Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

История Рима от основания города

Книга I, гл. 35

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

35. (1) Анк цар­ст­во­вал два­дцать четы­ре года; искус­ст­вом и сла­вою в делах вой­ны и мира он был равен любо­му из пред­ше­ст­во­вав­ших царей. Сыно­вья его были уже почти взрос­лы­ми. Тем силь­нее наста­и­вал Тарк­ви­ний, чтобы как мож­но ско­рей состо­я­лось собра­ние, кото­рое избра­ло бы царя, (2) а к тому вре­ме­ни, на какое оно было назна­че­но, отпра­вил цар­ских детей на охоту. Он, как пере­да­ют, был пер­вым, кто иска­тель­ст­вом домо­гал­ся цар­ства и высту­пил с речью, состав­лен­ною для при­вле­че­нья сер­дец про­сто­го наро­да. (3) Он, гово­рил Тарк­ви­ний, не ищет ниче­го небы­ва­ло­го, ведь он не пер­вым из чуже­зем­цев (чему вся­кий мог бы дивить­ся или него­до­вать), но третьим при­тя­за­ет на цар­скую власть в Риме: и Таций из вра­га даже — не про­сто из чуже­зем­ца — был сде­лан царем, и Нума, незна­ко­мый с горо­дом, не стре­мив­ший­ся к вла­сти, сами­ми рим­ля­на­ми был при­зван на цар­ство, (4) а он, Тарк­ви­ний, с того вре­ме­ни, как стал рас­по­ря­жать­ся собой, пере­се­лил­ся в Рим с супру­гой и всем иму­ще­ст­вом. В Риме, не в преж­нем оте­че­стве, про­жил он боль­шую часть тех лет жиз­ни, какие чело­век уде­ля­ет граж­дан­ским обя­зан­но­стям. (5) И дома и на воен­ной служ­бе, под рукою без­уко­риз­нен­но­го настав­ни­ка, само­го царя Анка, изу­чил он зако­ны рим­лян, обы­чаи рим­лян. В пови­но­ве­нии и почте­нии к царю он мог поспо­рить со все­ми, а в доб­ром рас­по­ло­же­нии ко всем про­чим с самим царем. (6) Это не было ложью, и народ с вели­ким еди­но­ду­ши­ем избрал его на цар­ство. Пото­му-то он, чело­век, в осталь­ном достой­ный, и на цар­стве не рас­стал­ся с тем иска­тель­ст­вом, какое выка­зал, домо­га­ясь вла­сти116. Не мень­ше заботясь об укреп­ле­нии сво­его вла­ды­че­ства, чем о рас­ши­ре­нии государ­ства, он запи­сал в отцы с.43 сто чело­век, кото­рые с тех пор зва­лись отца­ми млад­ших родов; они дер­жа­ли, конеч­но, сто­ро­ну царя, чье бла­го­де­я­нье откры­ло им доступ в курию. (7) Вой­ну он вел сна­ча­ла с лати­на­ми и взял при­сту­пом город Апио­лы; вер­нув­шись с добы­чей, боль­шей, чем поз­во­ля­ло наде­ять­ся общее мне­ние об этой войне, он устро­ил игры, обстав­лен­ные с вели­ко­ле­пи­ем, невидан­ным при преж­них царях. (8) Тогда впер­вые отведе­но было место для цир­ка, кото­рый ныне зовет­ся Боль­шим117. Были опре­де­ле­ны места для отцов и всад­ни­ков118, чтобы вся­кий из них мог сде­лать для себя сиде­нья. (9) Смот­ре­ли с помо­стов, настлан­ных на под­по­рах высотою в две­на­дцать футов. В пред­став­ле­нии участ­во­ва­ли упряж­ки и кулач­ные бой­цы, в боль­шин­стве при­гла­шен­ные из Этру­рии. С это­го вре­ме­ни вошли в обы­чай еже­год­ные игры, име­ну­е­мые Рим­ски­ми или, ина­че, Вели­ки­ми119. (10) Тем же самым царем рас­пре­де­ле­ны были меж­ду част­ны­ми лица­ми участ­ки для стро­и­тель­ства вокруг фору­ма; воз­веде­ны пор­тик120 и лав­ки.

35. reg­na­vit An­cus an­nos quat­tuor et vi­gin­ti, cui­li­bet su­pe­rio­rum re­gum bel­li pa­cis­que et ar­ti­bus et glo­ria par. iam fi­lii pro­pe pu­be­rem aeta­tem erant. eo ma­gis Tar­qui­nius insta­re, ut quam pri­mum co­mi­tia re­gi crean­do fie­rent; [2] qui­bus in­dic­tis sub tem­pus pue­ros ve­na­tum ab­le­ga­vit. is­que pri­mus et pe­tis­se am­bi­tio­se reg­num et ora­tio­nem di­ci­tur ha­buis­se ad con­ci­lian­dos ple­bis ani­mos con­po­si­tam: [3] cum se non rem no­vam pe­te­re, quip­pe qui non pri­mus, quod quis­quam in­dig­na­ri mi­ra­ri­ve pos­set, sed ter­tius Ro­mae pe­reg­ri­nus reg­num ad­fec­tet; et Ta­tium non ex pe­reg­ri­no so­lum sed etiam ex hos­te re­gem fac­tum, et Nu­mam ig­na­rum ur­bis non pe­ten­tem in reg­num ultro ac­ci­tum: [4] se, ex quo sui po­tens fue­rit, Ro­mam cum co­niu­ge ac for­tu­nis om­ni­bus com­mig­ras­se; maio­rem par­tem aeta­tis eius, qua ci­vi­li­bus of­fi­ciis fun­gan­tur ho­mi­nes, Ro­mae se quam in ve­te­re pat­ria vi­xis­se; [5] do­mi mi­li­tiaeque sub haud pae­ni­ten­do ma­gistro, ip­so An­co re­ge, Ro­ma­na se iura, Ro­ma­nos ri­tus di­di­cis­se; ob­se­quio et ob­ser­van­tia in re­gem cum om­ni­bus, be­nig­ni­ta­te er­ga alios cum re­ge ip­so cer­tas­se. [6] haec eum haud fal­sa me­mo­ran­tem in­gen­ti con­sen­su po­pu­lus Ro­ma­nus reg­na­re ius­sit. er­go vi­rum ce­te­ra eg­re­gium se­cu­ta, quam in pe­ten­do ha­bue­rat, etiam reg­nan­tem am­bi­tio est; nec mi­nus reg­ni sui fir­man­di quam augen­dae rei pub­li­cae me­mor cen­tum in pat­res le­git, qui dein­de mi­no­rum gen­tium sunt ap­pel­la­ti, fac­tio haud du­bia re­gis, cui­us be­ne­fi­cio in cu­riam ve­ne­rant.

bel­lum pri­mum cum La­ti­nis ges­sit [7] et op­pi­dum ibi Apio­las vi ce­pit prae­da­que in­de maio­re, quam quan­ta bel­li fa­ma fue­rat, re­vec­ta lu­dos opu­len­tius instruc­tius­que quam prio­res re­ges fe­cit. [8] tum pri­mum cir­co, qui nunc ma­xi­mus di­ci­tur, de­sig­na­tus lo­cus est. lo­ca di­vi­sa pat­ri­bus equi­ti­bus­que, ubi spec­ta­cu­la si­bi quis­que fa­ce­rent; [9] fo­ri ap­pel­la­ti. spec­ta­ve­re fur­cis duo­de­nos ab ter­ra spec­ta­cu­la al­ta sus­ti­nen­ti­bus pe­des. lu­dic­rum fuit equi pu­gi­les­que, ex Et­ru­ria ma­xi­me ac­ci­ti. sol­lem­nes, dein­de an­nui, man­se­re lu­di, Ro­ma­ni mag­ni­que va­rie ap­pel­la­ti. [10] ab eodem re­ge et cir­ca fo­rum pri­va­tis aedi­fi­can­da di­vi­sa sunt lo­ca; por­ti­cus ta­ber­nae­que fac­tae.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 116Рим­ские исто­ри­ки не допус­ка­ли мыс­ли об этрус­ском заво­е­ва­нии Рима, но все-таки испод­воль ста­ра­лись бро­сить тень на закон­ность цар­ской вла­сти Тарк­ви­ни­ев. Цар­ст­во­вал Тарк­ви­ний Древ­ний, по пре­да­нию, в 616—578 гг. до н. э.
  • 117Боль­шой цирк (Cir­cus Ma­xi­mus), самый древ­ний на терри­то­рии Рима, был рас­по­ло­жен в долине меж­ду Пала­ти­ном и Авен­ти­ном. Есте­ствен­ным амфи­те­ат­ром слу­жи­ли скло­ны хол­мов. Впо­след­ст­вии в низине была обо­рудо­ва­на оваль­ная аре­на.
  • 118Спе­ци­аль­ные места для сена­то­ров были отведе­ны впер­вые в 194 г. до н. э., для всад­ни­ков — в 67 г. до н. э.
  • 119Рим­ские (Вели­кие) игры дей­ст­ви­тель­но нача­ли про­во­дить­ся под этрус­ским вли­я­ни­ем и до того как ста­ли еже­год­ны­ми (види­мо, не позд­нее 326 г.), были вотив­ны­ми, т. е. дава­лись по обе­ту — в бла­го­дар­ность богам за какую-нибудь осо­бую служ­бу (обыч­но — победу).
  • 120Пер­вый пор­тик клас­си­че­ско­го гре­че­ско­го образ­ца был соору­жен в Риме в 193 г. до н. э. М. Эми­ли­ем Лепидом. Для опи­сы­вае­мо­го пери­о­да употреб­ле­ние это­го тер­ми­на — ана­хро­низм.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007042 1327007054 1327008013 1364000136 1364000137 1364000138