Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
跳转到内容

國歌 (泰國)

维基百科,自由的百科全书
(重定向自泰國國歌
《國歌》
เพลงชาติ
泰王國國歌歌詞

 泰國国歌
作詞巒·沙叻努帕潘,1939年
作曲Peter Feit,1932年
採用1939年
音频样本

泰王國國歌
泰国国歌历史
1852-1871吾王萬壽無疆
1871-1888天上明月
1888-1932
1888-1913
1913-1932
頌聖歌
無官方歌詞
官方歌詞
1932-1946
1949-
1932-1939
1939-1946
1949-
國歌

原歌詞
現歌詞

國歌》(泰語เพลงชาติPhleng Chat)是泰王国国歌。1932年,泰王國發生軍事政變,推行君主立憲制,並採用新的國歌,而舊的國歌《頌聖歌》則因歷時已久得到人民喜愛,而成為泰国王室颂歌。這首歌由德裔泰國皇室音樂顧問彼得·費特(Peter Feit;泰文名字為拍貞都里央爵士,Phra Jenduriyang)作曲於同年。

1939年暹羅更改國名為「泰王國」,進行了一輪新國歌填詞競賽,結果巒·沙叻努帕潘上尉(Colonel Luang Saranuprapan)所譜的新詞勝出,歌詞大意是鼓勵泰國軍人上前線奮勇作戰,保家衛國。當時的总理鑾披汶·頌堪元帥頒佈採用新的標準歌詞,和一切有關禮儀之法令,一直沿用至今。

每天08:00和18:00,在泰國所有公園、火車站、捷運站、商場、街道、公交轉運站、學校、廣播電台以及電視台都要播放《國歌》,從無例外。任何人士聽到《國歌》,都必須立即面向國旗肅立(若於室內或所在地無懸掛國旗,僅需原地肅立),並除下帽子以示敬意。嚴格來說,泰國警方對任何對國歌、國旗或王室成員不敬之人等都要立即進行逮捕,無論他的國籍

歌詞

[编辑]

當前官方歌詞

[编辑]
泰語原詞[1][2][3] 泰語轉寫 IPA发音

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี

ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย

Pràthē̂t thai ruam lư̂at nứa chā̂t chứa thai
Pen pràchā rát, phàthai khǫ̌ng thai thúk sùan
Yù damrong khǫ̌ng wái dā̂i tháng muan
Dư̂ai thai lúan mā̌i, rák sǎmákkhī

Thai nī rák sàngòp, tę̀ thư̌ng róp mâi khlā̀t
Ḕkkàrā̂t cà mâi hâi khrai khòm khī̂
Sàlà lư̂at thúk yā̀t pen chā̂t phálī
Thàlơ̄̌ng pràthē̂t chā̂t thai tháwī, mī chai, cháyō!

[prà.tʰêːt̚ tʰāj rūːə̯m lɯ̂ːə̯t̚ nɯ́ːə̯ t͡ɕʰâːt̚ t͡ɕʰɯ́ːə̯ tʰāj]
[pēn prà.t͡ɕʰāː rát̚ ǀ pʰà.tʰāj kʰɔ̌ŋ tʰāj tʰúk̚ sùːə̯n]
[jùː dām.rōŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ mūːə̯n]
[dûːə̯j tʰāj lúːə̯n mǎːj ǀ rák̚ sǎ.mák̚.kʰīː]

[tʰāj níː rák̚ sà.ŋòp̚ ǀ tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp̚ mâj kʰlàːt̚]
[ʔèːk̚.kà.râːt̚ t͡ɕàʔ mâj hâj kʰrāj kʰòm kʰîː]
[sà.làʔ lɯ̂ːə̯t̚ tʰúk̚ jàːt̚ pēn t͡ɕʰâːt̚ pʰá.līː]
[tʰà.lɤ̌ːŋ prà.tʰêːt̚ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj tʰá.wīː mīː t͡ɕʰāj t͡ɕʰá.jōː ‖]

中译
译法一 译法二 译法三 译法四
泰王国泰民族血肉所铸就,
民主的国家遍及每寸土地,
世世代代江山稳固,
亿万同胞心心相连。
我们爱和平但不惧战争,
决不允许那侵佔奴役,
主权独立用生命来捍卫,
人民幸福安康泰王国万岁!
泰国人鲜血流在泰国之身,
泰国每寸土都属于泰国人。
因为人民始终团结,
国家主权长久守稳。
热爱和平但不怕战争,
不许有人废独立施暴政。
全民准备把每滴血献奉,
为国家安全自由和兴盛。
全泰之民,血肉相连,
泰之寸土,
全民必卫,历来无异。
同德同心,弗怠弗懈,
平和安宁,国人所爱。倘有战事,我等无惧。
独立主权,誓死捍卫,
为国作战,淌尽鲜血,在所不惜,
以骄傲和胜利,献给我们的祖国,(泰王国)万岁!
泰族的血肉連結成泰國,
人民之邦每寸土地歸泰人所有。
努力捍衛領土的完整,
泰人上下一致團結一心。
泰人愛和平但戰鬥也不退卻,
維護獨立從來不屈服。
為國捐軀不惜流盡最後一滴血,
願泰族國家強盛萬歲。

1934年歌詞

[编辑]
泰語原詞[4][5] 泰語轉寫 IPA发音

เหล่าเราทั้งหลายขอน้อมกายถวายชีวิต
รักษาสิทธิ์อิสสระณแดนสยาม
ที่พ่อแม่สู้ยอมม้วยด้วยพยายาม
ปราบเสี้ยนหนามให้พินาศสืบชาติมา

แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ
ยังกู้กลับคงคืนได้ชื่นหน้า
ควรแก่นามงามสุดอยุธยา
นั้นมิใช่ว่าจะขัดสนหมดคนดี

เหล่าเราทั้งหลายเลือดและเนื้อเชื้อชาติไทย
มิให้ใครเข้าเหยียบย่ำขยำขยี้
ประคับประคองป้องสิทธิ์อิสสระเสรี
เมื่อภัยมีช่วยกันจนวันตาย

จะสิ้นชีพไว้ชื่อให้ลือลั่น
ว่าไทยมั่นรักชาติไม่ขาดสาย
มีไมตรีดียิ่งทั้งหญิงทั้งชาย
สยามมิวายผู้มุ่งหมายเชิดชัยไชโยl

Lào rao tháng lā̌i khǭ̌ nǭ́m kāi thàwǎi chīwít
Râksā̌ sìt ìtsàrà ná dę̄n sàyā̌m
Thī̂ phǭ̂ mę̄̂ sū̂ yǭm múai dûai pháyāyām
Prā̀p sîan nā̌m hâi phínā̂t sư̄̀p chā̂t mā

Mę̄́ thư̌ng phai thai dǭ̂i con yǭ̂i yáp
Yang kū̂ klàp khong khưn dâi cư̄̂n nā̂
Khuan kę̄̀ nām gām sùt àyúttháyā
Nán mí chái wā̂ cà khàt sǒn mòt khon dī

Lào rao tháng lā̌i lư̂at lę́ nứa chứa chā̂t thai
Mí hâi khrai khâo yìap yâm khàyǎm khàyī̌
Pràkháp pràkhǭng pǭ̂ng sìt ìtsàrà sē̂rī
Mư̂a phai mī chûai kan con wan tāi

Cà sîn chī̂p wái chư̄̂ hâi lư̄ lân
Wā̂ thai mǎn rák chā̂t mâi khàt sā̌i
Mī maitrī dī yîng tháng yîng tháng chāi
Sàyā̌m mí wāi phū̂ mûng mā̌i chơ̄̂t chai chaiyō

[làw rāw tʰáŋ lǎːj kʰɔ̌ː nɔ́ːm kāːj tʰà.wǎj t͡ɕʰīː.wít̚]
[râk̚.sǎː sìt̚ ʔìt̚.sà.ràʔ náʔ dɛ̄ːn sà.jǎːm]
[tʰîː pʰɔ̂ː mɛ̂ː sûː jɔ̄ːm múːə̯j dûːə̯j pʰá.jāː.jāːm]
[pràːp̚ sîːə̯n nǎːm hâj pʰí.nâːt̚ sɯ̀ːp̚ t͡ɕʰâːt̚ māː]

[mɛ́ː tʰɯ̌ŋ pʰāj tʰāj dɔ̂ːj t͡ɕōn jɔ̂ːj jáp̚]
[jāŋ kûː klàp̚ kʰōŋ kʰɯ̄ːn dâj t͡ɕɯ̂ːn nâː]
[kʰūːə̯n kɛ̀ː nāːm ŋāːm sùt̚ ʔà.jút̚.tʰá.jaː]
[nán míʔ t͡ɕʰáj wâː t͡ɕàʔ kʰàt̚ sǒn mòt̚ kʰōn dīː]

[làw rāw tʰáŋ lǎːj lɯ̂ːə̯t̚ lɛ́ nɯ́ːə̯ t͡ɕʰɯ́ːə̯ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj]
[míʔ hâj kʰrāj kʰâw jìːə̯p̚ jâm kʰà.jǎm kʰà.jǐː]
[prà.kʰáp̚ prà.kʰɔ̄ːŋ pɔ̂ːŋ sìt ʔìt.sà.ràʔ sêː.riː]
[mɯ̂ːə̯ pʰāj mīː t͡ɕʰûːə̯j kān t͡ɕōn wān tāːj]

[t͡ɕàʔ sîn t͡ɕʰîːp̚ wáj t͡ɕʰɯ̂ː hâj lɯ̄ː lân]
[wâː tʰāj mǎn rák̚ t͡ɕʰâːt̚ mâj kʰàt̚ sǎːj]
[mīː māj.trīː dīː jîng tʰáŋ jîŋ tʰáŋ t͡ɕʰāːj]
[sà.jǎːm míʔ wāːj phûː mûŋ mǎːj t͡ɕʰɤ̂ːt̚ t͡ɕʰāj t͡ɕʰāj.jōː]

原創歌詞

[编辑]
泰語原詞[6] 泰語轉寫 IPA发音

แผ่นดินสยามนามประเทืองว่าเมืองทอง
ไทยเข้าครองตั้งประเทศเขตต์แดนสง่า
สืบเผ่าไทยดึกดำบรรพ์โบราณลงมา
รวมรักษาสามัคคีทวีไทย

บางสมัยศัตรูจู่โจมตี
ไทยพลีชีพร่วมรวมรุกไล่
เข้าลุยเลือดหมายมุ่งผดุงผะไท
สยามสมัยบุราณรอดตลอดมา

อันดินสยามคือว่าเนื้อของเชื้อไทย
น้ำรินไหลคือว่าเลือดของเชื้อข้า
เอกราษฎร์คือเจดีย์ที่เราบูชา
เราจะสามัคคีร่วมมีใจ

รักษาชาติประเทศเอกราชจงดี
ใครย่ำยีเราจะไม่ละให้
เอาเลือดล้างให้สิ้นแผ่นดินของไทย
สถาปนาสยามให้เทอดไทยไชโย

Phę̄̀ndin sàyā̌m nām pràthưang wā̂ mưang thǭng
Thai khâo khrǭng tâng pràthē̂t khḕt dę̄n sàngā̀
Sư̄̀p phào thai dừkdamban bōrān long mā
Ruam ráksā̌ sā̌mákkī táwī thai

Bāng sàmǎi sattrū cū̀ cōmtī
Thai phlī chī̂p rûam ruam rúk lâi
Kâo lui lư̂at mā̌i mûng phàdung phàtai
Sàyā̌m sàmǎi bùrān rǭ̂t tàlǭ̀t mā

An din sàyām khư̄ wā̂ nứa khǭ̌ng chứa thai
Nā́m rin lǎi khư̄ wā̂ lư̂at khǭ̌ng chứa khā̂
Ḕkkàrā̂t khư̄ cēdī thī̂ rao būchā
Rao cà sā̌mákkī rûam mī chai

Ráksā̌ chā̂t pràthē̂t ḕkkàrā̂t cong dī
Khrai yâmyī rao cà mâi lá hâi
Ao lư̂at lā́ng hâi sîn phę̄̀ndin khǭ̌ng thai
Sàthā̌pànā sàyā̌m hâi thơ̄̂t thai cháiyō

[pʰɛ̀ːn.dīn sà.jǎːm nāːm prà.tʰɯ̄ːə̯ŋ wâː mɯ̄ːə̯ŋ tʰɔ̄ːŋ]
[tʰāj kʰâw kʰrɔ̄ːŋ tâŋ prà.tʰêːt̚ kʰèːt̚ dɛ̄ːn sà.ŋàː]
[sɯ̀ːp̚ pʰàw tʰāj dɯ̀k̚.dām.bān bōː.rāːn lōŋ māː]
[rūːə̯m rák̚.sǎː sǎː.mák̚.kīː tʰá.wīː tʰāj]

[bāːŋ sà.mǎj sat̚.trūː t͡ɕùː t͡ɕōːm.tīː]
[tʰāj pʰlīː t͡ɕʰîːp̚ rûːə̯m rūːə̯m rúk̚ lâj]
[kʰâw lūj lɯ̂ːə̯t̚ mǎːj mûŋ pʰà.dūŋ pʰà.tʰāj]
[sà.jǎːm sà.mǎj bù.rāːn rɔ̂ːt̚ tà.lɔ̀ːt̚ māː]

[ʔān dīn sà.jǎːm kʰɯ̄ː wâː nɯ́ːə̯ kʰɔ̌ːŋ t͡ɕʰɯ́ːə̯ tʰāj]
[náːm rīn lǎj kʰɯ̄ː wâː lɯ̂ːə̯t̚ kʰɔ̌ːŋ t͡ɕʰɯ́ːə̯ kʰâː]
[ʔèːk̚.kà.râːt̚ kʰɯ̄ː t͡ɕēː.dīː tʰîː rāw būː.t͡ɕʰāː]
[rāw t͡ɕàʔ sǎː.mák.kʰīː rûːə̯m mīː t͡ɕʰāj]

[rák.sǎː t͡ɕʰâːt̚ prà.tʰêːt̚ ʔèːk̚.kà.râːt̚ t͡ɕōŋ dīː]
[kʰrāj jâm.jīː rāw t͡ɕà mâj láʔ hâj]
[ʔāw lɯ̂ːə̯t̚ láːŋ hâj sîn pʰɛ̀ːn.dīn kʰɔ̌ːŋ tʰāj]
[sà.tʰǎː.pà.nāː sà.jǎːm hâj tʰɤ̂ːt̚ tʰāj t͡ɕʰá.jōː]

參考文獻

[编辑]

外部連結

[编辑]