Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

 -Метки

Анна Ахматова Достоевский Шекспир Юнна Мориц август александр блок александр городницкий александр куприн александр кушнер александр пушкин александр твардовский александр ширвиндт алексей константинович толстой алексей саврасов анатолий папанов андрей дементьев андрей кончаловский андрей платонов андрей тарковский анна нетребко анна павлова антон чехов аполлон майков ариадна эфрон арсений мещерский арсений тарковский афанасий фет ахматова бах белла ахмадулина бетховен блок борис пастернак борис чичибабин булат окуджава валентин серов валерий брюсов варлам шаламов василий шукшин виктор гюго владимир высоцкий владимир маяковский владимир набоков вячеслав иванов геннадий шпаликов георгий иванов герман гессе давид самойлов джузеппе верди дмитрий мережковский евгений баратынский екатерина максимова елена образцова зинаида гиппиус иван бунин иван крамской иван тургенев иван шмелев игорь северянин иннокентий анненский иосиф бродский йозеф гайдн константин бальмонт константин батюшков константин коровин константин маковский константин флавицкий лев гумилев лев толстой леон бонна леонид коган леонид филатов лермонтов людмила гурченко максимилиан волошин марина цветаева мария каллас мария петровых мария юдина маяковский микеланджело михаил лермонтов михаил пришвин моцарт муслим магомаев николай гумилёв николай гумилев николай заболоцкий николай некрасов николай рубцов опера осень осип мандельштам пётр капица пастернак пушкин рахманинов римский-корсаков рихард вагнер роберт рождественский ростропович рэй брэдбери сергей довлатов сергей есенин сергей рахманинов сомерсет моэм татьяна лиознова фёдор тютчев фазиль искандер федор тютчев федор шаляпин цветаева чайковский чехов шостакович эрнест хемингуэй юлия друнина юрий визбор юрий левитанский яков полонский япония яша хейфец

 -Рубрики

 -Цитатник

Игорь Ворошилов - (0)

СОВЕТСКИЙ ХУДОЖНИК-НОНКОНФОРМИСТ (1939-1989) Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались пер...

Арсений Мещерский (1834 - 1902) - (0)

✨ Таинственный художник А.И. Мещерский.   Таинственный художник Арсений Мещерск...

Eвгeний Eвcтигнeeв в «Coбaчьeм cepдцe» - (1)

✨ Eвгeний Eвcтигнeeв в «Coбaчьeм cepдцe».  Чтo   пpoиcxoдилo дo и вo вp...

Житие Ивана Гончарова - (0)

=Иван Гончаров. Принц де Лень= После публикации в 1858 году «Фрегата «Паллады» Иван Александр...

Выдающаяся балерина Ирина Колпакова - (0)

В Америке нет ни одной крупной балетной труппы, где бы не работали наши талантливы...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Томаовсянка

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.04.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 59049

Серия сообщений "Шекспир":
Часть 1 - 449 лет назад родился Уильям Шекспир (1564 - 1616)
Часть 2 - Уильям Шекспир: "В уме нечутком не место шуткам"
Часть 3 - ШЕКСПИР И МУЗЫКА
Часть 4 - Шекспир. "Ромео и Джульетта"
Часть 5 - Прокофьев и Шекспир
Часть 6 - В мире отмечают 450 лет со дня рождения Шекспира
Часть 7 - ШЕКСПИР всегда будоражит душу
Часть 8 - Шекспир в переводах Маршака и Пастернака
Часть 9 - Мир отметил день рождения Джульетты
Часть 10 - Уильям Шекспир. Сонеты
Часть 11 - Уильям Шекспир
Часть 12 - Уильям Шекспир — гуманист, драматург и человек Возрождения
Часть 13 - Уильям Шекспир. Гамлет
Часть 14 - Героини Шекспира в живописи
Часть 15 - Уильям Шекспир. Высказывания
Часть 16 - Ко дню рождения Уильяма Шекспира
Часть 17 - ШЕКСПИР. СОНЕТ 5.

Выбрана рубрика Шекспир.


Соседние рубрики: Чехов(37), Пришвин(21), Максим Горький(6), Лесков(15), Лев Толстой(32), Куприн(18), Достоевский(32), Бунин(81), Аксаков(8), 19 век(114)

Другие рубрики в этом дневнике: Экопроблемы(39), Шестидесятники(27), Цветы и поздравления(198), Художники и картины(365), Фотографии(91), Учёные и открытия(228), Театр и актёры(106), танцовщики(158), справочники(13), Славянская культура(89), Серебряный век(744), Святые ...(155), Рюриковичи(8), Русские художники(455), Русские не в России(112), Русские композиторы(240), Романовы(37), Рахманинов(79), Пушкин(143), Природа. Животные(110), Поэты и поэзия(809), Писатели и книги(992), Песни и мелодии(108), Пастернак(89), опера(219), Обучающие материалы(103), О Японии(80), Непознанное(31), Наши ...(216), Наша родина (90), Наша Земля(184), Научно-популярное(181), Наука(86), На здоровье(180), Мыслители(301), Музыка и музыканты(423), Мудрые ...(38), Моря и океаны(36), Материаловедение(52), Кто мы(84), композиторы и дирижёры(509), История России(202), Искусство(316), Замечательные места и промыслы(126), Замечательные люди(140), живопись(457), Есть женщины ...(230), Еда(94), ДаКар(62), Города и памятники(131), Геометрия и символы(39), Возрождение(25), Вне разделов(246), Видео и фильмы(303), Великие балерины(139), Бродский(53), Балетмейстеры(58), Балет(232), Аудиокниги(83), Архитектура(49), Артисты(290), Авангард(121), Cкульптура(142), 1812, 1945(136)
Комментарии (2)

449 лет назад родился Уильям Шекспир (1564 - 1616)

Дневник

Вторник, 23 Апреля 2013 г. 16:17 + в цитатник

Новости мира - Уильям Шекспир: день в истории  23 апреля 1564 года считается датой рождения английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Он родился в Стратфорд-он-Эйвон, в семье ремесленника. Отец его был перчаточником, пользовавшимся уважением в городе. Один раз отец даже был избран мэром. Уильям учился в грамматической школе, считавшейся одной из лучших; основными предметами в ней были английский, латинский и древнегреческий языки. 

  В 18 лет Шекспир женился на дочери соседа-помещика. Жена его была старше на 8 лет, в семье было трое детей.                        

Читать далее...
Рубрики:  Писатели и книги

Метки:  
Комментарии (8)

Уильям Шекспир: "В уме нечутком не место шуткам"

Дневник

Вторник, 23 Апреля 2013 г. 22:33 + в цитатник

Метки:  
Комментарии (0)

ШЕКСПИР И МУЗЫКА

Пятница, 03 Мая 2013 г. 14:33 + в цитатник
Это цитата сообщения nadia_obo [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]



A8sCdXxS (498x358, 88Kb)


 

На протяжении трех веков  русские и зарубежные композиторы создают произведения, основанные
на наследии Шекспира.

XVIII век

Арне, Томас - Музыка для спектакля «Буря»
Скарлатти, Доменико - Опера, основа - «Гамлет»

XIX век

Бетховен, Людвиг Ван - Увертюра - «Кориолан»
Беллини, Винченсо - Опера, основа - «Ромео и Джульетта»
Берлиоз, Гектор - Драматическая фантазия к «Буре», увертюра к «Королю Лиру» , симфония «Ромео и Джульетта» , баллада Офелии - «Гамлет»  опера «Беатриче и Бенедикт» - основа «Много шума из ничего»
Брамс, Иоганн - пять песен Офелии «Гамлет», песня «Уходи, смерть» - «Двенадцатая ночь»
Вагнер, Рихард - Опера «Запрет любви» основа - «Мера за меру»
Вебер, Карл Мария-фон - песня для «Венецианского купца», опера «Оберон» основа «Сон в летнюю ночь»

Читать далее...
Рубрики:  Искусство

Метки:  
Комментарии (9)

Шекспир. "Ромео и Джульетта"

Дневник

Среда, 30 Октября 2013 г. 15:51 + в цитатник

"Картина не слово, она даёт одну минуту, и в этой минуте должно быть всё,

 а нет - нет картины ... взглянул, и всё, как Ромео на Джульетту и обратно".

Художник Николай Ге - Льву Толстому, 3 августа. 1893

   Лёгкие тени двух верных влюблённых находят непрерывное воплощение в образах поэзии и искусства. Не будет преувеличением сказать, что каждый день где-нибудь в мире на театральной сцене ставится шекспировская пьеса, идёт балетный или оперный спектакль, или же демонстрируется фильм, посвящённый любви Ромео и Джульетты. Этим героям даны разные лица, тела, голоса, жесты и темпераменты. Из века в век люди стараются угадать, какой образ больше всего соответствует их прекрасным и пылким душам. В разные времена художники и скульпторы изображали веронских любовников в соответствии с собственным видением и вкусами общества. Среди этих многочисленных работ, возможно, нет творения столь легендарного, как "Джоконда" Леонардо Да Винчи (а может оно ещё впереди?). Однако в ряду авторов можно найти известные имена, а в ряду произведений - популярные картины.   

Читать далее...

Метки:  
Комментарии (2)

Прокофьев и Шекспир

Дневник

Среда, 23 Апреля 2014 г. 14:00 + в цитатник

  Сергей Сергеевич Прокофьев (1891 - 1953) - один из великих творцов XX века, создавших новаторский музыкальный театр. Сюжеты его опер и балетов поразительно контрастны. Наследие Прокофьева впечатляет как разнообразием жанров, так и количеством созданных им произведений.

Мировую известность получили оперы «Игрок», «Любовь к трем апельсинам», «Огненный ангел», «Война и мир», симфонии, фортепианная музыка.

Портрет С. С. Прокофьева кисти П. П. Кончаловского

 Театральный Прокофьев – явление уникальное. С раннего детства и на протяжении всего творчества композитор неуклонно обращался к сценическим опусам, среди которых восемь опер 18, семь балетов 19, музыка к кинофильмам, драматическим спектаклям.
   В 1933 Прокофьев написал музыку к постановке «Египетские ночи» в Московском Камерном театре, показав, что даже в этом жанре, дающем композитору, казалось бы, самые скромные возможности, можно создавать произведения высокого достоинства. 

Читать далее...
Рубрики:  Русские композиторы

Метки:  
Комментарии (6)

В мире отмечают 450 лет со дня рождения Шекспира

Дневник

Среда, 23 Апреля 2014 г. 16:13 + в цитатник
"Ничто не является хорошим или плохим –
все зависит от того, как мы смотрим на вещи."

Шекспир

 В Великобритании и во всем мире 23 апреля отмечается 450-летие со дня рождения величайшего английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира, который по сей день остается самым популярным автором постановок мирового театра.

Настоящий день рождения Барда, как называют его в Британии, история не сохранила. Известно лишь, что крещен он был 26 апреля. По традиции этот день отмечается одновременно с датой смерти национального английского поэта - 23 апреля, который совпадает с праздником святого Георгия - небесного покровителя Англии. 

Читать далее...

Метки:  
Комментарии (2)

ШЕКСПИР всегда будоражит душу

Вторник, 07 Октября 2014 г. 19:03 + в цитатник
Это цитата сообщения Валерий_Звонов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

William Shakespeare Sonnet 66

Уильям Шекспир Сонет 66

Сонет 66 является одним из самых известных и необычных сонетов Шекспира. В четырнадцати строках Шекспир сумел поместить весь реальный мир, с его пороками, ложью и подлостью, которые всегда были неизменными спутниками и соперниками добра, любви, честности. Сонет 66 - страстный монолог человека, страдающего от безысходности, несовершенства и жестокости мира.

Мы поговорим о трудностях художественного перевода. Сонет представляет собой неординарную трудность для перевода, ибо переводчику важно не только не уйти в формальное перечисление категорий добра и зла и нигде не подменить общие категории на частные (что мгновенно приводит к снижению обличительного пафоса сонета и его мощи), но и необходимо освоить основной человеческий опыт: прожить жизнь и сохраниться как личности.



  1. Tired with all these, for restful death I cry,
  2. As, to behold desert a beggar born,
  3. And needy nothing trimm'd in jollity,
  4. And purest faith unhappily forsworn,
  5. And gilded honour shamefully misplaced,
  6. And maiden virtue rudely strumpeted,
  7. And right perfection wrongfully disgraced,
  8. And strength by limping sway disabled,
  9. And art made tongue-tied by authority,
  10. And folly doctor-like controlling skill,
  11. And simple truth miscall'd simplicity,
  12. And captive good attending captain ill:
     
  13. Tired with all these, from these would I be gone,
  14. Save that, to die, I leave my love alone.

    Почти дословный перевод:
  1. Устав от всего, я взываю к успокоительной смерти,
  2. Вместо того, чтобы созерцать достоинство, рожденное в нищете,
  3. И духовное ничтожество, живущее в веселии,
  4. И чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
  5. И позолоченное благородство, позорно занимающее чужое место,
  6. И девичью честь, грубо развращенную,
  7. И истинное совершенство, незаконно ошельмованное,
  8. И силу, выведенную из строя слабой властью,
  9. И искусство, которому связали язык авторитеты,
  10. И глупость, с ученым видом управляющую знанием,
  11. И простую правду, неверно называемую простодушием,
  12. И взятое в плен добро, прислуживающее верховному злу,
  13. Устав от всего этого, я ушел бы отсюда,
  14. Удерживает то, что, умерев, я оставлю одиноким того, кого люблю.

Существует более 50 русских переводов этого Сонета.

Талантливых переводчиков немного, но никто из них не приблизился к оригиналу, настолько, чтобы мы смогли ощутить всю мощь и величие английского гения.

В этом отношении из всех русских переводов явно выделяется перевод Бориса Пастернака: он гениален. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен:

Перевод Б. Пастернака

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

_____________________________________________

Нравится мне и перевод С.Маршака

Перевод С. Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!

__________________________________________

Хороший перевод 66 сонета сделал и Михаил Дудин.

Перевод М.Дудина
                     Я умер бы, от всех невзгод устав,
                     Чтоб кровную не видеть нищету,
                     И веру справедливости без прав,
                     И праздного ничтожества тщету,
                     И не по чести почестей черед,
                     И на цветущей  девственности сор,
                     И силу, что калекою бредет,
                     И совершенство, впавшее в позор,
                     И в соловьином горле кляп властей,
                     И глупость в облаченье мудреца,
                     И праздник лжи над правдою страстей,
                     И честь добра под пяткой подлеца.

                     Я умер бы, судьбы не изменя, -
                     Но что ты будешь делать без меня?
______________________________________________________________

И не мог я пройти мимо перевода, сделанного В.Бенедиктовым.

Перевод В. Бенедиктова

 Я жизнью утомлен, и смерть – моя мечта.
 Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
 Проголодалась честь, в изгнанье правота,
 Корысть – прославлена, неправда – знаменита.
 Где добродетели святая красота?
 Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
 А сила где была последняя – и та
 Среди слепой грозы параличом разбита.
 Искусство сметено со сцены помелом,
 Бездумье кафедрой владеет. Праздник адский!
 Добро ограблено разбойническим злом,
 На истину давно надет колпак дурацкий.
 Хотел бы умереть; но друга моего
 Мне в этом мире жаль оставить одного.
________________________________________________________

66-й сонет - не просто сонет, а сонет - страстный монолог, крик души поэта, который испытывает не личные переживания, а страдает от несовершенства окружающего его мира, ничего не может с этим поделать, и, тем не менее, он продолжает жить и страдать во имя любви. Он обещает это, обращаясь к своему читателю. И задача русского поэта - переводчика состоит в том, чтобы донести его слова до сердец людей из другой страны, людей с другим языком и другой культурой и заставить их почувствовать ту же боль, отчаяние и, может быть, надежду, которую выражает великий английский мастер слова.
История человечества полна крови, ненависти, преступлений. Их можно осуждать, но нельзя предавать забвению. В наше время ничто не изменилось, не изменилась же человеческая природа со времён Сервантеса и Шекспира.

Начали мы отрывком из фильма Кара. А закончим отрывком из нашумевшего на заре перестройки фильмом Тенгиза Абуладзе "Покаяние"



Этот фильм был шоком для нашего поколения на заре перестройки. В кинотеатр Ленинград у Таврического сада было трудно попасть. За билетами на этот фильм люди стояли ночами в очереди.

Это был взрыв. Фильм действительно потряс наше общество. Фундамент, на котором стояли строй и общество, был сломан, – вспоминает режиссер Резо Чхеидзе. – Это был манифест, который стоял выше, чем искусство. Эта философская притча перевернула сознание огромного числа зрителей.

Сюжет фильма очень прост. В солнечной Грузии хоронят местного вождя, уважаемого и влиятельного человека Варлама Аравидзе. А утром находят его тело у богатого дома его сына Авеля. И это повторяется каждый день. Оказывается, торжественные похороны не у всех вызывают печаль и скорбь. Кетеван Баратели, пойманная с поличным в одну из последующих ночей, на суде рассказывает историю своей семьи, о той роли, которую сыграл в её гибели Варлам Аравидзе. Когда Кетеван было восемь лет, местный вождь Аравидзе отправил в лагерь её отца-художника и мать Нино, а саму Кетеван пустил по миру. Однако её рассказ мало интересен судьям, ведь в городе всё давно «схвачено» — власть перешла к сыну покойного. Но неожиданно вину за грехи вождя берет на себя внук Варлама. Он хочет жить и умереть честным человеком, чтобы после его смерти его тело никто не выкапывал из могилы.

Снятый втайне от советского руководства фильм получил в 1988 году высшую советскую государственную награду – Ленинскую премию. «Боже, что за страна? – написал Тенгиз Абуладзе в дневнике. – Я выкопал Ленина из могилы, а мне дали Ленинскую премию!»

В картине было мастерски передано охватившее многих людей ощущение фальши, превращающей настоящее в поток бессмысленных лозунгов и отнимающей у человека его собственное прошлое, прошлое его семьи и страны в целом.

Вот так, начали с сонета Шекспира, а закончили фильмом Покаяние.

Шекспировскому Шестьдесят шестому сонету уже бог знает сколько лет, а звучит он все как новенький. А это потому, что текущая жизнь нам "подбрасывает" все новые и новые свидетельства его вечной правоты. И ведь точно же, ведь и правда невыносимо "наблюдать, как наглость лезет в свет... и знать, что ходу совершенствам нет, и видеть мощь у немощи в плену, и вспоминать, что мысли замкнут рот, и разум сносит глупости хулу".

Кто такой Шекспир? Этот вопрос волнует людей уже много лет. Кем бы он не был, его произведения гениальны!

Почему Шекспировские произведения живут столько лет? С.Я.Маршак, выступая на конференции ев родине Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне, сказал; "Его могут понять самые простые, не умудренные культурой люди, и в то же время он обогащает и тех, кто способен видеть дальше и глубже.
      Когда я переводил его сонеты, такие прекрасные и мудрые, я не раз задавал себе вопрос: Почему эти стихи (так же как и многие отрывки из пьес) действуют на меня сильнее, чем самые мудрые и глубокие строчки всех других поэтов давних времен - поэтов, также, как и Шекспир, говоривших о жизни, смерти, любви, вечности? Шекспир, подобно им, видел светлые и темные стороны жизни, постоянство и непостоянство человеческих характеров. Но его конечный вывод всегда оптимистичен - в подлинном смысле этого слова. Ромео и Джульетта могут погибнуть, и все же они торжествуют над холодной старостью с ее холодными старыми предрассудками.
      Оптимизм Шекспира - оптимизм, сознающий все опасности и ужасы жизни и все же имеющий смелость смотреть на них с широко открытыми глазами - высшее проявление человеческой сущности. Без него люди не смогли бы жить, не смогли бы любить, не смогли бы бороться за лучшую жизнь на земле,
      То, что сближает людей, лежит не на поверхности душ, которая у всех человеческих существ разная. Поверхностное скорее разделяет, нежели объединяет людей. Сближают нас наши более сокровенные мысли и чувства. Тончайший, показанный Шекспиром пример этого - борьба между глубокой любовью, объединившей Ромео и Джульетту, и мелкими предрассудками Монтекки и Капулетти, которые силились их разъединить.
      Свойство, лежащее глубоко в нашем сердце, - любовь к красоте и правде в искусстве и литературе (а оно присуще нам всем), - одна из величайших, связывающих нас сил. И доказательством этому служит место, занимаемое Шекспиром в мире и в сердце человека."

И совершенно мне все равно, кем был Шекспир. Шекспир - это тот, кто написал все, чем люди восхищаются уже много сотен лет.

Шекспир - это тот, кто будоражит душу. А много можно узнать из Интернета сплетен на эту тему, или же "исследований" серьезных и не очень.

Фильм «Аноним» 2011 года режиссёра Роланда Эммериха -  вполне достойное кино. Смущает лишь передёргивание некоторых исторических фактов, и однозначность в понимании того, кто был действительным автором трагедии «Гамлет».



Шекспир интересен, так как в любое аремя он современен. Он живет вне времени.

Но я вдруг обнаружил, что выросла молодежь, которая не знает Гамлета. Да, молодые играют в компьютерные игры, смотрят американские блок-бастеры, фильмы про ментов, но они не читали Шекспира. К молодым я и обращаюсь: "Ну неужели вас не трогают сонеты Шекспира? Для вас достаточны будут романы на уровне смсок? Молодые, Ау....


Ну а в конце моего повествования я хочу обратить ваше внимание на 10 слов из обыденного языка современного человека, которые ввел в обращение великий Шекспир: 1) Как бы существовало современное общество без слова "менеджер"?

2) LUGGAGE ("багаж, вещи")

3) LONELY ("одинокий, в одиночку")

4) HOT-BLOODED ("пылкий, страстный")

5) FASHIONABLE ("модный")

6) EYEBALL ("глазное яблоко")

7) BELONGINGS ("собственность, имущество, принадлежности")

8) ASSASSINATION ("убийство по политическим мотивам")

9) ADVERTISING ("реклама, продвижение")

10) ADDICTION ("склонность, чрезмерное пристрастие")

Метки:  
Комментарии (6)

Шекспир в переводах Маршака и Пастернака

Дневник

Понедельник, 03 Ноября 2014 г. 20:29 + в цитатник


Вильям 
ШЕКСПИР

"Сонеты" -

читают авторы переводов -

Борис ПАСТЕРНАК

Самуил МАРШАК


Читать далее...
Рубрики:  Пастернак

Метки:  
Комментарии (0)

Мир отметил день рождения Джульетты

Дневник

Понедельник, 19 Сентября 2016 г. 19:24 + в цитатник

Каждый год 16 сентября в Вероне устраивают праздники в честь Дня рождения самой популярной шекспировской героини - Джульетты Капулетти. К этой дате обычно приурочивают всевозможные культурные события: уличные костюмированные шествия, фестивали, спектакли, вручение литературной премии "Scrivere per amore", различные художественные выставки и демонстрации кинофильмов по трагедии Шекспира. В связи с праздничными мероприятиями в город приезжают  люди из мира театра, кино, телевидения. Среди них были и такие знаменитости как: Джульетта Мазина, Франко Дзеффирелли, Карла Фраччи, Мило Манара, Майк Бонджорно, Леонард Уайтинг...



Читать далее...

Метки:  
Комментарии (2)

Уильям Шекспир. Сонеты

Дневник

Воскресенье, 23 Апреля 2017 г. 18:05 + в цитатник

Уильям Шекспир родился в городе Стратфорд-апон-Эйвон (графство Уорикшир) в 1564 году, крещён 26 апреля, точная дата рождения неизвестна. Предание относит его появление на свет к 23 апреля: эта дата совпадает с точно известным днём его смерти. Кроме того, 23 апреля отмечается день святого Георгия, покровителя Англии,. С английского языка фамилия «Шекспир» переводится как «потрясающий копьём».

Дошедшие до нас работы состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.

Уильям Шекспир. Сонеты

Перевод С. Маршака


1
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Читать далее...

Метки:  
Комментарии (2)

Уильям Шекспир

Дневник

Четверг, 07 Декабря 2017 г. 20:15 + в цитатник

Монолог Полония из "Гамлета"

Держи подальше мысль от языка,
Уильям ШекспирА необдуманную мысль - от действий.
Будь прост с другими, но отнюдь не пошл.
Своих друзей, их выбор испытав,

Прикуй к душе стальными обручами,
Но не мозоль ладони кумовством
С любым беспёрым панибратом. В ссору
Вступать остерегайся; но, вступив,
Так действуй, чтоб остерегался недруг.
Всем жалуй ухо, голос - лишь немногим;

Сбирай все мненья, но своё храни.
Шей платье по возможности дороже,
Но без затей - богато, но не броско:
По виду часто судят человека;
А у французов высшее сословье
Весьма изысканно и чинно в этом.
В долг не бери и взаймы не давай;

Легко и ссуду потерять и друга,
А займы тупят лезвеё хозяйства.
Но главное: будь верен сам себе;
Тогда, как вслед за днём бывает ночь,
Ты не изменишь и другим. Прощай;
Благословеньем это всё скрепится.

Перевод М.Лозинского

Читать далее...

Метки:  
Комментарии (4)

Уильям Шекспир — гуманист, драматург и человек Возрождения

Дневник

Понедельник, 23 Апреля 2018 г. 19:01 + в цитатник

О Шекспире правды не знает никто, есть лишь легенды, 
мнения, некоторые документы и его великие произведения.

Уильям Шекспир

Уильям Шекспир. Единственный сохранившийся прижизненный портре

   Никто не превзошел Шекспира как драматурга. Роль Гамлета, созданная еще в XVI веке — о ней мечтают все актеры, как спортсмены о золотой медали на Олимпиаде. Пьесы Шекспира ставят до сих пор, киностудии снимают киноленты по его произведениям, и независимо от того, одеты ли герои в исторические костюмы или современные одежды (как в голливудском фильме "Шекспир", например) — все диалоги и мысли звучат очень актуально. Чем объясняется феномен Шекспира как поэта и драматурга? В первую очередь тем, что он уже тогда, в эпоху Возрождения, затронул общечеловеческие ценности. Он буквально "взорвал" драматургию того времени, когда показал на сцене внутренний мир человека, превращая назидательные и фарсовые сюжеты в бессмертные произведения.

Мой глаз гравёром стал и образ твой
Запечатлен в груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива..
.......................................................
По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет...
.......................................................
Уж если ты разлюбишь, - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре,
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
........................................................
Недаром имя, данное мне, значит
"Желание". Желанием томим,
Молю тебя: возьми меня в придачу
Ко всем другим желанием твоим.
..........................................................
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.....

...........................................................

Сонеты в переводе Самуила Яковлевича Маршака

Читать далее...

Метки:  
Комментарии (7)

Уильям Шекспир. Гамлет

Дневник

Пятница, 07 Декабря 2018 г. 17:23 + в цитатник



Монолог Полония из "Гамлета"

Держи подальше мысль от языка,
А необдуманную мысль - от действий.
Будь прост с другими, но отнюдь не пошл.
Своих друзей, их выбор испытав,
Прикуй к душе стальными обручами,
Но не мозоль ладони кумовством
С любым беспёрым панибратом. В ссору
Вступать остерегайся; но, вступив,
Так действуй, чтоб остерегался недруг.
Всем жалуй ухо, голос - лишь немногим;
Сбирай все мненья, но своё храни.
Шей платье по возможности дороже,
Но без затей - богато, но не броско:
По виду часто судят человека;
А у французов высшее сословье
Весьма изысканно и чинно в этом.
В долг не бери и взаймы не давай;
Легко и ссуду потерять и друга,
А займы тупят лезвеё хозяйства.
Но главное: будь верен сам себе;
Тогда, как вслед за днём бывает ночь,
Ты не изменишь и другим. Прощай;
Благословеньем это всё скрепится.

Перевод М.Лозинского




Метки:  

Героини Шекспира в живописи

Дневник

Суббота, 19 Января 2019 г. 18:44 + в цитатник
Представить, как выглядели герои Шекспира, нетрудно: он подробно их описал, а многочисленные иллюстраторы любовно изобразили портреты шекспировских персонажей.

Джон Эверетт Милле

Джон Эверетт Милле. Офелия
Офелия. 1852
 
Офелия — пожалуй, самая любимая шекспировская героиня у художников. А самая знаменитая Офелия в изобразительном искусстве написана, конечно, Милле. Любопытно, что, запечатлевая на полотне скорбный сюжет о гибели возлюбленной Гамлета, художник если о чем и печалился, так о своих неудобствах на пленэре. Впрочем, о них он рассказывает по-английски остроумно и с юмором:



Читать далее...

Метки:  

Уильям Шекспир. Высказывания

Дневник

Четверг, 23 Апреля 2020 г. 18:57 + в цитатник

Гений Шекспира так глубоко проникает в природу человеческих чувств, смысла бытия, истоков  величия человеческой души и ее пороков, что и сегодня, почти 500 лет спустя, его произведения поражают нас мудростью  мысли, яркими образами, часто совмещающими в себе «веселую колкость эпиграмм со смутной печалью песни».

Совсем не знак бездушья – молчаливость. Гремит лишь то, что пусто изнутри.

Так сладок мед, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.

Мы раздражаемся по пустякам, когда задеты чем-нибудь серьезным.

Клятвы, данные в бурю, забываются в тихую погоду.

Природа-мать мудра, да сын безмозглый.

Где мало слов, там вес они имеют.

Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею.



Читать далее...

Метки:  

Ко дню рождения Уильяма Шекспира

Дневник

Суббота, 23 Апреля 2022 г. 10:13 + в цитатник
Недавно обнаруженный в семейной коллекции портрет (1610). Некоторые искусствоведы утверждают, что это единственный прижизненный портрет Уильяма Шекспира
 
Уильям Шекспир – одна из самых известных и неоднозначных личностей и мире литературы. Его творения, созданные рубеже XVI – XVII веков и сегодня не оставляют равнодушными ценителей литературы. Сегодня Шекспир является самым известным и цитируемым англоязычным поэтом, а его влияние на современную культуру – от театра до кино, от философии до социологии переоценить сложно.
Шекспир был также актером. Он выступал во многих из своих собственных драм, а также в постановках других драматургов.
 


Читать далее...

Метки:  

ШЕКСПИР. СОНЕТ 5.

Дневник

Понедельник, 13 Февраля 2023 г. 19:50 + в цитатник
Украдкой время с тонким мастерством
 
Волшебный праздник создает для глаз.
 
И то же время в беге круговом
 
Уносит все, что радовало нас.
 
Часов и дней безудержный поток
 
Уводит лето в сумрак зимних дней,
 
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
 
Земля мертва и белый плащ на ней.
 
И только аромат цветущих роз —
 
Летучий пленник, запертый в стекле, —
 
Напоминает в стужу и мороз
 
О том, что лето было на земле.
 
Свой прежний блеск утратили цветы,
 
Но сохранили душу красоты.
 
Перевод С.Я. Маршака

Метки:  

 Страницы: [1]