Rád si Postředy z bezpečnosti čtu, a tento díl nebyl výjimkou, ale překvapilo mě vyjadřování. Jako by to byl strojový překlad různých anglických textů, a výsledný článek je pak slepenec těchto strojových překladů (vlastně psaný jinými lidmi, a tedy s jiným slovníkem, a pak strojově přeložený).
* Jeden z odstavců a jeho "laterální pohyb" (¿používá se pro popis rozšíření útoku na další zařízení v síti i v češtině?)
* Další odstavec a neustálé omýlání slova "klastr"
apod.