Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

в блоге Без перевода стрелок

Vip Наталья Мавлевич (в блоге Свободное место) 08.09.2014

3196

Накануне III Международного конгресса переводчиков в Москве (4-7 сентября 2014 г.) многие его потенциальные участники оказались в сложном положении. С одной стороны, они отлично понимали, насколько важно, как неоднократно повторяла в ходе конгресса его ведущая Екатерина Гениева, «сохранить общую культурную ткань», ведь именно переводчики - ее усердные ткачи; с другой - не хотелось, чтобы участие в таком официальном мероприятии (инициатор конгресса - Институт перевода при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям) было расценено как поддержка нынешнего политического курса России. И вот незадолго до открытия конгресса русисты из многих стран, как и российские переводчики, получили письмо от немецких коллег Кристиане Кернер и Габриэле Лойпольд. В письме содержалось следующее заявление:

"Третий международный конгресс переводчиков художественной литературы проходит под лозунгом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». В сегодняшней ситуации, когда существованию культуры и дипломатии угрожает невиданная ранее опасность, мы, переводчики, как представители культурной дипломатии, остро сознаем обязанность высказать свое отношение к происходящему.

Мы выражаем ужас и боль по поводу событий на Украине и по поводу участия России в этих событиях - как военного, так и пропагандистского. Мы выражаем решительный протест против политики российского руководства, против военного вторжения в Украину, против пропаганды ненависти, которая искажает реальность и призывает людей к насилию.

Невозможно поверить, что попытки добиться мнимого величия с помощью агрессии, аннексии и идеологической борьбы отражают интересы России как культурной нации. Не может быть, чтобы братоубийственная война, несущая лишь смерть, страдания, разрушение и отчуждение, отражала интересы российского общества.

Украина и Россия имеют многовековую общую историю, тесно связаны языком, религией, традициями, родственными и профессиональными отношениями. Многие месяцы российские CМИ отрицают и подрывают эту совместную историю, роют глубокие рвы между двумя народами. Война между Россией и Украиной грозит на непредсказуемо долгий срок полностью уничтожить всякое чувство общности.

Долг переводчика как посредника между культурами - содействовать миру, свободе слова; открыто выступать против насилия и лжи. Перевод возможен лишь как свободный трансфер языков, идей, культур и мировоззренческих установок.

Мы все, как приехавшие на конгресс переводчики-русисты, связанные с русской культурой многолетними отношениями сердечной привязанности и любви, так и российские переводчики с разных языков, собрались здесь, потому что хотим и впредь продолжать диалог с коллегами всего мира.

Мы, нижеподписавшиеся, выражаем свой протест, ибо считаем, что сегодняшняя политика российского государства вредит мирному культурному обмену, свободе высказывания и политике дипломатии, а тем самым вредит интересам всего российского общества".

Заявление (необходимо подчеркнуть: оно было и остается не официальным документом Конгресса, а личным мнением частных лиц) появилось в соцсетях, и за несколько дней под ним подписалось более трехсот человек. К участникам Конгресса присоединились их коллеги, а также представители смежных профессий из разных стран мира. Авторы заявления отослали его в оргкомитет.

Надо отдать должное организаторам: они не стали обходить острый вопрос и внесли изменения в программу. 6 сентября мы все получили приглашение принять участие в «обсуждении темы напряженности в российско-украинских отношениях». Правда, формат дискуссии был выбран странновато: предполагалось провести ее по принципу «спрашивайте - отвечаем», а отвечать на всё и за всё почему-то пригласили главного редактора журнала «Россия в глобальной политике» Федора Лукьянова, отрекомендованного как «человек независимых взглядов». Участникам Конгресса предлагалось «задать ему прямые и острые вопросы».

Дискуссия состоялась. Сначала Федор Лукьянов изложил свои взгляды на современное геополитическое положение вообще и применительно к Украине в частности. Мы услышали, что Украину взорвала «смесь технических и геополитических причин», что мотивация Москвы в крымском вопросе лежала в сфере ее стратегических интересов; узнали, что в сложившихся на Украине обстоятельствах Россия вынуждена действовать в режиме реагирования, что украинское государство не состоялось как эффективная общность, что сложившиеся после Второй мировой войны нормы международных отношений могут быть изменены в новых обстоятельствах. В этих обстоятельствах, по мнению Лукьянова, и российские, и украинские, и западные политики повели себя достаточно бездарно.

Отвечая на вопросы о цензуре, подавлении свободы слова и творчества, он согласился с тем, что такие перегибы имеют место, и признал их неконструктивными. Что же касается лжи - одна из авторов заявления попросила объяснить, почему так бессовестно лгут федеральные телеканалы... Ну, так устроены СМИ, так, увы, всегда ведут себя все стороны всех вооруженных конфликтов… Украинские власти тоже лгут, западная пресса тоже не всегда на высоте…

На сторону ведущего, вернее, на сторону ДНР и ЛНР, о которых он ни разу не упомянул, встал только сербский коллега, напомнивший о печальной судьбе Югославии.

Времени на дискуссию было очень немного - впереди насыщенная программа профессионального общения, а желающих высказаться оказалось предостаточно.

Мне повезло: видя, что я лезу из кожи вон и вот-вот лопну, Екатерина Юрьевна предоставила мне слово, и я попыталась очень коротко выразить позицию своих единомышленников. Зная теперь их реакцию, чувствую себя вправе повторить сказанное от своего и их имени.

Геополитика - очень удобная вещь. Можно рассуждать о государственных интересах, забывая, что государство состоит из живых людей и призвано им служить. А не посылать их на смерть и не обманывать. Пусть на Украине есть внутренние противоречия, столкновения олигархических интересов, но это ее внутренние дела, с которыми она, глядишь, и справилась бы, если бы ей не ставили палки в колеса. В пожароопасные времена не надо бросать спички в сухой хворост.

Мы учим детей отвечать по совести за себя, не оправдываясь чьим-то дурным поведением. Кто бы и как бы ни был виноват в происходящем на Юго-Востоке Украины, это не отменяет ответственности России за вооруженное вторжение на территорию другой страны и ложь на государственном уровне.

Никакие «технические и геополитические соображения» не могут оправдать гибель людей.

Минутой молчания почтил Конгресс память всех погибших в необъявленной войне.


Материалы по теме
09.09.2012 в блоге Наталья Мавлевич: Переводчики против репрессий →

Комментарии
User vladmodfacker, 08.09.2014 16:25 (#)
16334

"Высокие... Высокие отношения!"
Мля.

User pipetka, 08.09.2014 16:41 (#)
21218

если я правильно поняла. то частное мнение так и осталось частным мнением? а каков тогда итог Конгресса?

User vladmodfacker, 08.09.2014 17:27 (#)
16334

"Ну... Чтобы все!"
Только другими словами.

User pipetka, 08.09.2014 17:31 (#)
21218

))))

User marazm_sovetov, 08.09.2014 17:51 (#)
51965

"а каков тогда итог Конгресса?"

Это ж был конгресс переводчиков, а не политиков. Итог конгресса - все стали переводить лучше :).

User pipetka, 08.09.2014 18:11 (#)
21218

да неужели?)))

User marazm_sovetov, 08.09.2014 18:23 (#)
51965

Ну, я надеюсь :)).

User pipetka, 08.09.2014 18:30 (#)
21218

)))))))))))))

(комментарий удалён)
User pipetka, 10.09.2014 18:13 (#)
21218

))))))))))

User marazm_sovetov, 08.09.2014 17:49 (#)
51965

"Невозможно поверить, что попытки добиться мнимого величия с помощью агрессии, аннексии и идеологической борьбы отражают интересы России как культурной нации."

Придется поверить :( .

User homemovies, 08.09.2014 18:03 (#)
21466

это федор-то лукьянов - человек независимых взглядов? помилуйте, не смешите прогрессивную общественность. изъясняется витиевато и наукообразно - это да, потому слывет кулюторным, не то что жирик какой косноязычный. а вчитаться, так все то же - вынимает длинный гибкий язычок с присосками из попки большого пу и нежно обвивает его вокруг крошки пу, причмокивая, и обратно.

21790

Хмм.
Меня в общем и в целом не устраивает качество переводов художественной литературы на русский язык.

, 08.09.2014 20:33 (#)
3887

Тогда читайте в оригинале.
Хотя должен предупредить: и в оригинале не все понравится. :)

21790

Я читаю в оригинале.
Мне вообще мало что нравится.

(комментарий удалён)
21790

Совершенно наоборот. То есть на трех языках, кроме русского, я читаю. И на них написано много хорошего. Но воспринимать это совершенно невозможно, в том числе и то, что по-русски. Не могу! А Вы еще можете, хорошо Вам.
Хотя ни при каких обстоятельствах я не стала бы так хамить незнакомому человеку. Возможно, я еще не совсем заржавела. Ничего нет хуже мании величия.

(комментарий удалён)
21790

Не знаю. Мы все здесь такие разные и понимаем друг друга плохо. пусть будет провинциальное жеманство - я _Далеко_ не столичный житель, как Вы. На языках говорю с молодости. Насколько я знаю, не все читают на трех языках. Вы хотите тридцать три? Не держим, извините. Здесь спятить впору, а Вам языки.

(комментарий удалён)
21790

Чикаго - большой столичный город, однако. По сравнению с нашей деревней - цивилизация. А крутость - вещь относительная. Мне в деревне нравится.
Переводы Шекспира да.

User vladmodfacker, 08.09.2014 23:42 (#)
16334

Отлично! Нас трое: Вы, я и капитан Смоллет (quam honoris causa sodalem)

User leokadij [myopenid.com], 08.09.2014 20:51 (#)

А как же Нора Галь, Рита Райт-Ковалева, Иван Кашкин, Нина Дарузес, Вера Топер и другие переводчики советского времени?

21790

Они были в советское время. ...Я сейчас сегодня заглянула молча посмотреть, как Вы. И Вы книжку с дамами обсуждали про построссийское пространство. Я пошла и прочитала. Книжка-то печальная. Но еще печальнее то, что написана она с большим количеством нелепых орфографических и стилистических ошибок. Самая распространенная - автор с трудом отличает -ться от -тся в глаголах. И другие есть, такого свойства, что можно усомниться в русскоязычности автора.
А переводчики там теперь такие, что cabbage переводят почему-то как кабачки. Хотя уж словари-то у них должны быть.

User wasja39, 08.09.2014 20:59 (#)
19108

"Наш Федя с детства связан был с гебнею..."

Недели две назад эта гнида в журнале "Wirtschaftswoche" на голубом глазу утверждала, что "Будапештский меморандум не был ратифицирован". Это прямая ложь, т.к. этот меморандум и не предусматривал ратификации, а вступал в действие после подписания сторонами, что и случилось, и федя, конечно, знал это. Удивительно, что эту мразь печатают на Западе как "экперта", хотя всем понятно, чего стоят прикормленные расейские эксперты.

User wasja39, 08.09.2014 21:25 (#)
19108

В тему:

>>Голландский славист, автор переводов Пушкина, Ахматовой и Достоевского, отказался получать престижную российскую премию им. А.С. Пушкина из-за агрессии РФ.
В письме г-ну Воронину он объяснил это следующим образом:

«… Будучи пламенным апостолом - более правильных слов не могу подобрать - Анны Ахматовой, к которой пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина.
Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его «идеалы» в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним (президентом Путиным - Т. Г.) и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима».<<

censor.net.ua/n301509

User leokadij [myopenid.com], 09.09.2014 07:37 (#)

Достойный человек!

Анонимные комментарии не принимаются.

Войти | Зарегистрироваться | Войти через:

Комментарии от анонимных пользователей не принимаются

Войти | Зарегистрироваться | Войти через: