Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

 -Я - фотограф

Иллюстрации к Стране северного ветра Дж. Макдональда

Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)

 -Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в WhiteKnight

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.05.2007
Записей: 721
Комментариев: 5871
Написано: 13740


My heart's in the Highlands, my heart is not here...

Четверг, 07 Мая 2009 г. 01:07 + в цитатник
В колонках играет - Земфира - Бесконечность

Вздыхаешь, а на ум приходят строки – простые, пронзительные из стихотворения, принадлежащего перу шотландского поэта 18 века, Роберта Бёрнса, мастера удивительно певучих рифм, воспевающих романтику жизни деревенских людей.
Привожу его в оригинале и в двух переводах – Самуила Маршака (В горах мое сердце…) и А. Козлова.

MY HEART IS IN THE HIGHLAND

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.

А. Козлов: МОЁ СЕРДЦЕ В ШОТЛАНДИИ.

В Шотландии сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель – дикий олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.

Прощай же Шотландия, север родной,
Край доблести, чести и славы былой.
Где б я ни бродил, был в какой из сторон –
В родные холмы я навеки влюблен.

Прощайте вершины, прощайте снега,
Прощайте ущелья, долины, луга,
Прощайте леса в небесах голубых,
Прощай и потоков бурлящий разлив.

В Шотландии сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель – дикий олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.

С. Маршак: В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
(Из Роберта Бернса)

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

 (640x427, 137Kb)

олени и козы! О да! Это символично)))

 

Серия сообщений "Любимые стихи":
Часть 1 - My heart's in the Highlands, my heart is not here...
Часть 2 - Каждый выбирает для себя (текст песни)
Часть 3 - Обо всем на свете и о поэзии Пьера Реверди
...
Часть 48 - Ольга Шульчева-Джарман. Аквинат
Часть 49 - Анна Долгарева. если же говорить о любви, то лучше молчать сперва... три стихотворения
Часть 50 - Леа Гольдберг: "Дышать, любить — безмерная свобода". Стихи. ч. 1

Рубрики:  Литература
Quotations
Метки:  

Процитировано 3 раз
Понравилось: 2 пользователям

Not_Juliet   обратиться по имени Четверг, 21 Мая 2009 г. 13:58 (ссылка)
О_о
я помню как учила этот стих в школе на уроке английского
сейчас это стихотворение вопринимается по другому!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 05 Марта 2016 г. 16:47ссылка
Блондинка, брюнетка и шатенка попали к ведьме, та говорит:
- Тот, кто скажет неправду, исчезнет!
Брюнетка говорит:
- Я думаю, что я красивая! Исчезла.
Шатенка говорит:
- Я думаю, что я умная! Исчезла.
Блондинка говорит:
Продолжение в моем блоге...

aTaTrw4Q4k (300x350, 70Kb)
WhiteKnight   обратиться по имени Четверг, 21 Мая 2009 г. 14:16 (ссылка)
SpringHope, и как же изменилось восприятие?
Ответить С цитатой В цитатник
Not_Juliet   обратиться по имени Четверг, 21 Мая 2009 г. 14:21 (ссылка)
когда учила в школе, думала: "бред какой то!, чего там мужик за оленем носится! непонятно!"
а сейчас уже понимаю, что это стихотворение вряд ли далось Бёрнсу легко! скучал он по тем местам! всегда тяжело уезжать из любимых, дорогих мест. уезжать в другое место
Ответить С цитатой В цитатник
WhiteKnight   обратиться по имени Четверг, 21 Мая 2009 г. 14:26 (ссылка)
SpringHope, ага, в школе многое именно так и воспринималось))) хотя по-моему это забавно... иногда приятно посмотреть на вещи именно так, несерьезно. По боку ностальгию и прочие душевные переживания.
Ответить С цитатой В цитатник
Steppenkater   обратиться по имени Воскресенье, 16 Мая 2010 г. 13:53 (ссылка)
Пишу курсовую про русские и немецкие переводы Бернса. :)
Вообще, мне кажется, у Козлова перевод немного не дотягивает. Ну что за "цель - дикий олень или горный козел" или "был в какой из сторон"? Не по-русски как-то.
У Кузнецова есть еще хороший перевод, единственно, что "Хайлэнд" немного глаз режет:
Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там,
Гоняю оленей по диким местам,
Гоняю оленей, преследую коз,
Я к этим местам всей душою прирос.

Прощайте, вершины, мой Север, прощай.
Ты доблести, славы и мужества край,
Какая б со мной ни случилась беда,
Я эти края полюбил навсегда.

Прощайте, вершины, покрытые льдом,
Прощайте, долины, родительский дом,
Прощайте, потоки, бегущие с гор,
Прощайте, кустарник и пихтовый бор.

Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там,
Гоняю оленей по диким местам,
Гоняю оленей, преследую коз,
Я к этим местам всей душою прирос.
Впрочем, это так, к слову. А так- хорошо, что кто-то интересуется такими вещами :)
Ответить С цитатой В цитатник
WhiteKnight   обратиться по имени Среда, 19 Мая 2010 г. 14:40 (ссылка)
Freitodesengel, ой, как интересно) мне Бёрнс просто нравится)) Вам, наверное, тоже) Это здорово писать курсовик по чему-то, что тебе нравится=)) мне вот не приходилось...))
Ответить С цитатой В цитатник
Steppenkater   обратиться по имени Среда, 19 Мая 2010 г. 15:24 (ссылка)
Ну, как сказать... Бернс мне нравится, но курсач этот пишу на заказ. А себе - по пьесам Уайльда. Тот мне тоже нравится. Но писать курсачи на заказ тоже представляет определенный интерес (не только денежный:) ). Единственный мой скучный заказной курсовик был по бизнес-английскому.
Ответить С цитатой В цитатник
WhiteKnight   обратиться по имени Среда, 19 Мая 2010 г. 15:48 (ссылка)
Freitodesengel, ну это так вообще замечательно=)) мне вот нескучных писать не приходилось (ибо все они были по экономике), хехе))
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Понедельник, 18 Октября 2010 г. 23:29 (ссылка)
Мое сердце не здесь, оно осталось там,
Где своё счастье я обретал.
В далёкой Шотландии осталось оно,
И так было мною предрешено.

Я прощался с горами и деревьями могучими,
Я прощался с холмами и лесами дремучими.
И где бы я ни был, куда не подался,
Я сыном страны этой остался.

Моё сердце в горах и останется там,
За них я свою даже душу отдам.
Отдам безвозвратно и навсегда,
Хоть иногда чтоб увидеть тебя –
Шотландия, дорогая моя!

Мое сердце не здесь, оно осталось там,
Где своё счастье я обретал.
В далёкой Шотландии осталось оно,
И так было мною предрешено.

К.Д. Казанкин (Маньков)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать ветку
Перейти к дневнику
WhiteKnight   обратиться по имени Вторник, 19 Октября 2010 г. 12:05 (ссылка)
Аноним, спасибо за дополнение)
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 25 Ноября 2010 г. 17:35 (ссылка)
Позязя) Буду рад коментам)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Четверг, 25 Ноября 2010 г. 17:40 (ссылка)
Кириллом меня звать)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
WhiteKnight   обратиться по имени Четверг, 25 Ноября 2010 г. 19:44 (ссылка)
Кирилл, вы сами перевели? тогда молодца, продолжайте в том же духе))
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 05 Декабря 2010 г. 11:49 (ссылка)
Спасибо!) Да, переводил сам)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Пятница, 16 Декабря 2011 г. 19:21 (ссылка)
Прикольно)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 12 Февраля 2012 г. 13:46 (ссылка)
МОЁ СЕРДЦЕ В ШОТЛАНДИИ.

В Шотландии сердце моё, мое сердце не здесь,
В Шотландии сердце моё, где оленей не счесть
Преследуя зверя, косулю – козу
В Шотландии сердце моё, куда не пойду.

Прощай же Нагорье, край северный мой,
За доблесть и честь здесь стояли горой
И где не блуждаю, и где не брожу,
А горы родные навеки люблю.

Прощайте вершины со снегом и льдом,
Прощайте долины и всё что кругом,
Прощайте ущелья, леса и луга
И горных потоков, бурлящих вода.

В Шотландии сердце моё, мое сердце не здесь,
В Шотландии сердце моё, где оленей не счесть
Преследуя зверя, косулю – козу
В Шотландии сердце моё, куда не пойду.

С. Иванов (iva0051)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Суббота, 24 Ноября 2012 г. 09:08 (ссылка)
Моё сердце в горах,оно не со мной,
Моё сердце в горах,преследует лань,
Пугает оленя,бежит за козой-
Моё сердце в горах,оно не со мной...

Прощай моя родина,Север прощай,
Где я скитаюсь?
Куда я иду?
Навеки я горы свои полюблю.

Прощаюсь со склоном высоким и снежным,
Прощаюсь с далиной большой и безбрежной,
Прощаюсь я с лесом густым и дремучим,
Прощаюсь с потоком журчащим, певучим,

Моё сердце в горах,оно не со мной,
Моё сердце в горах,преследует лань,
Пугает оленя,бежит за козой-
Моё сердце в горах,оно не со мной...
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Пятница, 25 Января 2013 г. 20:11 (ссылка)
задали в школе творческое задание перевести стих с Английского на Русский в стихотворной форме, всё искал хороший перевод. Спасибо Steppenkater за хороший перевод.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать ветку
Перейти к дневнику
Аноним   обратиться по имени Четверг, 08 Февраля 2018 г. 17:06 (ссылка)
Интересно!

Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку