Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

Линки доступности

«Люди стали чаще писать и говорить “в Украине”» – польский языковед


Марек Лазинский
Марек Лазинский

Языковед-полонист, профессор Варшавского университета Марек Лазинский комментирует решение Совета польского языка, который рекомендовал поощрять вариант «в Украине», чтобы не задевать чувств украинцев.

Ксения Туркова: Была ли и до войны в польском обществе дискуссия по поводу «на Украине/в Украине»?

Марек Лазинский: Дискуссия по поводу В или НА началась еще в 30-х годах XX века, но касалась она Литвы. Предлог «на» в польском языке употреблялся с названиями нескольких стран (в том числе островных, что логично), и среди этих стран были Литва, Беларусь и Украина. Перед Второй мировой войной была дискуссия как раз о Литве. Были журналисты, публицисты, которые говорили: «Литва — это наш сосед, мы должны употреблять предлог В, как с другими странами, чтобы не было впечатления, что мы думаем о Литве как о регионе». Однако такие рассуждения, с точки зрения языковедов, не совсем корректны. Дело тут не только в регионе. Предлог В употреблялся с теми странами, о которых мы думали как о части какого-то общего когнитивного пространства. Дело совсем не в том, что мы важнее. Например, династический союз Ягеллонов довел до того, что мы говорим «на Венгрии», но венграм это не мешает, они ничего не имеют против. До XVIII века, например, поляки говорили «до Сибири» и «в Сибирь», потому что Сибирь была для нас таким экзотическим местом, немногие там были. Но потом, когда поляков начали туда отправлять в ссылки российские/советские власти, мы стали говорить и «на Сибири», и «в Сибири». Конечно, не потому, что мы стали считать Сибирь польской, а потому что она стала частью общего когнитивного пространства. То же самое касается Украины, Беларуси и Литвы. И понятно, что жителям этих стран не очень нравится предлог, который используется с их странами. Хотя «на Украине» говорят и чехи, и словаки, например.

Но тут дело вот в чем. Если мы говорим о языке, мы говорим не только о том, как развивалась какая-то конструкция или связь. Мы говорим и о том, какие ассоциации это вызывает – особенно у тех, кого это касается, у украинцев, которые страдают от российской агрессии. Так что ничего странного, что процент употребления «в Украине» многократно увеличился с первых дней войны. Люди стали чаще писать и говорить «война в Украине». Хотя «на» пока тоже остается, для большой части общества это просто традиция, и они думают, что традицию нельзя менять.

К.Т.: Есть ли какие-то возрастные различия? Например, старшее поколение чаще говорит «на», а студенты и школьники – «в».

М.Л.: Это все-таки пока слишком новое явление для того, чтобы подобные различия были видны. Дискуссия про Литву, как я уже сказал, была в 30-х годах, потом возобновилась в 90-е, но как-то не очень активно, и традиция выиграла. А вот потом появились исторические и политические факторы, которые эту дискуссию обновили. Одним из таких факторов стала революция в Беларуси в 2020-м году. Тогда очень многие польские журналисты перешли на вариант «в Беларуси», причем без каких-либо специальных деклараций, просто начали так писать – и все. К тому же, к нам приехало очень много беларусов, и для них это тоже было важно. Хотя сами беларусы часто говорят «на Беларуси» (на белорусском языке – прим. ГА).

Тут дело не в том, чтобы указывать людям, какие предлоги они должны употреблять. Надо просто наблюдать за тем, что происходит в языке. Мы замечали тенденцию к «в Украине» и раньше, но после начала российской агрессии частота этого варианта возросла многократно (хотя пока не превалирует, я бы сказал, еще нет 50%).

К.Т.: Получается, что Совет увидел эту тенденцию и решил дать людям свободу выбора?

М.Л.: Да, все языковеды оставляют свободу выбора. Я подчеркну: это не решение Совета, не предписание, а мнение. Совет подчеркивает, что это важно для наших украинских друзей, поэтому поощряет вариант «в». То есть сейчас равноправны оба варианта.

К.Т.: Если это просто мнение, почему было важно выступить с таким заявлением именно сейчас?

М.Л.: Потому что язык – это не только нормы и регуляции, но и ассоциации в обществе. Это заявление было сделано на фоне социальной ситуации. Все больше и больше людей об этом задумываются, об этом спрашивают, присылают вопросы в Совет польского языка.

К.Т.: Была ли какая-то негативная реакция на это заявление

М.Л.: Да, была. Но не более негативная, чем на введение феминитивов. Везде найдутся люди, которые думают, что традиция – это что-то неизменное, что-то из камня, от которого нельзя «отколоть» и кусочка. Но традиция – это не только прошлое, это часть настоящего, это выбор. Традициям свойственно меняться, и сейчас мы видим, как это происходит.

  • Ксения Туркова

    Журналист, теле- и радиоведущая, филолог. Начинала как корреспондент и ведущая на НТВ под руководством Евгения Киселева, работала на каналах ТВ6, ТВС, РЕН ТВ, радиостанциях "Эхо Москвы", "Сити FM", "Коммерсантъ FM". С 2013 по 2017 годы жила и работала в Киеве, участвовала в создании информационной радиостанции "Радио Вести", руководила русскоязычным вещанием украинского канала Hromadske TV, была ведущей и исполнительным продюсером. С 2017 работает на "Голосе Америки" в Вашингтоне.

XS
SM
MD
LG