Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Transfiguration pending
跳转到内容

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相應頁面編輯權限者编修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理员覆決;全局转换地区词新增請求經社群讨论,由管理员根据地区词处理指引細則處理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 已应用到服务器的修订:更新2024-3(Gerrit:1061432)(当前服务器上的最新版本:1.43.0-wmf.18


目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

大陆:叶利钦 台灣:葉爾欽 香港:葉利欽 

狀態:   已完成

相应的Google 搜索结果:"叶利钦""葉爾欽""葉利欽"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:鲍里斯·叶利钦,全局转换中存在“叶利钦,葉利欽=>zh-tw:葉爾欽”及“葉爾欽 => zh-hk:葉利欽”,缺少“=>zh-cn”转换。—Kethyga留言2024年6月15日 (六) 04:10 (UTC)[回复]

完成,已加入于Update 2024-3(Gerrit:1061432),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年8月11日 (日) 15:01 (UTC)[回复]
这个Update里好像没有啊?本地转换表里也没看见相关规则--屠麟傲血留言2024年8月15日 (四) 13:55 (UTC)[回复]
有部分修改最后没有合并至ZhConversion.php,已补充提交Update 2024-3.1(Gerrit:1063283)修复,感谢提醒。--Chiefwei - 2024年8月18日 (日) 05:38 (UTC)[回复]

大陆:弗拉基米爾 台灣:弗拉迪米爾 港澳:弗拉基米爾 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗拉基米爾""弗拉迪米爾""弗拉基米爾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:從轉換組擴展至此。—Mykola留言2024年7月31日 (三) 15:41 (UTC)[回复]

德、罗、塞、捷、保、波黑等国的Vladimir在大陆也是叫“弗拉迪米尔”,有造成陆港地区词被过度转换的风险。另外台湾真的没有用弗拉基米尔吗?如果确认真的不用可以设立单向转换“弗拉基米爾/弗拉基米尔=>zh-tw:弗拉迪米爾”--微肿头龙留言2024年8月18日 (日) 06:34 (UTC)[回复]

大陆:古典式摔跤 台灣:希羅式角力 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"古典式摔跤""希羅式角力"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:古典式摔跤,台灣稱為希羅式角力。—ㄚ文留言2024年8月9日 (五) 13:03 (UTC)[回复]

大陆:猴痘、M痘(?) 台灣:M痘 港澳:猴痘 新马:猴痘、M痘(?) 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"猴痘、M痘(?)""M痘""猴痘""猴痘、M痘(?)"

加入地区词全局转换的原因:台灣衛生福利部已將該疾病名改稱M痘,台灣這時用「猴痘」搜尋幾乎都是在改名前的報導,所以如果維基內該詞沒有其他用法應是可在台灣正體下轉換,只是在搜尋香港的M痘時,發現該詞似乎也指一個女性生理的情況,不知維基百科有沒有相關頁面使用,可能是要注意的一個地方,大陸似乎是用猴痘為主流?用M痘搜尋很多都是報導世衛組織改稱此疾病名的報導,新馬方面在新加坡有搜到一家媒體meWATCH底下的中文新聞報導有使用M痘:"M痘" site:.sg,馬來西亞似乎兩詞都有大量使用,若是該詞沒其他用法,是否能先在台灣正體下轉換成M痘?—maki有事請留言 2024年8月17日 (六) 07:03 (UTC)[回复]

支持。另外大陆绝不用“M痘”,甚至我敢说大部分民众没听过这个词;要可靠来源证明的话,可看昨天海关总署的公告仍是用“猴痘”。故可以将大陆简体模式的“、M痘(?)”画去。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 08:56 (UTC)[回复]
还有一点疑问的是,英文没有将病毒名称monkeypox virus改为mpox virus,但台湾似乎是将“猴痘病毒”也改名“M痘病毒”了?如果确实所有机构和学者也将病毒全面改名了的话那就没问题;但如果台湾仍有可靠来源用“猴痘病毒”,那可能不宜直接转换,得加“猴痘病毒”防止过度转换(目前猴痘猴痘病毒条目台湾正体是有这条防过度规则,即没有转换成“M痘病毒”的)。另@KethygaYyfroy--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 09:01 (UTC)[回复]
马来西亚用词@微肿头龙O-ring--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 09:02 (UTC)[回复]
没听过M痘,只知猴痘。--微肿头龙留言2024年8月17日 (六) 13:00 (UTC)[回复]
新词感觉不太需要放全局转换,医学转换组就够了。全局转换的要求——原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现,应该不满足。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 14:44 (UTC)[回复]
绝对满足啊,你看链入就不止100篇了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:07 (UTC)[回复]
insource检索未到100,链入量因为会嵌入模板中的条目。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 15:37 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

狀態:   等待中

请修复简体模式下错误转换:「峯」,正确转换应为「峰」。出错页面:金峯山寺。其他說明:峯在《通用规范汉字表》作为峰的异体字,同羣和群。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)[回复]

異體字是相互的,不等同於繁體字。雖然有些異體關係中存在正體字,但是「峯」並不罕見於簡體中文環境的人名地名專名,不宜統統被「峰」取代。--— Gohan 2024年4月28日 (日) 07:49 (UTC)[回复]
简体中文环境常见“峯”?“峯”在《通用规范汉字表》中就是“峰”的异体字,繁体字和异体字在《中华人民共和国国家通用语言文字法》的地位是完全一致的,都是限定在一些场合使用(见第十七条),在中维的转换规则自然也应视同繁体字(既是规范汉字又作为另一个字异体字的情况除外,如“喆”“昇”等,但繁体字同有这种情况如“乾”,仍进一步说明它们地位是一致的)。既然异体字“棄”转换为了“弃”,“峯”当然也应转换,正式场合中国大陆也用“林峰”而不用“林峯”([1])。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 16:06 (UTC)[回复]
维基的转换规则不会完全拘泥于《通用规范汉字表》规定,因为规定往往是滞后的,当前媒体与社会的用字倾向随时有可能突破(近年甚至出现了黄霄雲这样的极端人名用字,但目前只是孤例)。不过对于本案,仍可继续讨论。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 03:08 (UTC)[回复]
感谢阁下提醒!您的回复给了我很大启发。不过……《通用规范汉字表》虽可能滞后,但却是强符合“可供查证”的(以及相对滞后也意味着相对稳定),根据媒体社会用字倾向来决定转换,是否会有原创研究/总结之嫌?比如黄霄云,在今年(2024年)文联旗下中国文艺网中的人名还是“云”而非“雲”([2]),在看不到当事人身份证的情况下,不同可靠来源中有不同用字,该如何定夺呢?--自由雨日留言2024年6月10日 (一) 03:24 (UTC)[回复]
文联既不代表在可靠來源中常用,亦非黄霄雲的主人或本人。在簡體中文環境的主流媒體中,「黄霄云」並不比「黄霄雲」常用。--— Gohan 2024年6月29日 (六) 08:37 (UTC)[回复]
在简体中文环境的主流媒体中,“黄霄云”并不比“黄霄雲”常用。[來源請求]--自由雨日留言2024年6月29日 (六) 08:43 (UTC)[回复]
請閣下留意簡體字在維基百科並非只有中國大陸使用——也會影響星馬用字,並區分「應然」與「實然」。維基百科的「應然」取決於現實的「實然」,而不由中國大陸的「應然」決定。另外,對於中國大陸,仍有不少人「名」中違法使用異體字,也曾鬧出不少交通站名借字改地名引發爭議、甚或最終改回異體字原名的新聞。--— Gohan 2024年6月13日 (四) 07:29 (UTC)[回复]

狀態:   等待中

请修复大陆简体模式下错误转换:「鳽」,正确转换应为「𫛚」。出错页面:小葦鳽。其他說明:疑似在中日韓統一表意文字擴展區內的部分簡化字有數個並未被順利轉換成對應的繁體,並導致小苇𫛚小葦鳽不被視作同等詞彙。另外可能一些同樣以鳥部類推簡化的字,如F區「𮭥」也有有類似情況。(但與𫛚字同區的「𫛭」就有成功轉換。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)[回复]

@T45614631“𫛚”和“𮭥”属于通用规范汉字表以外的汉字(简称“表外字”)而“𫛭”属于表内字。表内字肯定是得到简化了的,但表外字是否需要类推简化具有争议性,因为中国政府态度模糊并未明言表外字需要或不需要简化(多数实际操作中类推简化了)。我不是要说上述两个字不可以简化,但可能需要更多讨论。可以看这里关于应不应该无限类推简化的一堆文章。另外我想到了植物也有一个“苦蘵”,当中的“蘵”要不要简化也可以讨论一下。--微肿头龙留言2024年5月6日 (一) 09:58 (UTC)[回复]
好,我去客棧開個話題。--WiTo🐤💬 2024年5月6日 (一) 15:30 (UTC)[回复]
等待共识,暂不处理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

祇是

狀態:   已修复

请修复简体模式下错误转换:「祇是」,正确转换应为「只是」。出错页面:阿尔巴尼亚语。其他說明:单独的祇是多音多义字,但是“祇是”(zhǐshì)非多义词,另外虽然不甚常用,应该不算错。《重編國語辭典修訂本》收录了“祇是”。--Kethyga留言2024年6月15日 (六) 12:17 (UTC)[回复]

Wikipedia:繁简体转换请求/增加cn:只tw:祗、祇,另外有“祇要”、“祇有”、“祗是”、“祗要”、“祗有”。(Unicode U+7957)、(Unicode U+7947)--Kethyga留言2024年6月15日 (六) 12:32 (UTC)[回复]
(~)補充:还有“祇能”“祇须”等,经常会在讨论页看到某管理员使用“祇”这个字。--自由雨日留言2024年6月21日 (五) 06:21 (UTC)[回复]
神祇是 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年6月26日 (三) 12:01 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2024-3(Gerrit:1061432),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年8月11日 (日) 14:57 (UTC)[回复]
规则被放到public static $zh2Hant了,应该在public static $zh2Hans才对--屠麟傲血留言2024年8月14日 (三) 13:27 (UTC)[回复]

打印尼

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「打印尼」,正确转换应为「列印尼」。出错页面:Viu。其他說明:“列印-打印”。常见组合“位列印尼”、“一列印尼”、“名列印尼”。举例,營多麵的“系列印尼”,印度尼西亞駐泰國大使館的“并列印尼”,桑迪亞加·烏諾的“名列印尼”。可能需要排除“列印尼龍”。--Kethyga留言2024年8月12日 (一) 06:20 (UTC)[回复]

马哈迪

狀態:   待修复

请修复臺灣正體、香港繁體模式下错误转换:「马哈迪」,正确转换应为「马哈迪」。出错页面:多個頁面。其他說明:如無使用{{noteTA}}模板,在繁體模式下會顯示「马哈迪」(即無論在任何模式下均顯示為大馬簡體模式。)--~Mahogany~留言2024年8月13日 (二) 03:25 (UTC)[回复]

之前提报过,Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2024年8月,等待维基服务器更新。--Kethyga留言2024年8月14日 (三) 01:12 (UTC)[回复]

吉他們

狀態:   待修复

请修复所有簡體、台灣繁體模式下错误转换:「吉他們」,正确转换应为「結他們」。其他說明:建議是全轉換直接改成加入這個詞組就好,其他的可以考慮拿掉,因為維基百科可能還會有其他的「x結他們」這樣的描述,這樣做可以徹底修復這個詞的轉換錯誤,用google搜尋了一下,還是有一些:「site:zh.wikipedia.org "結他們"」--maki有事請留言 2024年8月14日 (三) 12:25 (UTC)[回复]

餘力生

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「餘力生」,正确转换应为「余力生」。出错页面:餘力生。其他說明:其個人印章作余力生(見 [3][4]),且餘姓遠比余姓罕見。--RcAlex36留言2024年8月15日 (四) 11:17 (UTC)[回复]

野蠻告白

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「野蠻告白」,正确转换应为「野蠻人」。出错页面:猩球崛起:王國誕生。--Bolsrb463留言2024年8月16日 (五) 13:07 (UTC)[回复]

字词转换相关页面