Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
photo of woman using computer
En este articulo

Las barreras del idioma en los Estados Unidos pueden generar riesgos grandes para la salud. Cuando no se habla inglés o se habla poco, estas barreras impiden el acceso a información médica importante. Esta información puede incluir un diagnóstico, los detalles de un plan de tratamiento o recomendaciones sobre cómo adoptar hábitos saludables. Es lo que nos permite como pacientes tomar decisiones que afectan directamente nuestra salud.

Si el inglés no es tu primer idioma y sientes dificultad comunicándote libremente por ello, tienes derecho a un intérprete profesional. Incluso si hablas bien el inglés, el acceso a un intérprete puede ser beneficioso. Un intérprete está capacitado para explicar información médica compleja en términos que son fáciles de comprender. También puedes acudir a un intérprete cuando tienes dudas o preguntas sobre medicamentos con o sin receta médica.

Los intérpretes son personas que hablan por lo menos dos idiomas y cuya tarea es asistir a las personas que tengan dominio limitado del inglés. El intérprete sirve como un puente entre el paciente y el médico. Su objetivo es interpretar verbalmente tanto lo que el médico te comunica a ti, como lo que tú le comunicas al médico.

¿Cómo se consigue un intérprete y material escrito en español?

Los proveedores de salud que reciben fondos federales de los Estados Unidos están obligados legalmente a ofrecerte un intérprete médico y material escrito traducido a tu idioma. 

En Estados Unidos, los Institutos Nacionales de Salud (NIH, por sus siglas en inglés) han creado un plan de asistencia con el idioma cuyo objetivo es proporcionar comunicación en el idioma preferido del paciente.

Gracias a este plan, los consultorios médicos deben proveer intérpretes médicos calificados en el idioma del paciente, aunque no reciban fondos federales del gobierno. Así que, si tú lo requieres, tu médico tiene el deber de ofrecerte un intérprete. Sin embargo, si ves que nadie en el consultorio te ofrece ayuda, no sientas pena pedirla.

Hay intérpretes que se encuentran en persona en la clínica, consultorio u hospital. Otros ofrecen sus servicios por teléfono o videollamadas.

Los proveedores de salud también deben darte materiales escritos traducidos a tu idioma.

Tu derecho a interpretaciones y traducciones de información médica

En Estados Unidos, las personas con dominio limitado del inglés tienen el derecho legal de acceder a servicios lingüísticos, tanto escritos como verbales, en cualquier programa o actividad que reciba asistencia financiera federal. Si no, es considerado una violación del título VI de la ley de derechos civiles de 1964, una ley nacional que protege a las personas de ser discriminadas por su raza, color u origen nacional.

En el 2000, tomó efecto una orden ejecutiva que requiere que las agencias federales:

  • Examinen los servicios que ofrecen
  • Identifiquen si faltan servicios para las personas con dominio limitado del inglés
  • Desarrollen e implementen un sistema para brindar esos servicios

Tu farmacéutico puede brindar ayuda en español

Así no hable español, tu farmacéutico te puede proveer con materiales en tu idioma que te permitirán elegir los medicamentos sin receta médica que mejor te convengan. Por ejemplo, ciertos medicamentos sin receta médica traen etiquetas de información bilingües o etiquetas separadas que se preparan en español.

Estas etiquetas incluyen información sobre el medicamento como:

  • La dosis debida
  • Los ingredientes activos e inactivos
  • Los posibles riesgos y efectos secundarios 

Dependiendo en dónde se ubican, hay farmacias que ofrecen materiales sobre medicamentos recetados preparados en español. 

¿Dónde puedo encontrar fuentes de información médica escritas en español?

Hay ciertas organizaciones gubernamentales y médicas, y también algunos hospitales y centros médicos, que ofrecen información médica en español en sus páginas web. Si necesitas información médica en tu idioma que sea clara y fácil de entender, puedes empezar tu búsqueda en esas fuentes.

Ver Fuentes

Crédito de la foto: iStock/Getty Images

FUENTES:

Agencia de Protección Ambiental de Estados Unidos (EPA, por sus siglas en inglés): “Ayuda a personas con dominio limitado del idioma inglés,” “Decreto de la EPA 1000.32 sobre el Cumplimiento del Decreto Ejecutivo 13166.”

AMA Journal of Ethics: “Clinicians’ Obligations to Use Qualified Medical Interpreters When Caring for Patients with Limited English Proficiency [Obligaciones de los médicos de utilizar intérpretes médicos calificados cuando atienden a pacientes con dominio limitado del inglés].”

AORN Journal: “When Patients and Providers Speak Different Languages [Cuando los pacientes y los proveedores hablan diferentes idiomas].”

Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE.UU. (U.S. Department of Health and Human Services): “Preguntas frecuentes: Sección 1557 de la ACA (por sus siglas en inglés),” “Your Rights Under the Community Service Assurance Provision of the Hill-Burton Act [Sus derechos en virtud de la disposición de garantía de servicio comunitario de la Ley Hill-Burton],” “Your Rights Under Title VI of the Civil Rights Act of 1964 [Sus derechos bajo el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964].”

Journal of Health Care for the Poor and Underserved: “Availability of Spanish prescription labels [La disponibilidad de las etiquetas de recetas en español].”

National Institutes of Health: “Language Access in Clear Communication [Acceso al idioma en una comunicación clara].”

Pew Research Center: “Who is Hispanic? [¿Quién es hispano?].”

Pharmacy: “The Effectiveness of Nonprescription Drug Labels in the United States: Insights from Recent Research and Opportunities for the Future [La efectividad de las etiquetas de medicamentos sin receta en los Estados Unidos: perspectivas de investigaciones recientes y oportunidades para el futuro].”

Research in Social and Administrative Pharmacy: “Impact of bilingual product information labels on Spanish-speaking adults’ ability to comprehend OTC information. [El impacto de las etiquetas bilingües de información de productos en la capacidad de los adultos de habla hispana para comprender la información de medicamentos sin receta médica].”

U.S. Government Publishing Office: “United States Code Title 42: The Public Health and Welfare [Título 42 del código de los Estados Unidos: la salud pública y el bienestar].”