусарская идея будоражит дамское сердце через столетия. Чаадаев служил в лейб-гвардии Гусарском полку. В гусары не брали «задумчивых». Отсутствие же шести зубов с одной стороны не служило препятствием для службы, главное сохранившиеся передние зубы – скусывать патрон. В офицеры не производили «безобразных». Имеется в виду не безобразники, а уроды. Кавалерист-девица (мать двоих детей) была рябой. Ну  и т.д. Чаадаев отговаривал Пушкина идти в гусары. Наврал, говорил, всё Давыдов, никакого особенного пьянства и разврата и героических ратных будней, одна муштра. Да и гулять не на что было, крепостных в армейских частях имели единицы, на жалованье особенно не пошикуешь. Пиши, Сашок, лучше стишки.

 

AB OVO

         Итак, Пётр Яковлевич сначала пренеприятно удивился, а потом поразился идее простоты. Чтобы добыть пропитание и ежедневную порцию некоторого рода жидкостей от жилища Петра Яковлевича необходимо пройти метров двести по Речному переулку до первого непрезентабельного магазинчика. Можно пойти дальше и, вырвавшись на простор проспекта Ленина, посетить ряд солидных гастрономов, круглосуточников, ларьков с зеркальными стёклами и уличных лотков. Можно, только зачем, если вы не гурман и не алкоголик извращенец, тренирующий жировое перерождение печени коньяком Хеннеси или виски Белая лошадь. Подлинность вышеуказанных спиртосодержащих столь же вероятна, как и медовухи за полтинник пол-литра.

 

О просторе и проспекте.

    Речной переулок необычайно широк и просторен. Речной понятно, но почему он переулок – загадка топонимики. Ни одной из характеристик, положенных переулку по определению Речной не обладает. «Переулок» пересекает речку по капитальному автомобильному мосту и упирается в некое подобие деревенского просёлка, застроенного по одну сторону гнилыми муниципальными «строениями» и заросшего кустами по другую. Кусты жрут наглые козы, причём начинают с верхушки, встав  торчком на задние лапы и подозрительно оглядываясь. Выпасает коз этнографический дед, ломающий шапку перед каждым проезжающим автомобилем. Дед либо не заметил отмены крепостного права, либо имел случай убедиться в мощи автомобильного транспорта. Имеется в виду черепно-мозговая травма. Тяжело  должно быть пострадал селадон, даже периодически везомый домой внуком в пьяном виде на навозной тачке, заслыша гудение мотора, дёргает дед рукой в направлении макушки. Внук алкоголь не переносил и в результате докатился до нужды в пятистах рублях ежедневно на поддержание необходимой концентрации опиатов в кровеносном русле. Руководитель из деда никакой. Хворостину он почему-то стеснительно прячет за спину. Козы не уважают его пьяного и игнорируют трезвого. Ходят на выпас и вечером на дойку самостоятельно и даже вопреки его слабым попыткам вмешаться в процесс.

           Противоположный конец переулка заканчивается вытрезвителем. Вытрезвитель адреса не имеет, как место плохое, затерянное в пространстве и времени, зато окружён бревенчатым частоколом на манер каторжной тюрьмы или славянского поселения. Переулок обязан располагаться между улицами, а не соединять идею вытрезвления козлов в переносном смысле и природоохранную зону непуганых натуральных козлов. Кстати деревенский просёлок носит название Второй улицы красных конников. Излишне говорить, что нога красного кавалериста и коня его не ступала на неё никогда, как и на первую улицу красных конников, которой в городе вовсе и нет. Разнообразные оккупанты приходили и уходили, но как-то сами, без вмешательства красных кавалеристов. Зато есть кривейшая Прямая улица и прямые, как стрела, Кривая, Ломаная и Круглая и совсем уже загадочная Баррикадная. Пётр Яковлевич, не обладая задором первопроходца, бродить по городу не любил, кривые и ломаные забрасывали его каждый раз в новые, необжитые закоулки и медвежьи углы, а проверенный Речной каждый раз выводил к магазину и обратно. И пока Пётр Яковлевич идёт переулком к магазину, автор хотел бы вернуться к тезису невозможности изобретения ничего нового в этом подлунном мире вообще и в литературе в частности.

Человек, я бы даже сказал чиловик (поясню позднее), нарисовавший на шершавой пещерной стенке охряного аппетитного мамонта и нацарапавший неуверенной клинописью: бац-бац, ням-ням, вау! Исчерпал не только литературу, но и все репрезентативные искусства гамузом. Ибо далее неизбежно следуют: корнеплодовка, буги-вуги, заспивали, и, в зависимости от дозы корнеплодовки, фак-фак или опять же бац-бац. Ничего нового никто придумать не в состоянии. Это факт, а факты не признавал и призывал бороться с ними только философ Лев Шестов, да и тот оригинальничал, умствовал лукаво. Отдавая себе в этом отчёт, в чём же автор видит цели и задачи искусства и зачем пишет и пишет свой бесконечный роман (ны)? На хрена попу гармонь? В предисловии к своему последнему роману я at length коснусь этого вопроса. А то, чего ты сейчас не читаешь, мой дружок, это, как автор только что догадался, и есть предисловие к его последнему роману. А раз так, то да будет оно отчасти и критическим эссе и литературоведческим исследование моего творчества. Исследовать его существует несколько причин. Во-первых, оно (творчество) существует и это факт. Я таки маститый романист, дорогой нечитатель меня. Подчёркиваю – романист, а не графоман.

    Сам писатель определил жанр повести как своеобразные раздумья о судьбе человека в нынешнем мире о времени и смысле бытия.

 

 Литературная Россия 1967г. О повести В. Катаева Святой колодец.

        Романист я, потому что пишу романы, маститый, так как пишу их с отрочества второй век кряду, а не графоман, потому что читаю их сам. Не часто, но перечитываю. Вот Вальтер Скотт ни разу ни один из своих романов дважды не прочёл. Это я не к тому, что Вальтер графоман, упаси Боже. Никому я своими писаниями не надоедаю, даже интернету-блогу-самъиздату. Жену не смог заставить прочесть самый коротенький опус, а могла бы совесть поиметь, любимая. А я бы что-нибудь на потребу публике вставил про романтический фак гламурный, с потерей памяти. А вот и не вставлю, гордый я. Ну да. Из вышеизложенного следует, что деньги литературным трудом не зарабатываю. Гордый ты мой, никто и не даст. В итоге, совершенно бескорыстный писатель романов. Удивительный факт. Еду сейчас в трамвае, в пустом вагоне чудовищно ранним воскресным утром, пишу в коричневой книжечке с надписью АЛФАВИТ оранжевой шариковой ручкой «простоквашино», а в вагон на остановке входит девушка хорошенькая и ухоженная, в руках клетка огромная с не выспавшимся попугаем недовольным задрипанного негламурного вида. Будь я Улицкая, тут же вставил бы её в книжку и денежку срубил. Бодливой корове. А интересно, куда она в шесть утра в воскресенье на бальных шпильках с попугаем и сна ни в одном глазу, свежа как роза, а попугай сонный? То-то же, и мне интересно. Потому я и романист, а не алкоголик, что тоже, в профессиональном исполнении с чувством весьма почтенное время провождение.

  В пути по Речному переулку встречались Петру Яковлевичу разнообразные люди. Именно встречались, попутчиков не наблюдалось. Все пёрли встречь. Символично, однако. Встретился мужик с загорелой плешью в седом пухе, в серой китайской болоньевой курточке с бежевым треугольником лейбла на рукаве. Авторское отступление: хитрые китайцы не пишут нынче на товарах своего производства мэйд ин чайна, а скромно CPR. Что означает Китайская Народная Республика (англ). Никакого мошенства. При советах раз выглянул из окошка вагонного на пути в курортный Крым, а поперёк степного «вокзала» - полустанка наискось кумачовый плакат КПРС! Крутая Партия Революционных Саботажников! Ну, Махно, тачанки, анархия – мать порядка. А это оказывается Коммунистична партия радянского союза. Затейники эти хохлы, всё у них с вывертом, даже тогда. У мужика через плечо чёрная сумка с надписью ANCORD, из неё торчит кавказский нос зонтика. Брюки кримпленовые в серую зыбь.

 

          За первым повстречался второй мужичина. Чёрная сумка, поменьше через плечо. Куртка болотного цвета. Пух доминирует над намечающейся плешью. Третий и вовсе занятный. Плешь, пух, сумка – всё на месте, а в левой рученьке свежеошкуренная сучковатая дубина аршина полтора. И озирается через плечо. А дубина аж лоснится. Что-то не то с тобой мужичок. Вот свести тебя с девкой с попугаем. Птицу дубиной, девку в койку, роман в печать. Бабки, слава, тираж двести тысяч. Ну да. Продолжаем разговор. За мужиками шарит навстречу из магазина мальчонка с полиэтиленовым пакетом. Не сумки, ни куртки, но что-то подозрительное под взъерошенной шевелюрой, не загорелая ли скрывается прогалина?

Рубрики:  МОИ РОМАНЫ/ИСКАТЕЛЬ 2

РЕЧКА-ГОВНОТЕЧКА

Пятница, 02 Сентября 2022 г. 15:13 + в цитатник
РЕЧКА-ГОВНОТЕЧКА

   Речка-говнотечка, в народной микротопонимике – Жемчужинка у-под мостом обустроила уютный уголок. Немного о микротопонимике и говнотечке. Согласно Википедии, свои имена имеют и очень мелкие объекты: леса, луга, болота, изгибы и затоны рек, отвершки (что за хрень?) оврагов, холмы и ямы, балки, части сёл и деревень. Такие названия, как правило, не зафиксированы в географических справочниках, их хорошо знают лишь местные жители. Это, знатся, топонимика, а говнотечка не ругательство, а фольклор, народная этимология (ложная этимология, возникающая под влиянием просторечия, но позднее воспринимаемая также и классическим литературным языком) и географическое описание в одном флаконе. Местные жители хорошо знали оба речных названия, а также историю их происхождения. Жемчужинкой русифицированный ручеёк стал после освобождения законно занимаемых финнами территорий от глупого туземного населения, не пожелавшего менять финскую Ривьеру на залежи бокситов несколько севернее. Не расчухала чухна своего счастья, сейчас бы в баксах полоскались, тёмный народ, дай им родные шхеры и все, как говорится херы. Рифма автора. Тёк себе финский ручеёк из болотца, водилась в его прозрачных водах минога, лососи в положенное природой время заходили нереститься, лоси мягкими губами разгребали кувшинки, фурыкали на вертлявых стрекоз, попивая водичку в летней лесной духоте.Отходы жизнедеятельности творческой интеллигенции Российской империи (художника Серова, например) и прочих бездельников и любителей летнего отпускного промискуитета,облюбовавших прибрежный дачный посёлок, бесследно растворялись в окружающей среде. И действительно, чего бы им не растворяться, ни тебе пакетов полиэтиленовых, ни гондонов пуленепробиваемых ароматизированных, ни бутылок пепсикольных непотопляемых. Однако, с ходом исторического процесса говнистость интеллигенции возрастала по экспоненте (не хочу обидеть пролетариат и трудовое крестьянство, но тут им до гнилой прослойки далеко), вследствие чего получила развитие канализация сточных вод и на месте реликтового болотца были сооружены поля аэрации. Вы спросите, что есть аэрация? Объясняю: предполагается, что после пяти лет экспозиции на свежем воздухе яйца аскариды теряют жизнеспособность, и удобрения можно вывозить с полей аэрации на обычные поля.Тщательное мытьё овощей и термическая обработка не отменяются.

      Исток ручейка из навозных полей и предопределил его топонимику. Откровенное говно по ручью не путешествовало, отфильтровывалось по ходу дела, местами прозрачность водички доходила до того, что невооружённым глазом возможно было различить на дне свежие консервные банки, старые покрываются ржавым мохнатым налётом и сливаются с фоном дна. Перед мостом русло сужалось и ручеёк весело журчал на камешках миниатюрных «порогов». Вот напечатал я «весело журчал» и задумался, а как ещё можно ручейку журчать? Типа, ревела буря, гром гремел, грозно журчал ручеёк и как-то там молнии сверкали. Гибель Ермака. Песня Ревела буря (народная).

Ревела буря, дождь шумел,
Во мраке молнии летали,
Бесперерывно гром гремел,
И ветры в дебрях бушевали...

 

    Короче, цветы не растут на матросской могилке.

     А вот и сам Тимофеич, прикольный, согласитесь. Народный герой России. Ни Татарстан ни Башкиртостан в герои его почему-то не записали. Даже в народные. Кучюма им подавай. А чего дрались то спрашивается? В Сибири одни китайцы живут. Упс! Или китайцы тоже не политкорректно? Енгры, збеуки и цытайки. Так лучше. Дай Бог здоровьица.

200px-Ермак_Тимофеевич (200x253, 14Kb)  fanread.ru (250x431, 33Kb)А вот Ермак в яйце.

     

 

             Употребляя эзопов язык, чувствую какое-то нездоровое возбуждение, нет, просто здоровенное возбужденьище. Как в застойные времена, именины сердца. Власть советская кончилась, а порядочки то остались на месте, раньше гнобили за нелюбовь к коммунистам, а ныне к пидарасам. Их власть, банкуют. Правда и захватили эту самую власть пидоры как-то странно, через задний проход, в свойственной себе манере. Зимний не штурманули, народу погубили чуть. На броневик, правда один влез, но как-то неуверенно-геморроидально. Нет, извращенцы, так в России дела не делаются, ты миллиона два истреби, пяток посади, а потом требуй уважения масс.

      Об эзоповом языке.

  Как тонко подметила москвовед (хорошая специальность, а есть ещё кремлевед и серпентолог, хи-хи) Татьяна Бирюкова [ЧП 4.2013] :"Речь русского человека издавна отличается смесью мудрости и шуток-прибауток". Хотелось бы, правда, уточнить с каких конкретно "издревле" стал русский народ пошучивать-прибаутничать. Со времён Ивана №4, осмелюсь предположить. Глубока и неисчерпаема женская мудрость. Женский ум, женский ум - лучше, лучше всяких дум. Я ведь в глубине души тоже шутник, вот как сейчас про начальство прибаутку опубликую... Нет, не можно:"Задница тигра неприкосновенна" - китайская мудрость. Мужская. Наряду с женской мудростью, китайская - мой излюбленный предмет. Конфунций! Лао цзы! Всё прочитал, ни черта не понял. А вот цитатник Мао книга доступная, рекомендую. Мао любил пошутить, оторвём, говорит, их "собачьи головы". Имел он в виду свой зажравшийся номенклатурный аппарат. Ну и? Оторвал? А съезд и ныне там. На одной из полок моей обширнейшей библиотеки стоит сборник документов последнего (крайнего?)  съезда КПСС. По ходу повествования читатель будет должным образом ознакомлен с решениями данного благородного собрания с "былым и думами" последних комуняк. До цитатника не дотягивает, но чтиво забавное, шутки-прибаутки русского народа.

     Ладно, поехали дальше. В нашей работе, есть такая профессия – романы писать, главное не задумываться, всем легче будет и читателю в первую очередь.

   Берега ручья заросли разнообразными кустами, названия коих мне не известны. Пусть будет ивняк, но заросли с разумной осторожностью, не доходя метра два до обреза воды, памятуя о сокрушительных, в масштабах ручья весенних паводках и ещё более сокрушительных ледоходах. Вдоль воды тянулась полоска песка сантиметров двадцать в ширину, а остальное свободное пространство выстилалось мягкой трухой, сухими листьями (ивняка я полагаю) и суставчатыми бывшими веточками. Сама природа предназначила это тенистое местечко для того, чтобы любо-дорого упасть тут, утеряв сознательность вследствие злоупотребления или передоза. И не ушибёшься, и отряхнуться легко, и никому до тебя дела нет, не общественное место, личного пользования локус. И так бы и прошёл по мосту Пётр Яковлевич, покрикивая противным голосом на непослушную свою собачку и не зыркая по сторонам, но парки уже стянули несколько жизненных прядей в тугой узелок и жизнь Петра Яковлевича, простая и размеренная как расписание школьного автобуса уже сошла с накатанных рельсов. Ну, нет, ни за что. Не будет вам «накатанных рельсов» и прочих штампов, пусть жизнь Петра Яковлевича сойдёт с ржавых рельсов заброшенной в лесу узкоколейки, заросшей чертополохом, лопухами и т.д. (далее следует Тургеневское описание природы на шести страницах) и…понеслось говно по трубам, как говаривала одна знакомая мне техничка, женщина грубая, но справедливая.

     Где та стрелка, что переводит жизнь в неотвратимую колею. Незаметен удар колёс на стыке и вот, оп ля, из умилительной куколки в лысую бабочку. Одно за другим нанизываются колечки, вьётся марксова спираль бесконечной мясорубкой. Сколь верёвочке не виться, а конца не миновать. Разложить жизнь на кожаной кушетке психоаналитика, разъять на органы колкими инструментами разума. А зачем? А интересно. Уважаемый Лев Шестов (Иегуда Шварцман, это для справки, без подтекста) ЕВРАМП, считал разум негодным для сей операции инструментом, верить говорит надо в Бога, а не вопросы задавать. Есть у меня подозрение, что Чаадаев изловчился и воплотился в Шварцмана, борца с необходимостью, а потом в Вернадского с его ноосферой, а потом не скажу в кого. Чаадаев в Бога верил, но опять оригинальничал, западную церковь выше православной почитал. Папа у них, конечно, того, но в целом, безусловно.

 

  О бабочках.

Пётр Яковлевич телевизор смотреть не любил и поэтому смотрел его практически без отрыва. Телевизионный пожароопасный аппарат Радуга 716 исправно снабжал его впечатлениями. Впечатлений недоставало катастрофически. У человека можно отнять воду, пищу, кров и он через некоторое время умрёт. Имеется в виду человек типа хомо и особенно сапиенс, а не человекоподобный лишайник. Отнимите у человека сигналы внешнего мира и он умрёт задолго до того, как скажется недостаток воды и пищи. Не зря палили себя ламповым керосином революционеры в обитых войлоком одиночках, ой не зря. О лампах. Ламповый телевизор Радуга, между прочим, с японской импортной трубкой 69 см, по качеству цветопередачи современным плазмам и жидким кристаллам не превзойти никогда, а всё дело в лампах, они мягче, роднее, чем транзисторы. Впрочем, это личное мнение, я не настаиваю. Продолжаем о бабочках. Среди прочего одним прекрасным вечером Радуга снабдила Петра Яковлевича зрелищем экранизации Уэллсовской  TimeMachine. Вернее, экранизации по мотивам Машины Времени.  Экранизация и театральные постановки случаются по мотивам. Мотивы испокон веку существуют разные. Например – корыстный. Наиболее распространённый – трахнуть покойного классика в извращённой форме и к чужой славе примазаться. О театральных постановках в другом месте, у меня о них накипело, есть у меня лебединые песни театрального критика, но это потом, не торопясь. Оперу хоть бы не трогали изверги, экспериментаторы. Руки прочь от Пиковой дамы! Нет, попозже выпью валерьянки и об экспериментальной Пиковой даме и о модернистском живом трупе препарированном на святой сцене Александринки и о… Всё, я спокоен. Так вот, о бабочках. Из Машины времени экранизаторы удалили хирургическим путём социальное жало, смысл, склад и лад. Фильма американская, что с них возьмёшь. Изобретателя-профессора озадачили маниакальным стремлением вернуться в прошлое, спасти возлюбленную, вернуться в современное ему настоящее и реализовать свой генофонд. Прошлое он хотел изменить, пустить судьбу по нужному руслу. В этом месте Пётр Яковлевич крепко призадумался. Мне бы его заботы. Вот имей я возможность изменить… А что конкретно изменил бы я в своём прошлом? В какой момент яркие краски, запахи, свет и блёстки, майский день и брызги шампанского превратились в душную, обитую войлоком нутотень с мельтешащим глазком телевизора и неотвратимым и малоэстетичным концом? Где та бабочка, которую раздавил сандалеткой ещё тот, курчавый и прыщавый Пётр Яковлевич? Вот и бабочка, правда, не уэллсовская, а азимовская получилась, добрались и до неё, а то читатель отчаялся. Брызг шампанского и в молодости не было, но деньки майские, сентябрьские, февральские случались. Кстати, половина ныне живущих на земле бабочек, это не махаоны, а крошечные (миллиметр длиной) насекомые наукой именуемые микрочешуекрылыми. Впервые появились они около 60 миллионов лет тому назад, динозавры к тому времени миллионов десяток лет, как вымерли. Так что маху дал Азимов в своём «И грянул гром», либо тиранозавра подстрелить, либо бабочек давить, что-то одно.

 

 
 
Рубрики:  МОИ РОМАНЫ/ИСКАТЕЛЬ 2


Поиск сообщений в людан_купол
Страницы: [6] 5 4 3 2 1 Календарь