Цитата сообщения Латинист
Этимология слова БЛИН
Сразу надо заявить, что значений у этого слова два. И этимологий – столько же.
Начну с глупого значения: БЛИН – это вроде как бы замена известному нецензурному словечку, обозначающему заблудшую женщину. Это корень БЛУД с чередованием У на Я. В древности это было чередование on/en – самое обычное для всех индоевропейских диалектов. У меня есть большая статья в моём словаре об этих двух корнях, но сейчас-то речь идёт о БЛИНЕ, а не о заблудших женщинах.
И теперь второе значение – съедобно-кулинарно-пищевое.
В древности было не БЛИН, а МЛИН. И именно слово МЛИН и должно стать объектом нашей расшифровки.
На среднеиндоевропейском этапе это была конструкция из трёх биконсонантных корней, которые звучали к этому времени так:
mel (ml), li и no.
Значение первого – нечто мелкое, измельчённое – например, мука (хотя и не обязательно); значение второго: нечто липкое, прилипающее (например, тесто, но не обязательно); значение третьего: то, что нам на пользу; то, что нам полезно (желательно, хорошо, приятно, вкусно); для нас.
И таким образом конструкция означает: мука, ставшая липкою, для нас.
То есть: мука, ставшая тестом, чтобы мы потом это съели, потому что это очень вкусно.
Теперь вопрос: почему было МЛИН, а стало БЛИН? Может быть, это было такое правило, такое закономерное явление?
Такого правила не было. Для славян это исключительно редкий случай, но не уникальный: в разных языках мира бывает так, что звук [b] может переходить в [m] и наоборот (b > m и m > b). Это объясняется тем, что оба эти звука произносятся почти одинаково. Различие лишь в том, что, произнося [b], мы выпускаем струю воздуха через рот, а произнося [m], мы выпускаем струю воздуха через нос. При этом все остальные органы речи срабатывают абсолютно одинаково. В данном случае имела место регрессивная дисконтактная диссимиляция двух сонорных носовых согласных – [m] и [n]. Славяне почувствовали, что они слишком похожи, и, чтобы устранить это чрезмерное (в их понимании) сходство, они и переделали [m] в [b].