Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Бельгийский французский

Из Википедии — свободной энциклопедии

На французском языке в Бельгии в основном говорят во французском сообществеБрюсселе и Валлонии), отмеченном на карте красным цветом. Между тем, носители французского (как родного, так и второго) живут также во Фламандском регионе (жёлтый цвет)

Бельгийский французский (фр. Le français de Belgique) — региональный вариант французского языка в королевстве Бельгия; один из трёх официальных языков, употребляемых в стране, наряду с нидерландским и немецким. Характеризуется относительным единством письменной формы, максимально приближенной к парижской, при заметном разнообразии устных говоров, сохраняющих разнообразные лексемы и фонемы автохтонных романских языков.

История

Несмотря на то, что романоязычное население в Южной Бельгии (ныне Валлония) сохранялось и после германских нашествий V века, автохтонные романские языки региона (пикардийский, валлонский, шампанский и гомский диалект) под влиянием франкского языка сильно отдалились от других северофранцузских диалектов (так называемых «языков ойль»), не говоря уже о южнофранцузских «языках ок».

Собственно французский язык Парижа ограниченно использовался в средневековой Бельгии, но гораздо более широкое распространение он получил после начала Наполеоновских войн и особенно после образования Королевства Бельгия с централизованной столицей в городе Брюссель. Поскольку романоязычные группы (валлоны) составляли меньше половины (40 %) населения нового государства, их главным инструментом власти и престижа стал французский язык, на котором тогда говорили элиты всей Европы и Америки. Валонны быстро усваивали парижскую норму, постепенно забывая родные языки и диалекты, многие субстратные черты которых всё же проникли во французский язык Бельгии. Более того, многие фламандцы, в особенности буржуазия, также перешли на французский язык в Брюсселе и крупных городах страны (см. франскильоны). Со временем сложился особый языковой вариант французского языка в Бельгии. В отличие от Франции, в литературном французском языке Бельгии употребляются архаизмы septante (soixante-dix — семьдесят), nonante (quatre-vingt-dix — девяносто), à tantôt (à tout à l’heure — сразу же), много германизмов. На уровне речи французский язык в Бельгии распадается на несколько региональных групп, имеющих массу нюансов в лексике и грамматике.

Статус

С 1830 по 1878 год французский язык был единственным официальным языком Бельгии, хотя фламандские диалекты оставались родными для большинства (60 %) населения страны, с концентрацией на севере. В современной Бельгии французский является одним из трёх официальных языков на федеральном уровне. После фиксации языковой границы и постепенной децентрализации Бельгии в 1960-х годах, сфера употребления французского в стране несколько сузилась в первую очередь за счёт вытеснения французского из Фламандского региона, ставшего одноязычным. Тем не менее, процесс субурбанизации Брюсселя, а также сохранение так называемых языковых льгот для франкофонов в ряде приграничных муниципалитетов позволяет французскому языку сохраняться и к северу от языковой границы. Южная Валлония использует лишь французский язык. В Брюсселе оба языка являются официальными, но французским обычно пользуются около 90 % его населения.

Словарь

Слова, характерные для бельгийского французского языка, называются «белгицизмами» (фр. «belgicismes», этот термин также используется для обозначения голландских слов, используемых в Бельгии, но не в Нидерландах.) В целом, франкоязычный средний класс и образованные носители понимают значение и использование слов стандартного французского и могут, хотя и с заметным акцентом, говорить на стандартном французском, если они разговаривают с использующими его не-бельгийцами. В целом, лексические различия между стандартным французским и бельгийским французским языком незначительны. Их можно сравнить с различиями в речи двух хорошо образованных американцев, живущих в разных частях США, или между хорошо образованным носителем канадского английского и хорошо образованным носителем британского английского.

Более того, эти самые носители часто хорошо осведомлены о различиях и могут «привести к общему знаменателю» свою речь или использовать слова, понятные собеседнику, чтобы избежать путаницы. Но даже с учётом этого форм слишком много, чтобы пытаться составить достаточно в рамках этой статьи. Тем не менее, в числе наиболее известных особенностей можно привести:

  • Использование «septante» для «семидесяти» и «nonante» для «девяноста», в отличие от стандартного французского «soixante-dix» (буквально «шестьдесят десять») и «quatre-vingt-dix» («четыре-двадцать десять»). Указанные слова встречаются также и в швейцарском французском. Однако, в отличие от швейцарцев, бельгийцы никогда не используют «huitante» для «quatre-vingts» («четыре двадцатых»), за исключением использования «octante» в местном брюссельском диалекте. И, хотя они считаются бельгийско-швейцарскими словами, «septante» и «nonante» были распространены во Франции вплоть до 16 века, пока новые формы не начали преобладать [4].
  • Слова для приёмов пищи различаются, как описано в таблице ниже. Использование в бельгийском, швейцарском и канадском французском согласуется с этимологией: «déjeuner» происходит от глагола, означающего «нарушать пост». При этом во Франции завтрак называется «petit déjeuner». «Souper» используется во Франции для обозначения пищи, которую принимают около полуночи — после оперы, театра или другого аналогичного мероприятия.
Русский Бельгийский, швейцарский и франко-канадский диалекты Стандарт. французский
завтрак déjeuner/petit déjeuner petit déjeuner
второй завтрак dîner déjeuner
обед souper dîner
ужин/поздний ужин N/A souper
  • Многие валлонские слова и выражения со временем проникли в бельгийский французский, особенно в восточных регионах Валлонии:
    • Qu'à torate (аналогично à bientôt, «[скоро] увидимся»)
    • pèkèt («женевер»)
    • barakî (аналогично британскому «чав», неблагополучный белый подросток).
    • Qué novel? (аналогично quoi de neuf?, «Как дела?»)
  • Также заметно германское влияние:
    • Crolle («завиток») отражает брабанское произношение голландского слова krul.
    • S’il vous plaît используется как «здесь» или «на месте» (когда кому-то что-то передают), а также «пожалуйста»; однако во Франции значение ограничено «пожалуйста», а «voilà» используется как «здесь». Это можно сравнить с тем, как используется «alstublieft» в голландском.
    • «Sur» (от голландского zuur) означает «кислый», тогда как во Франции используется слово «acide».
    • Dringuelle (стандартно-французское «pourboire»), «чаевые», от голландского «drinkgeld»; правда, в Брюсселе используется реже.
    • «Kot» (студенческая комната в общежитии) от бельгийского голландского «kot».
    • «Ring» (кольцевая дорога) от голландского «ring». На стандартном французском это термин звучит как «ceinture périphérique» или «périph».
    • «Savoir» (знать) часто используется вместо «pouvoir» (быть способным [на что-л.]). Это, однако, было достаточно распространено в более старых формах французского языка.
    • «Blinquer» (сиять), а вместо «briller», имеет германское происхождение и, вероятно пришло в язык через Валлонию.
    • «Bourgmestre» (мэр), а не «maire».

См. также

Эта страница в последний раз была отредактирована 3 февраля 2023 в 07:20.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).