Article
Version 1
Preserved in Portico This version is not peer-reviewed
Post-editese in Literary Translations
Version 1
: Received: 7 December 2021 / Approved: 8 December 2021 / Online: 8 December 2021 (09:43:11 CET)
A peer-reviewed article of this Preprint also exists.
Castilho, S.; Resende, N. Post-Editese in Literary Translations. Information 2022, 13, 66. Castilho, S.; Resende, N. Post-Editese in Literary Translations. Information 2022, 13, 66.
Abstract
In the present study, we investigate the post-editese phenomenon, i.e., the unique features that set machine translated post-edited texts apart from human-translated texts. We use two literary texts, namely, the English children's novel by Lewis Carroll Alice’s Adventures in Wonderland (AW) and Paula Hawkins' popular book The Girl on the Train (TGOTT) translated from English into Brazilian-Portuguese to investigate whether the post-editese features can be found on the surface of the post-edited (PE) texts. In addition, we examine how the features found in the PE texts differ from the features encountered in the human-translated (HT) and machine translation (MT) versions of the same source text. Results revealed evidence for post-editese for TGOTT only with PE versions being more similar to the MT output than to the HT texts.
Keywords
post-editing; machine translation; Portuguese; English; translationese; post-editese
Subject
Computer Science and Mathematics, Artificial Intelligence and Machine Learning
Copyright: This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Comments (0)
We encourage comments and feedback from a broad range of readers. See criteria for comments and our Diversity statement.
Leave a public commentSend a private comment to the author(s)
* All users must log in before leaving a comment