Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

 -Цитатник

стихи.Марков Алексей - (0)

МАРКОВ АЛЕКСЕЙ ЯКОВЛЕВИЧ 1920-1992, Я становлюсь с тобой нежнее И бережливей. чем вчера, МАР...

Садовая Марина.Этот мир - не для нас - (2)

Этот мир - не для нас... Этот мир - не для нас. Наш - другой! Он правдивей и лучше! В нём хор...

,,МОЙ ПЁС ,, - (0)

,,МОЙ ПЁС ,, Мой пес Елена ГриценкоМой пес, ...

Реставрация елочной игрушки - (0)

Реставрация елочной игрушки / Профессор Груша из Чиполлино

Очаровательные кофейные совушки.МК - (6)

Очаровательные кофейные совушки от Татьяны Вы только полюбуйтесь на этих очаровательных совуш...

 -Рубрики

 -Приложения

  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Перейти к приложению Дешевые авиабилеты Дешевые авиабилетыВыгодные цены, удобный поиск, без комиссии, 24 часа. Бронируй сейчас – плати потом!
  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Создание аватар Создание аватарСервис для создания аватар в режиме онлайн. Позволяет вырезать из большой фотографии свою мордочку и сделать из неё аватару :) Есть возможность сразу же установить аватару в качестве своей основной.
  • Перейти к приложению Всегда под рукой Всегда под рукойаналогов нет ^_^ Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
Выбрана рубрика Стихотворения с переводом.


Соседние рубрики: Яшенко Дарья(7), Юлия Друнина(5), Юлия Вихарева(4), Э.Асадов(6), Ф.Мухамадеева(2), стихи Галины Стрелковой(10), Соня Поляк(2), Сола Монова(2), Сказоч-Ник(Юрий Егоров)(2), Светлана Джус(4), Светлана Веласкес(1), С.Есенин(1), С. Ромашина(8), Р.Рождественский(8), Р.Казакова(2), Николай Рубцов(3), Наталья Сафонова(1), Мария Фурманская(6), Марина Цветаева(15), Марина Мельникова(4), Марианна Видяева(5), Маргарита Родяхина(5), Лидия Фогель(2), Лариса Миллер(5), Л.Щипахина(0), Л.Тараканова(1), Л.Парщикова(2), Л.Мишанова(9), Инга Чернышева(3), И.Самарина-Лабиринт(28), И.Бродский(6), Евгения Шарова(Е.Ренар)(6), Е. Евтушенко(11), Воспоминание тела о неизменной отчизне(17), Вероника Тушнова(17), Василий Федоров(1), В.Беляева(1), Болдов Лев(2), Б.Окуджава(1), Анна Ахматова(20), Аль Квотион(8), А.Вознесенский(1), А.Блок(6), =Памятные=(18), =О ВОЗРАСТЕ=(47), =Неразобранное=(260), Эльпида(4), Осип Мандельштам(4), Ольга Берггольц(2), М.Хлебникова(Демина)(4), М.Петровых(5), Л.Щипахина(4), Л.Рубальская(9), Инна Филиппова(10), Борис Пастернак(3), Белла Ахмадулина (12), Антонина Алексеева(3)

Другие рубрики в этом дневнике: эзотерика-магия(14), цветы(47), ФОТО(48), УРОКИ ОНЛАЙН,ССЫЛКИ(31), СПЕКТАКЛИ(18), сказания-притчи(5), РЕЛИГИЯ(38), притчи(7), приметы(1), о прошлом с ностальгией(2), НОВЫЙ ГОД /поделки(181), НЕПОЗНАННОЕ(15), напитки(7), мягкие игрушки(7), МУЗЫКА(94), МОЯ ЛЮБИМАЯ СХЕМА(1), Мои поделки(5), личности(14), космос(3), Интересно.Интересные судьбы.(73), ИЗБРАННОЕ.(8), дизайн,оформление(45), БАЛЕТ,ТАНЕЦ(16), *Праздник,Поздравление,Подарки*(23), **ПУТЕШЕСТВИЯ(9), **ПОДЕЛКИ**(398), **МОЯ РОССИЯ**(132), **МАСТЕР-КЛАСС**(2150), **КУКЛЫ**(779), **КОШКИ**(264), **Книги,видео**(22), **ИСТОРИЯ**ПОЛИТИКА(50), **ИДЕИ ДЛЯ ТВОРЧЕСТВА**(172), **ЗДОРОВЬЕ**(159), **ЖИВОТНЫЕ. О них с любовью**(138), **ЖИВОПИСЬ, СКУЛЬПТУРА**(297), **ЖЕНСКОЕ**(158), **ДОМОВОДСТВО**(98), **ДОМ-САД**(137), **ГОТОВИМ ДОМА**(364), **ГОРОСКОП* ПРЕДСКАЗАНИЯ(11), **ВЯЗАНИЕ**(192), **ВИДЕО**(44), **АФОРИЗМЫ*ВЫСКАЗЫВАНИЯ(34), **АУДИОКНИГИ**(117), **АРТИСТЫ**(28), **Англия** (42), ***ЗАНЯТИЯ с внуком.**(17), *** ЮМОР(16), *** КОМПЬЮТЕР и ЛИ.РУ***(171), ** Мода*ШИТЬЕ**БОХО*(163), ((((**СТИХИ**(679), (1)

I Taught Myself To Live Simply - Я научилась просто, мудро жить... (by Anna Akhmatova)

Дневник

Суббота, 23 Сентября 2017 г. 10:26 + в цитатник

I taught myself to live simply and wisely,                       

to look at the sky and pray to God,

and to wander long before evening

to tire my superfluous worries.

When the burdocks rustle in the ravine

and the yellow-red rowanberry cluster droops

I compose happy verses

 

about life's decay, decay and beauty.

I come back. The fluffy cat

licks my palm, purrs so sweetly

and the fire flares bright

on the saw-mill turret by the lake.

Only the cry of a stork landing on the roof

occasionally breaks the silence.

If you knock on my door

I may not even hear.

ай тот майˈселф тэ лив ˈсимпли энд ˈуайзли
тэ лук эт зэ скай энд прей тэ год
энд тэ ˈуондэ лон биˈфор ˈивнин 
тэ ˈтайэ май сьюˈпёфлуэс ˈуариз.

уэн зэ ˈбёдокс ˈрасл ин зэ рэˈвин 
энд зэ ˈйелоу-ред rowanberry ˈкластэ друпс 
ай кэмˈпоуз ˈхэпи ˈвёсиз 
эˈбaут лайфс диˈкейдиˈкей энд ˈбьюти.

ай кам бэкзэ ˈфлафи кэт 
ликс май пампёз соу ˈсуитли 
энд зэ ˈфайэ флеэз брайт 
он зэ со-мил ˈтарит бай зэ лейк.

ˈоунли зэ край эв э сток ˈлэндин он зэ руф 
эˈкейжнэли брейкс зэ ˈсайлэнс
иф ю нок он май до 
ай мей нот ˈивэн хиэ.

Я научилась просто, мудро жить,

Смотреть на небо и молиться Богу,

И долго перед вечером бродить,

 

Чтоб утомить ненужную тревогу.

Когда шуршат в овраге лопухи

И никнет гроздь рябины желто-красной,

Слагаю я веселые стихи

О жизни тленной, тленной и прекрасной.

Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь

Пушистый кот, мурлыкает умильней,

И яркий загорается огонь

На башенке озерной лесопильни.

Лишь изредка прорезывает тишь

Крик аиста, слетевшего на крышу.

И если в дверь мою ты постучишь,

Мне кажется, я даже не услышу.

Рубрики:  ((((**СТИХИ**/Стихотворения с переводом

В ночи, когда уснет тревога (by Alexander Blok)

Дневник

Четверг, 21 Сентября 2017 г. 22:17 + в цитатник

At night when troubles settle down

And darkness hides the streets and lanes -

There"s so much music all around,

God sends us such amazing strains!

В ночи, когда уснет тревога,

И город скроется во мгле

О, сколько музыки у бога,

Какие звуки на земле!

What is the tempest, if your flowers,

Adorn the blooming garden-bed!

What are the bitter tears of ours

If sunset flares turning red!

Что буря жизни, если розы

Твои цветут мне и горят!

Что человеческие слезы,

Когда румянится закат!

Through blood and torment, grave and crushing,

Oh, Mistress of the Universe,

Accept the foamy cup of passion

From an unworthy slave of yours!

Прими, Владычица вселенной,

Сквозь кровь, сквозь муки, сквозь гроба

Последней страсти кубок пенный

От недостойного раба!

1898 (2 июня 1919)

эт найт уэн ˈтраблз ˈсетл дaун 
энд ˈдакнис хайдз зэ стритс энд лейнз - 
зеэ"ес соу мач ˈмьюзик ол эˈрaунд
год сендз эс сач эˈмейзин стрейнз
уот с зэ ˈтемпистиф йэ ˈфлaуэз
эˈдон зэ ˈблумин ˈгаднбед
уот э зэ ˈбитэ теэз эв ˈaуэз 
иф ˈсансет флеэз ˈтёнин ред
сру блад энд ˈтомэнтгрейв энд ˈкрашин
оуˈмистрис эв зэ ˈюнивёс
экˈсепт зэ ˈфоуми кап эв ˈпэшэн 
фрэм эн анˈуёзи слейв эв ёз!

Рубрики:  ((((**СТИХИ**/Стихотворения с переводом

At the Restaurant - В ресторане (by Alexander Blok)

Дневник

Четверг, 21 Сентября 2017 г. 22:07 + в цитатник

I will never forget it (did it happen-who cares?)

Burnt and split by the sunset blaze

Was the pallid celestial vast, and some flares

Came to light in the yellow space.

Никогда не забуду (он был, или не был,

Этот вечер): пожаром зари

Сожжено и раздвинуто бледное небо,

И на желтой заре - фонари.

There I sat by the window, in a crowded chamber.

Fiddlesticks were singing again.

And I sent you a flower, black rose, I remember,

And a bottle of golden champagne.

Я сидел у окна в переполненном зале.

Где-то пели смычки о любви.

Я послал тебе черную розу в бокале

Золотого, как небо, аи.

As you glanced, full of pride, I was slightly embarrassed,

But I looked and I bowed from above.

And addressing the man standing by, harsh and balanced,

You said: "Oh, this one, too, is in love".

Ты взглянула. Я встретил смущенно и дерзко

Взор надменный и отдал поклон.

Обратясь к кавалеру, намеренно резко

Ты сказала: "И этот влюблен".

All at once the guitars started playing the song and

Fiddlesticks played in tune with the band...

But you were with me with your youthful dishonour,

I could see by the move of your hand.

И сейчас же в ответ что-то грянули струны,

Исступленно запели смычки...

Но была ты со мной всем презрением юным,

Чуть заметным дрожаньем руки...

And you dashed like a bird as if suddenly roused,

Passing by, like my dream you were light...

And there came a sweet fume, and the eyelashes drowsed

To the whisper of silk in the night.

Ты рванулась движеньем испуганной птицы,

Ты прошла, словно сон мой легка...

И вздохнули духи, задремали ресницы,

Зашептались тревожно шелка.

Now and then from the mirror at me you"d be glancing

As you did "Catch it now" you would ask...

And the jewelry rattled, the gipsy kept dancing

And she screamed of her love to the dusk.

Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала

И, бросая, кричала: "Лови!.."

А монисто бренчало, цыганка плясала

И визжала заре о любви.

19 апреля, 1910

ай уил ˈневэ фэˈгет ит (дид ит ˈхэпэн-ху кеэз?) 
бёнт энд сплит бай зэ ˈсансет блейз 
уэз зэ ˈпэлид сэˈлестиэл вастэнд сэм флеэз 
кейм тэ лайт ин зэ ˈйелоу спейс
зеэр ай сэт бай зэ ˈуиндоуин э ˈкрaудид ˈчеймбэ
ˈфидлстикс уэ ˈсинин эˈген
энд ай сент ю э ˈфлaуэблэк роузай риˈмембэ
энд э ˈботл эв ˈгоулдэн шэмˈпейн
эз ю гланстфул эв прайдай уэз ˈслайтли имˈбэрэст
бэт ай лукт энд ай бaуд фрэм эˈбав
энд эˈдресин зэ мэн ˈстэндин байхаш энд ˈбэлэнст
ю сед: "оузис уантуиз ин лав". 
ол эт уанс зэ гиˈтаз ˈстатид ˈплейин зэ сон энд 
ˈфидлстикс плейд ин тьюн уиз зэ бэнд... 
бэт ю уэ уиз ми уиз йэ ˈюсфул дисˈонэ
ай кэд си бай зэ мув эв йэ хэнд
энд ю дэшт лайк э бёд эз иф ˈсаднли рaузд
ˈпасин байлайк май дрим ю уэ лайт... 
энд зеэ кейм э суит фьюмэнд зи ˈайлэшиз дрaузд 
тэ зэ ˈуиспэр эв силк ин зэ найт
нaу энд зен фрэм зэ ˈмирэр эт ми ю"ди би ˈглансин 
эз ю дид "кэч 
Рубрики:  ((((**СТИХИ**/Стихотворения с переводом

A gust of wind - Ветер налетит, завоет снег (by Aleksandr Blok)

Дневник

Четверг, 21 Сентября 2017 г. 21:54 + в цитатник

A gust of wind, a howl of snow…

Yet, for a moment, in my mind,

A land, a distant shore, would glow

With faded colours from behind.

Ветер налетит, завоет снег,

И в памяти на миг возникнет

Тот край, тот отдаленный брег..

Но цвет увял, под снегом никнет...

And like a dried-up feather grass

My ancient longings spring from sleep…

I try to steal through a snowy pass,

Yet to the precipice I creep.

И шелестят травой сухой

Мои старинные болезни... И ночь.

И в ночь - тропой глухой

Иду к прикрытой снегом бездне...

Night, woods and snow I have to wade,

To haul the burden of my lot…

Then, suddenly – a little hut,

A girl is singing in the glade.

Ночь, лес и снег. И я несу

Постылый груз воспоминаний...

Вдруг - малый домик на поляне,

И девочка поет в лесу.

1912 Перевод - Виктор Постников

э гаст эв уиндэ хaул эв сноу… 
йетфэр э ˈмоумэнтин май майнд
э лэндэ ˈдистэнт шоуэд глоу 
уиз ˈфейдид ˈкалэз фрэм биˈхайнд 
энд лайк э драйд-ап ˈфезэ грас 
май ˈейншэнт ˈлонинз сприн фрэм слип… 
ай трай тэ стил сру э ˈсноуи пас
йет тэ зэ ˈпресипис ай крип
найтуудз энд сноу ай хэв тэ уэйд
тэ хол зэ ˈбёдн эв май лот… 
зенˈсаднли – э ˈлитл хат
э гёл з ˈсинин ин зэ глейд.

 
 
Рубрики:  ((((**СТИХИ**/Стихотворения с переводом

The Winter Of Life - Давно ли цвел зеленый дол (by Robert Burns)

Дневник

Четверг, 21 Сентября 2017 г. 16:35 + в цитатник

But lately seen in beautiful green,

The woods rejoiced the day;

Through gentle showers the laughing flowers

In double pride were gay;

But now our joys are fled

On winter blasts away,

Yet maiden

May in rich array

Again shall bring them all.

Давно ли цвел зеленый дол

Лес шелестел листвой,

И каждый лист был свеж и чист

От влаги дождевой.

Где этот летний рай?

Лестная глушь мертва.

Но снова май придет в наш край

И зашумит листва.

But my white head - no kindly thaw

Shall melt the snows of Age!

My trunk of old age, without bush and shelter,

Sinks in Time's wintry rage.

O, Age has weary days

And nights of sleepless pain!

You golden time of youthful prime,

Why comes you not again?

Но ни весной, ни в летний зной

С себя я не стряхну

Тяжелый след прошедших лет,

Печаль и седину.

Под старость краток день,

А ночь без сна длинна

И дважды в год к нам не придет

Счастливая весна.

Автор перевода С. Маршак

бэт ˈлейтли син ин ˈбьютэфул грин
зэ уудз риˈджойст зэ дей
сру ˈджентл ˈшaуэз зэ ˈлафин ˈфлaуэз 
ин ˈдабл прайд уэ гей
бэт нaу ˈaуэ джойз э флед 
он ˈуинтэ бластс эˈуэй
йет ˈмейдн 
мей ин рич эˈрей 
эˈген шэл брин зэм ол.

бэт май уайт хед - ноу ˈкайндли со 
шэл мелт зэ сноуз эв ейдж
май транк эв оулд ейджуиˈзaут буш энд ˈшелтэ
синкс ин таймз ˈуинтри рейдж
оуейдж хэз ˈуиэри дейз 
энд найтс эв ˈслиплис пейн
ю ˈгоулдэн тайм эв ˈюсфул прайм
уай камз ю нот эˈген?

 

Рубрики:  ((((**СТИХИ**/Стихотворения с переводом

Шекспир. Сонет 97 на английском

Дневник

Четверг, 21 Сентября 2017 г. 13:41 + в цитатник
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

Sonnet 97 by William Shakespeare в оригинале.

Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!
За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.
Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.
А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист!

Сонет 97 в переводе C. Маршака

 

 

 

          хaу лайк э ˈуинтэ хэс май ˈэбсэнс бин 

фрэм зизэ ˈплежэр эв зэ ˈфлитин йиэ
уот ˈфризинз хэв ай фелтуот дак дейз син
уот оулд диˈсембэз ˈбеэнис ˈеври уээ
энд йет зис тайм риˈмувд уэз ˈсамэз тайм
зэ ˈтимин ˈотэм биг уиз рич ˈинкрис
ˈбеэрин зэ ˈуонтэн ˈбёзэн эв зэ прайм
лайк ˈуидоуд уумз ˈафтэ зеэ лодз диˈсис
йет зис эˈбандэнт ˈишу симд тэ ми 
бэт хоуп эв ˈофэнзэнд анˈфазэд фрут
фэ ˈсамэр энд из ˈплежэз уэйт он зи
энд зaу эˈуэйзэ ˈвери бёдз э мьют
ор иф зей синтиз уиз соу дал э чиэ 
зэт ливз лук пейлˈдредин зэ ˈуинтэз ниэ.
 
Рубрики:  ((((**СТИХИ**/Стихотворения с переводом

Уолт Уитмен“ON THE BEACH AT NIGHT ALONE...”

Дневник

Четверг, 21 Сентября 2017 г. 11:59 + в цитатник
On the beach at night alone,
As the old mother sways her to and fro singing her husky song,
As I watch the bright stars shining, I think a thought of the clef of
the universes and of the future.
A vast similitude interlocks all,
All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons,
   planets,
All distances of place however wide,
All distances of time, all inanimate forms,
All souls, all living bodies though they be ever so different, or in
   different worlds,
All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes, the
   brutes,
All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages,
All identities I hat have existed or may exist on this globe, or any
   globe,
All lives and deaths, all of the past, present, future,
This vast similitude spans them, and always has spann'd,
And shall forever span them and compactly hold and enclose
   them.

«НОЧЬЮ У МОРЯ ОДИН...»

Ночью у моря один.
Вода, словно старая мать, с сиплой песней баюкает землю,
А я взираю на яркие звезды и думаю думу о тайном ключе
   всех вселенных и будущего.
Бесконечная общность объемлет все,—
Все сферы, зрелые и незрелые, малые и большие, все солнца,
   луны и планеты,
Все расстоянья в пространстве, всю их безмерность,
Все расстоянья во времени, все неодушевленное,
Все души, все живые тела самых разных форм, в самых разных
   мирах,
Все газы, все жидкости, все растения и минералы, всех рыб
   и скотов,
Все народы, цвета, виды варварства, цивилизации, языки,
Все личности, которые существовали или могли бы существо-
   вать на этой планете или на всякой другой,
Все жизни и смерти, все в прошлом, все в настоящем и
   будущем —
Все обняла бесконечная эта общность, как обнимала всегда
И как будет всегда обнимать, и объединять, и заключать в себе.

Перевод А. Сергеева

он зэ бич эт найт эˈлоун
эз зи оулд ˈмазэ суэйз хэ ту энд фроу ˈсинин хэ ˈхаски сон
эз ай уоч зэ брайт стаз ˈшайнинай синк э сот эв зэ клеф ов 
зэ ˈюнивёсиз энд эв зэ ˈфьючэ
э васт сиˈмилитьюд ˌинтэˈлокс ол
ол сфиэзгроунˌанˈгроунсмолладжсанзмунз
ˈплэнитс
ол ˈдистэнсиз эв плейс хaуˈевэ уайд
ол ˈдистэнсиз эв таймол инˈэнимит фомз
ол соулзол ˈливин ˈбодиз зоу зей би ˈевэ соу ˈдифрэнтор ин 
ˈдифрэнт уёлдз
ол ˈгэсиэсˈуотэриˈведжитэблˈминэрэл ˈпроусесиззэ ˈфишиззи 
брутс
ол ˈнейшэнзˈкалэзˈбабэризмзˌсивилайˈзейшэнзˈлэнгуиджиз
ол айˈдентитиз ай хэт хэв игˈзистид о мей игˈзист он зис ˈглоубор ˈени 
ˈглоуб
ол ливз энд дессол эв зэ пастˈпрезнтˈфьючэ
зис васт сиˈмилитьюд спэнз земэнд ˈолуэйз хэз спэнд
энд шэл

Рубрики:  ((((**СТИХИ**/Стихотворения с переводом

КАК ПУТНИК, ВЕТЕР ПОСТУЧАЛ.Эмили Дикинсон

Дневник

Вторник, 19 Сентября 2017 г. 20:09 + в цитатник

КАК ПУТНИК, ВЕТЕР ПОСТУЧАЛ

Как путник, ветер постучал,
И как хозяйка я
Сказала смело: `Заходи`,
И комната моя

Впустила гостя, для кого
И стул-то предложить
Смешно бы было, всё равно,
Что воздух уложить.

Его никак не удержать,
И речь его, как взлёт
Всей птичьей стаи, если кто
С куста её спугнёт.

Словно волна, его черты,
А пальцами он вдруг
Рождает музыку в стекле -
Дрожащий тонкий звук.

Порхая всюду, погостил
И снова постучать
Решил со вздохом, робко так,
И я одна опять.

THE WIND TAPPED LIKE A TIRED MAN

The wind tapped like a tired man,
And like a host, "Come in,"
I boldly answered; entered then
My residence within

A rapid, footless guest,
To offer whom a chair
Were as impossible as hand
A sofa to the air.

No bone had he to bind him,
His speech was like the push
Of numerous humming-birds at once
From a superior bush.

His countenance a billow,
His fingers, if he pass,
Let go a music, as of tunes
Blown tremulous in glass.

He visited, still flitting;
Then, like a timid man,
Again he tapped--'t was flurriedly--
And I became alone.

Перевод Б. Львова

зэ уинд тэпт лайк э ˈтайэд мэн
энд лайк э хоуст, "кам ин," 
ай ˈбоулдли ˈансэдˈентэд зен 
май ˈрезидэнс уиˈзин 
э ˈрэпидˈфутлис гест
ту ˈофэ хум э чеэ 
уэр эз имˈпосэбл эз хэнд 
э ˈсоуфэ тэ зи еэ
ноу боун хэд хи тэ байнд хим
хиз спич уэз лайк зэ пуш 
эв ˈньюмэрэс ˈхаминбёдз эт уанс 
фрэм э сьюˈпиэриэ буш
хиз ˈкaунтэнэнс э ˈбилоу
хиз ˈфингэзиф хи пас
лет гоу э ˈмьюзикэз эв тьюнз 
блоун ˈтремьюлэс ин глас
хи ˈвизитидстил ˈфлитин
зенлайк э ˈтимид мэн
эˈген хи тэпт--т уэз ˈфларидли-- 
энд ай биˈкейм эˈлоун.

Рубрики:  ((((**СТИХИ**/Стихотворения с переводом

«ЕСЛИ МЕНЯ НЕ ЗАСТАНЕТ...»Эмили Дикинсон

Дневник

Вторник, 19 Сентября 2017 г. 08:46 + в цитатник

“IF I SHOULDN'T BE ALIVE...”                       

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

 

«ЕСЛИ МЕНЯ НЕ ЗАСТАНЕТ...»

Если меня не застанет
Мой красногрудый гость—
Насыпьте на подоконник
Поминальных крошек горсть.

Если я не скажу спасибо
Из глубокой темноты—
Знайте—что силюсь вымолвить
Губами гранитной плиты.

Перевод В. Марковой

 

иф ай шуднт би эˈлайв 
уэн зэ ˈробинз кам
гив зэ уан ин ред крэˈвэт
э миˈмориэл крам
иф ай ˈкуднт сэнк ю
ˈбиин фаст эˈслип
ю уил ноу айм ˈтрайин 
уиз май ˈгрэнит лип!

Рубрики:  ((((**СТИХИ**/Стихотворения с переводом


 Страницы: [1]