Наверно, они так создали русский колорит.
Помнится в югославско-итальянской экранизации "Мастер и Маргарита" звучали песни "Ох рябина кудрява" и т.п. Тоже наверняка думали, что создают русский колорит. Но по тому же пути шли и наши киношники-телевизионщики, когда в фильм про США вставляли какой-нибудь популярный (в России) американский мотивчик.
Ну гугл в этом смысле вообще зажигает. Знаю очень хорошо, поскольку пользуюсь гугл-переводчиком в телефоне - при чтении немецких текстов, когда нужного слова не отыскивается в словаре ридера. Я имел в виду, перевод уже непосредственно романа. Ведь переводчик "Трёх мушкетёров" основательно изменил реалии книги Дюма. А тут как? У Достоевского аллюзии на Христа. Для турок это могло оказаться не совсем приемлемым.
Ну, что там для них приемлемо, что нет - трудно сказать, у местных надо спрашивать.
В принципе, есть обложки вполне адекватные: http://www.maxkitap.com/yazar-fyodor-mihaylovic-dostoyevski.html
хотя вот юноша во втором ряду второй слева явно больше смахивает на персонажа из Шекспира или Лопе де Веги, чем на Раскольникова
Как роман перевели - я без понятия, просто в журнале Иностранной литературы в ЖЖ натолкнулась на обложку, и она вызвала не только безудержный ржач, но и непременное желание поделиться открытием
У них свой Достоевский, у нас свой. Те, кто поумнее никогда не назовёт его дураком. Или это всеобщий дебилизм нагнетается... Тогда планета недалека от Протерозоя, однако...
Да просто неграмотный дизайнер, взял что-то из российской атрибутики, не думая. И получились развесистые ветви клюквы. Там есть вполне адекватные обложки к разным изданиям Достоевского. А этот вот художник опростоволосился.