Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

Ссылки для упрощенного доступа

Культурный дневник

Светлана Лищинская
Светлана Лищинская

До того как Светлана Лищинская сняла документальный фильм "Немножко чужая" о четырех поколениях женщин в ее семье во время войны, она работала режиссером на украинских телеканалах. Светлана из русскоязычной семьи и родилась в Мариуполе. Ее матери и дочери с внучкой удалось выехать в Киев до полномасштабного вторжения. Фильм начинается с кадров полностью разрушенной квартиры Светланы в Мариуполе.

Это фильм-размышление о том, как чувствуют себя русскоязычные украинцы, как будто немного чужие для государства. "Немножко чужой" Лищинская чувствует себя и в собственной семье, потому что ее дочь воспитывала бабушка, пока Светлана строила карьеру в столице. По словам режиссера, этот фильм – искупление вины перед близкими.

– Как появилась идея фильма о русскоязычных мариупольцах во время войны?

У нас никого не расстреляли, никто не сидел в тюрьме. Но мы почему-то не хотим в Советский Союз

– Россия эксплуатирует тему прошлого, тему Советского Союза. Она тянет в прошлое, "Старые песни о главном", культ Сталина, культ Великой Отечественной войны, эти пилотки со звездочкой… Ностальгия по Советскому Союзу. "Ах, огромная ошибка, Советский Союз разрушился!" Вот это было для меня главным триггером для фильма. Потому что никто из моей семьи не жалеет о Советском Союзе. И я хотела это показать. Есть много фильмов про зверства коммунистов, это все знают. Но тем не менее в Украине до сих пор остались люди, которые скучают по Советскому Союзу. Я хотела показать свою семью, обычную семью. Да, у нас никого не расстреляли, никто не сидел в тюрьме. Но мы почему-то не хотим в Советский Союз. Почему мы не хотим в Советский Союз, ведь было такое вкусное мороженое?

– Я читала в вашем интервью, что вы хотели снимать другой документальный фильм, про языковые курсы, но идея фильма о семье победила…

– Да, это так. Общественное сознание, национальное, и мое в том числе, активизировалось в 2014 году. Был даже короткий период, около месяца, когда Мариуполь находился под оккупацией, в городе висел и дэнээровский флаг, и российский. Это было с апреля по май, 9 мая украинцы освободили Мариуполь. И тогда я думала: почему мне так неприятно, что там висит чужой флаг? Мне было интересно: что происходит в головах у людей? И я захотела снять фильм. Узнала про бесплатные курсы украинского языка, которые начали проводиться по всей Украине волонтёрами, в том числе в Мариуполе. Хотелось снять людей, которые туда пошли, и самое интересное для меня было: что мешает мариупольцам принять украинскую идентичность? Почему они до 2014 года, и я в том числе, нормально не знали украинский язык? Что нас держит? Почему мы не можем двигаться в сторону Украины ментально? И у меня не было никаких ответов. Сейчас кое-какое видение появилось, и вот это было триггером для фильма.

Кадр из фильма "Немножко чужая"
Кадр из фильма "Немножко чужая"

Фильм начинается с вашей разрушенной квартиры в Мариуполе. Это страшные кадры. Как вам удалось их снять?

Да, мы такие, но это не значит, что мы не украинцы

– У меня в Мариуполе остались родственники, тетя и вся ее семья – тоже поколение женщин, её дочь, внучка, моя двоюродная сестра и двоюродная племянница и правнучка, все остались там, у моря. И я попросила их снять мой дом. Потому что сложно представить, во что он превратился. Они пошли и сняли сначала, пока он был просто обгоревший. Снимали квартиру, рассказывали, как там что, а потом сняли, как его снесли.

– Какие у вас при этом были ощущения потерять свой дом?

– Я человек без привязанностей, но для меня это было больно. Но не сравнить, например, с моей дочерью, которая родилась именно в этом доме и жила до окончания школы там. Потому что в этот дом мы заехали, когда я в 5-м классе была, потом я там пожила, там я вышла замуж, потом в другом месте жила… Лишиться этого дома – это просто для меня было неприятно. Как будто тебя обокрали, кто-то пришёл, потоптался по твоим вещам, пока тебя не было. А мою дочь Александру просто как будто разорвало в клочья, потому что этот дом реально часть ее идентичности, ее личности, ее туда принесли из роддома, там она росла, там мы были вместе, потом она там жила с бабушкой. Там она влюблялась. И когда она это всё увидела, было страшно, что с ней происходило. Очень страшно, потому что часть твоего сознания, жизни, мира просто разрушена, и ты никогда туда не вернешься. Я не знаю, как это передать словами.

– Александра говорит в вашем фильме, что она видит сны на русском языке. А вы спрашиваете ее, почему она не разговаривает "державною мовою". Может ли государство контролировать, на каком языке мы говорим в семье? И вообще, нужно ли это?

– Мой фильм о том, что происходит за закрытыми дверьми. Потому что и я, и Саша – мы знаем украинский язык прекрасно. Мы на нем общаемся легко в публичном пространстве, даже в социальных сетях пишем на украинском. На улице, в магазине я говорю по-украински, но, когда закрывается дверь, это мое личное пространство. И я о нем рассказываю в фильме.

Здесь меня может кто-то осуждать, но мне кажется, что это мое как бы уже такое интимное место. Это вопрос ценностей, понимаете, сны. Ну как можно осуждать человека за то, что мама с ним говорила на русском языке? За то, что в городе, где он рос, не было ни одной украинской школы? Моя Саша пошла в школу в двухтысячном году. Моя мама отдала ее в украинскую школу, единственную на полумиллионный город. А до 2014 года Мариуполь не очень был интересен украинскому государству. Поэтому то, что происходит в головах у жителей этих регионов... ну я бы, честно говоря, просто не бралась судить этих людей. Я бы не судила их за то, что они, может быть, недостаточно украинцы, потому что они говорят на русском языке. Ведь надо вообще понять, мы хотим быть вместе с этими людьми или не хотим. Если не хотим на уровне государства, тогда зачем мы вообще освобождаем эти территории? А если хотим, то мы должны быть готовы к диалогу с этими людьми: ну вот да, вот они такие. Вот я показала, да, мы такие, но это не значит, что мы не украинцы.

– Одна из ваших героинь, о которой мы узнаем от вашей мамы, – тетя Лариса, которая "всегда была очень проукраинской", но в оккупации она говорит вашей маме по телефону, что сейчас у нее все хорошо. Давно ли ваша мама или вы общались с тётей Ларисой и как сейчас дела обстоят в Мариуполе? Ведь она до сих пор там находится…

Все уже начинают понимать, что квартир никаких не будет, ничего не будет

– На днях моя мама общалась с тетей Ларисой, и дела обстоят таким образом: растет разочарование. Потому что до этого все знаете как у них было? Все сожгли, всех убили, отключили интернет. Несколько месяцев вообще не было никакой связи. Потом дали только российские новости, и моя тетя Лариса, когда только связь появилась, очень удивилась, когда узнала, что Одесса украинская. Ведь им рассказывали, что Украина уже проиграла, что Одесса уже в России. И что сейчас мы вам тут всё построим, квартиры вернем. И сейчас у моей тети Ларисы, которая всегда была очень проукраинской, я думаю, уже отсутствие сил и воли, да и возраст не позволяет ей бороться, она просто сломлена. Ей там пообещали, что квартиру вернут, а сейчас она уже три месяца не может от них даже пенсионные выплаты получить, потому что каких-то документов нет. И конечно, все уже начинают понимать, что квартир никаких не будет, ничего не будет.

— Вы ощущаете себя немножко чужой и в своей семье, не только в государстве?.. Вы считаете, что этот фильм – искупление вашей вины?

— Я всегда считала себя плохой матерью. Казалось, что вот эти все пеленки, распашонки и дети – это как-то низко. Эмпатии, какой-то заземленности не было. И я до сих пор не знаю: то ли это государство виновато, то ли моя семья, то ли я такая. Вот мне казалось, что общественная жизнь гораздо важнее, чем пеленки стирать и варить кашу. И когда я стала старше и прошла различные кризисы, когда мы оказались рядом со смертью, и ты понимаешь: а что главное в твоей жизни, что самое ценное, что ты сделал, что ты упустил? И я понимаю, что вот эти как раз пеленки, может быть, были важны. И человек, который рядом с тобой, которому ты дал жизнь, который тебе верил, – ей дать тепло, часть себя, это и важно.

Я хочу, чтобы у дочери было государство, чтобы она знала, что государство её защитит

И я понимаю, что тот язык, на котором я говорю, – это язык кино. Ну вот я сейчас брошу всё, брошу спасать страну, поеду в Англию к дочери… Нет, мой язык любви – создавать, сделать так, чтобы у них было государство. Это мой язык любви. Я хочу, чтобы у них было государство. Как Саша в фильме говорит: я все равно не буду англичанкой, даже живя в Англии, я останусь тем, кто я есть: украинка, жительница Мариуполя. Я хочу, чтобы у нее было государство, чтобы она знала, что государство ее защитит. Как развитое государство заботится о своих гражданах? Для меня это важно, и фильмом я это хотела сказать. Я хотела, чтобы моя дочь это поняла и поняла, что это мой язык любви, что я её люблю.

–​ До фильма вы работали на телевизионных каналах, на развлекательных проектах, потом ушли. Можете рассказать почему?

– Я сразу после института в Мариуполе пошла на телеканал, потому что у меня была захватывающая работа – отсматривать фильмы на VHS, и мне за это платили деньги. Работая на телевидении, я начала вникать, что такое монтаж, что такое композиция. И потом, уже под конец, ближе к 2014 году всё было на таком сомнительном уровне… Для меня это было антигуманно, я работала в реалити-шоу, и приходилось манипулировать одними людьми для того, чтобы развлекать других людей. Это была какая-то соковыжималка. И последней каплей стало, когда у меня на реалити-шоу была мать с ребенком, у которого была очень тяжелая форма менингита, его еле спасли. И вот спустя пару лет после этого они попали к нам в реалити-шоу, и мне продюсер говорит: там такое интересное задание, чтобы мы оставили этого ребенка на чужого дядю и маму надо было увезти куда-то, будто бы она такая плохая мама. Я не взяла на себя этот грех, будучи режиссером, и я на свое усмотрение сделала так, чтобы ребенок все-таки был с матерью, по-другому это сняла. За что меня просто уволили с проекта. Я поняла, что у нас разные ценности, я хочу делать что-то другое.

Светлана Лищинская и ее семья на Берлинале
Светлана Лищинская и ее семья на Берлинале

–​ Какие теперь планы, что собираетесь делать после успешного дебюта на Берлинале?

Хочу, чтобы мой фильм работал на деколонизацию территорий, ментально колонизированных Москвой

– Хочу дописать сценарий своего игрового панк-андеграунд-фильма "Гудбай, фешн". Обстоятельства подталкивают меня к тому, что я должна сделать этот малобюджетный фильм, в котором много актрис. Когда я ушла с телевидения, то пошла работать в киевскую комиссионку "Гудбай, фешн" и там записала много интересных диалогов.

Я хочу разрешить себе в этом фильме быть свободной. Я не знаю, как, в чём это будет выражаться – как-то без страха разрешить себе говорить. Убрать всех внутренних цензоров и без оглядки выразить вот эту идею, что все люди несовершенны, как и страны нет идеальной. Но красота и мудрость мира в том, что мы как-то уживаемся друг с другом, и в этом принятии можем быть счастливыми.

– А после премьеры на Берлинале появились какие-то новые перспективы, связанные с финансированием, или какие-то заманчивые приглашения?

– Пока рано об этом говорить, пока приглашают нас активно правозащитные институции. Это меня очень радует, потому что я хочу, чтобы мой фильм работал на деколонизацию территорий, ментально колонизированных Москвой. Страны Балтии, Азия, Восточная Европа. Там проживает очень много людей, которые продолжают не видеть ничего плохого в – я даже не хочу называть это слово – бывшем Советском Союзе. Нет никакого Советского Союза, нет никакого бывшего Союза. Я хочу поменять нарратив: есть колонии.

Вот это цель моего фильма, и таких людей полно в этих колониях, таких как моя семья, которые тоже вначале не видели в этом опасности. Они живут спокойной жизнью, но это до поры до времени.

Чашка в стиле шинуазри работы Адама Фридриха фон Левенфинка, 1735. Из коллекции Анатолия Вишевского
Чашка в стиле шинуазри работы Адама Фридриха фон Левенфинка, 1735. Из коллекции Анатолия Вишевского

Граф Карл Генрих фон Гойм (1694–1736) сделал блестящую карьеру при дворе Августа Сильного. Много лет он провел во Франции, был саксонским посланником, собрал великолепную коллекцию книг и картин. Довольный его службой, король назначил графа кабинет-министром и дал ему важнейшее поручение – реформировать Мейсенскую фарфоровую мануфактуру. Но граф злоупотребил своими полномочиями, впал в немилость, и жизнь его завершилась в тюрьме.

Карл Генрих фон Гойм
Карл Генрих фон Гойм

История графа фон Гойма стала одной из главных сюжетных линий нового романа Анатолия Вишевского "Цветок под камнем". Ко второму герою книги – юному Тобиасу, ученику на той же Мейсенской мануфактуре, – в видениях является фея, которая учит его рисовать на фарфоре изысканные узоры. "Цветок под камнем" можно назвать романом коллекционера – Анатолий Вишевский собирает саксонский фарфор и досконально изучил историю знаменитой фабрики. Можно назвать его и детективом: внимательному читателю предстоит по намекам вычислить отравителя.

Книгу, написанную на русском языке, в России сейчас издать почти невозможно, хотя речь в ней идет о событиях трехсотлетней давности в Саксонии и Франции. Дело в том, что граф фон Гойм — бисексуал и влюблен в британского посла в Париже Люка Шауба, а Тобиас находится в сексуальном рабстве у своего опекуна, работающего на той же Мейсенской фабрике. Первый исторический роман Анатолия Вишевского "Хрупкие фантазии обербоссиерера Лойса", изданный в Москве издательством Popcorn Books, оказался в списке ЛГБТ-литературы, составленном в декабре 2022 года по инициативе Ассоциации компаний интернет-торговли. В этом списке книг, которые следует снять с продажи в связи с запретом "ЛГБТ-пропаганды", упомянуты произведения Оскара Уайльда, Марселя Пруста, Стивена Кинга и даже "Неточка Незванова" Достоевского.

Анатолий Вишевский родился в Черновцах, в 1979-м эмигрировал из СССР, в 1985 году защитил докторскую диссертацию в Канзасском университете, изучал русскую литературу XIX века, преподавал в Гриннельском колледже в штате Айова, сейчас живет в Праге. Его новый роман, о котором мы говорили в программе Радио Свобода "Культурный дневник", готовится к изданию на украинском языке.

Анатолий Вишевский
Анатолий Вишевский

– Анатолий, вы иллюстрируете некоторые эпизоды романа фотографиями предметов из коллекции мейсенского фарфора. Все эти вещи принадлежат вам?

Да, эти вещи принадлежат мне. Вначале я даже не задумывал обширного романа, я думал, что просто сделаю экскурс в историю мейсенского фарфора, используя свою коллекцию. Но моя идея изменилась, когда я стал все больше и больше проникать в историю, читать о разных периодах мейсенского фарфора. Я увлекся именно этим периодом, 1729–31 год, и так называемой "аферой Гойма-Лэмера". Стал интересоваться графом Гоймом, министром и директором фабрики, и так стала формироваться эта книга.

– Граф Гойм поддержал идею негоцианта Лэмера продавать мейсенский фарфор во Францию, выдавая его за японский, но тем не менее вам он нравится?

Я покупал осиротелые чашки или блюдца, чайники и чайницы без крышечек

Да, мне он нравится. Он знает, что Лэмер будет спекулировать мейсенским фарфором, выдавая его за японский, который в то время был более дорогим. Но делал он это ради любви. Кто в него может бросить камень?

– Гойм, как и вы, коллекционер, собрал большую коллекцию живописи и хорошо разбирался в искусстве…

Да, он практически создал коллекцию Августа III. Дрезденская галерея во многом обязана ему картинами, которые там есть.

Чашка для шоколада с красными драконом и Фениксом (на донышке) из сервиза Августа Сильного, 1730. Коллекция Анатолия Вишевского
Чашка для шоколада с красными драконом и Фениксом (на донышке) из сервиза Августа Сильного, 1730. Коллекция Анатолия Вишевского

– Но коллекцию фарфора, которую мы сейчас видим в Цвингере, собрал сам король.

Конечно. Это был Август II. Я даже не думаю, что, будучи во Франции, граф Гойм настолько хорошо разбирался в фарфоре, как Август. Он знал французский и мейсенский фарфор, но Август II был на фарфоре помешан – это была его болезнь.

– Это роднит его с автором романа, о котором мы сейчас говорим.

Я обожаю фарфор, конечно.

– Сколько сейчас предметов в вашей коллекции и по какому принципу вы ее формировали?

– В коллекции около шестидесяти предметов в двух небольших застекленных шкафах. Конечно, за почти 20 лет коллекционирования я собрал в три или даже четыре раза больше предметов, но по мере поступления новые образцы вытесняли старые того же типа, но менее интересные для коллекции. Два шкафа были с самого начала, но в какой-то момент они наполнились, и дальше коллекция росла уже не в количестве, а в качестве. Еще: я специально не собирал наборы, например чашки с блюдцами. Я с удовольствием покупал осиротелые чашки или блюдца, чайники и чайницы без крышечек и отдельные крышки от сахарниц или бульонниц – так было дешевле, а работа на таких "ущербных" вещах была ведь тех же мастеров. Для меня главное было собрать образчики всех видов фарфора и жанров его росписи с 1713 года (когда на Лейпцигской ярмарке были впервые выставлены предметы Мейсенской мануфактуры из белого фарфора) до 1739 года (я решил закончить коллекцию этим годом, так как примерно с 1740 года к подглазурным клеймам стали добавлять вдавленные в фарфоровой массе числа).

– Люди, которых вы описываете, любили искусство и разбирались в живописи и фарфоре, но при этом предавались варварским забавам. Мне очень нравится, что ключевая сцена романа, когда один ваш герой впервые видит другого, подана с трех точек зрения. И дело происходит во время дикого развлечения – "метания лисиц".

Оно было распространено в XVII веке, но и в 20-е годы XVIII века метание лисиц еще можно было увидеть в Европе. Я действительно показал ее с трех точек зрения: с точки зрения деревенских мальчиков, учеников на мейсенской фабрике, которые случайно попадают в Дрезден, с точки зрения короля и с точки зрения графа фон Гойма.

Из романа "Цветок под камнем"

Король любил, чтобы его ждали, и Карл Генрих приехал к Голландскому дворцу с опозданием. В огороженном дворе собрались придворные, были готовы и бедные звери – из наспех сколоченных в углах большого квадрата ящиков доносились их визг и хрюканье. Вельможи обоих полов были одеты по случаю, в удобную и не слишком богатую одежду, некоторые были в охотничьем платье. Граф Гойм отвык от подобных увеселений и явился во вчерашнем выходном сюртуке, о чем тотчас же пожалел. Короля ожидали, поделившись на пары и заняв места с двух сторон от длинных полос брезента. Кроме полосы, оставленной государю, во дворе оставалось свободным только одно место – напротив королевского секретаря обер-камергера Брюля. Карл Генрих с сожалением подумал, что не следовало в это утро медлить над утренним кофе.

– Вот мы и снова встретились, и опять друг против друга, – ядовито заметил Брюль, когда граф встал с другой стороны парусины.

Карл Генрих сделал вид, будто не услышал слов обер-камергера, и дальше они стояли лицом к лицу молча, в то время как весь квадрат двора был наполнен шумом разговоров, смехом и звуками, которые издавали звери в клетях.

Ждали долго, мартовское солнце успело подняться и начало припекать, тепло одетые придворные расстегивали вороты, дамы обмахивались веерами. Наконец на мосту появилась королевская кавалькада, конница подъехала, король и графиня Ожельска вошли во двор, заняли свои места, и самодельные ворота за ними затворились. Август был одет в зеленые камзол и кафтан и высокие охотничьи ботфорты. Поверх теплого кафтана – плащ с подпушкой из горностая. Король был без ордена Слона и своей обычной звезды, только большая брошь с бриллиантом закалывала шелковый батист платка. Монарх улыбался, отвечая на приветствия подданных, которые выражали радость скорее по случаю скорого освобождения от жары, чем от удовольствия лицезреть своего суверена. Август махнул рукой, дверцы ящиков открылись, и звери вырвались во двор.

Последний раз Карл Генрих участвовал в подобном избиении зверей вместе со своим отцом, когда был еще подростком. Граф Гойм вздохнул, присел на корточки и подхватил с земли два угла на своей стороне полотна. То же сделал и секретарь Брюль, кивнув головой и с вызовом улыбаясь Карлу Генриху.

Лисы и вепри начали метаться по двору, время от времени слышались возбужденные возгласы придворных, крики зверей и глухие звуки, с которыми те падали оземь. Король и графиня Ожельска подбросили кабана, а потом двух лис, после чего забава королю надоела и он, сгорбившись и хромая, стал пробираться сквозь занятых игрой вельмож и валяющиеся на земле звериные туши.

Вдруг недалеко от короля пробежал обезумевший вепрь. Ослепший от страха зверь врезался в кринолин пожилой придворной – граф Гойм узнал соседку по их родовому имению баронессу фон Бух. Женщина не удержалась на ногах и упала, ее кринолин задрался, а вепрь, в надежде найти убежище от опасности, бросился под платье и клыками пропорол баронессе ногу. Пульсирующий алый фонтан залил нежно-розовое белье. Карл Генрих, желая помочь бедной женщине, отвлекся и ослабил хватку, и тут с полотна на него полетел визжащий лис, брошенный поджидавшим момента Брюлем. Граф еле увернулся, когти взбешенного зверя чуть не вырвали ему глаз, но на счастье лишь распороли щеку.

С отбытием короля придворные могли покинуть место забавы, но они продолжали кровавые игры. Не обращая внимания на протесты Брюля, граф Гойм направился к выходу. Перед воротами он увидел «барона» Готфрида Шмиделя, который с трагическим лицом трубил губами, как из охотничьего рожка. Второй шут короля, Иозеф Фрейлих, тоже был здесь. «Веселый Йозеф» в своих вечных шароварах на подтяжках, заправленных в коричневые полусапожки со свисающими сверху раструбами, и в остроконечной тирольской шляпе с букетиком цветов под шляпной лентой, ходил по двору и дубиной добивал беззащитных лис и подсвинков, которые лежали перед ним с переломанными хребтами и лапами.

– Второй ваш герой – Тобиас, ученик на мейсенский фабрике, – реальный персонаж?

Нет. Сезен, сделавший серебряный кубок, который я показываю в книге, – реальный персонаж, я его наделил сыном и этому сыну придумал биографию, которую связал с Мейсенской фабрикой.

– Автору исторического романа необходимо не ошибиться в описаниях того, как люди одевались, что они ели и что говорили. Вы приводите подробные меню званых ужинов, описываете детали нарядов, граф Гойм был модником. Я уже не говорю о том, что вы досконально знаете фарфор и рассказываете о том, какие рисунки были в моде и как была устроена мейсенская фабрика. Откуда эти познания?

Чайница, расписанная Иоганном Георгом Хёрольдом в стиле шинуазри, 1725. Коллекция Анатолия Вишевского
Чайница, расписанная Иоганном Георгом Хёрольдом в стиле шинуазри, 1725. Коллекция Анатолия Вишевского

Одно тянет за собой другое. Я нашел, на каком аукционе после смерти графа продавались картины из его собрания, куда они попали. Некоторые попали в частные коллекции, некоторые в Дрезденскую галерею. Ковры, книги – все это страшно захватывает, это замечательное занятие, которое мне очень нравится. В Людвигсбурге, о котором я пишу в первом романе, замечательная коллекция одежды XVIII века. Конечно, я набирал многое в интернете, особенно о еде. Не обошлось и без Дюма. У Дюма есть замечательная книга о Франции времен Людовика XV. Много анекдотов я почерпнул оттуда. В письмах фон Гойма появляются какие-то люди, я находил интересные факты о них. Фонтенелю в моем романе говорят: "Вы так заботитесь о своем здоровье, вы доживете до ста лет". На что он отвечал: "Это потому, что я ем клубнику". Он действительно любил клубнику и дожил до стал лет.

– Пейзаж, который видит граф фон Гойм из окна тюрьмы, вы изучали по картинам?

Нет, я съездил в крепость Кёнигштайн, где провел последние полтора года жизни граф фон Гойм, там есть камеры, но не камеры для аристократов, – из этого здания сделали администрацию. Меня туда пустили, и я описал то, что видел он из окна: это излучина реки, замок расположен на очень высоком холме, поэтому вид необыкновенно красивый.

– Ваш первый роман "Хрупкие фантазии обербоссиерера Лойса" упомянут в знаменитом списке литературы, составленном экспертами "Мегамаркета", поскольку там присутствует запрещенная в России "ЛГБТ-пропаганда". В вашем новом романе вымышленный персонаж, ученик Тобиас, гомосексуал, а граф фон Гойм – бисексуал. История его любви с британским послом в Париже Люком Шаубом основана на документах?

Когда я увидел себя в списке, я пожалел Достоевского, который стоял строчкой ниже

Когда я начал писать роман, я наткнулся на книгу барона Пишона, вышедшую в двух томах в Париже в 1880 году. Барон Пишон увлекся фигурой графа фон Гойма, который был более популярен в Париже, чем в Саксонии, он там провел много лет, у него были тесные связи с французским обществом и Францией, которую он обожал. Барон Пишон тоже был библиофилом, он подошел к графу фон Гойму как к человеку, который собирает книги и другие предметы искусства. В 1860–70-е годы барон Пишон ездил в Германию, где познакомился с немцем, который помогал ему в этом его деле, и они вдвоем договаривались с аристократами, которые давали им доступ к своим архивам и показывали письма графа фон Гойма. Они нашли его переписку с английским послом. Письма, которые писал посол графу фон Гойму, начинались словами Mon grand dégoûter, мой отвратительный гигант. Явно это было игривое и любовное обращение. Как я понял, барон Пишон и его немецкий помощник сами были в каких-то отношениях, потому что им очень понравилось то, что отношения между графом и послом явно переходили черту просто служебного общения. Граф называл посла mon petit, мой малыш. Посол действительно был очень маленького роста, современники его называли миниатюрным. Так что это основано на письмах.

– Тем не менее графа обвиняли в совращении племянницы.

Это был навет. Потому что министр, который заменил графа фон Гойма, очень хотел от него избавиться. Он старался найти любую причину, по которой мог бы упечь графа в тюрьму. Граф фон Брюль был выскочкой, но дослужился до степеней известных благодаря тому, что втирался в доверие к королю Августу II. Потом, когда тот умер, он срочно привез из Польши королевские регалии сыну короля, чем заслужил его доверие.

– Писательница Габриэль Витткоп называла XVIII век самым интересным в новой истории, поскольку тогда были самые свободные нравы. Вам тоже этот период нравится именно поэтому?

Думаю, что да. Что граф, что его любовник-посол называли женщин "моя жена", имея в виду, что в данный момент с этой женщиной у них завязался роман, при этом они имели отношения друг с другом.

– Если бы вашу книгу назвали ЛГБТ-литературой и поставили в соответствующий раздел, который есть во многих европейских или американских магазинах, это бы вас порадовало или бы оскорбило?

Сегодня я бы принял это как должное. Четыре года назад, когда я написал первый роман, я говорил с критиком, который задал мне похожий вопрос: считаете ли вы себя ЛГБТ-автором? Я сказал: "Нет, ни в коем случае. Я просто написал о любви, но любовь оказалась между двумя мужчинами. Но какая разница – это просто общечеловеческие темы". Теперь вышел мой второй роман, где снова то же самое. Мне припомнилась история, которую рассказал мне мой друг детства Вова. Его бабушка сказала ему, что они жили в деревне, на что Вова ее спросил: "Так вы были крестьяне, бабушка?" Бабушка сказала: "Ты что, дурак? Какие мы были крестьяне? Просто жили евреи в деревне, обрабатывали землю. Какие же мы были крестьяне?" Так вот, какой же я ЛГБТ? Но, наверное, да, сейчас я это уже принимаю.

– Помимо любовной линии между графом фон Гоймом и британским послом есть вторая любовная линия – между юным Тобиасом и шалопаем постарше, который его обманывает, и это страстная любовь. Кажется, что это история про несчастного ребенка, соблазненного негодяем. Но потом оказывается, что ваш герой не меньший негодяй, а может быть, и больший. Неожиданный поворот сюжета!

Да, он меня сам удивил. Потому что я не думал о том, что так получится. Видимо, несчастья вместо того, чтобы сделать его более терпимым к другим людям, сделали его черствым и жестоким человеком. Зато он прожил длинную жизнь.

– Что вы думаете об этой кампании, из-за которой ваша книга оказалась в списке произведений, которые следует запретить?

Абсолютное сумасшествие, другим словом назвать это нельзя. Когда я увидел себя в списке, я пожалел Достоевского, который стоял строчкой ниже, потому что ему было бы это, конечно, очень обидно видеть. Я никогда не жил в России. Книга нашла читателей за два года, а те, кого она там не успела найти, наверное, уехали или уедут, и она найдет их здесь.

– Что бы вы порекомендовали нашим слушателям, которые хотят больше узнать о ваших героях? Переписка графа фон Гойма не опубликована, только в изложении?

Блюдце с одним из "сказочных зверей" Адама Фридриха фон Левенфинка, 1735. Коллекция Анатолия Вишевского
Блюдце с одним из "сказочных зверей" Адама Фридриха фон Левенфинка, 1735. Коллекция Анатолия Вишевского

Да, есть только эта книга барона Пишона, она невероятно красиво издана, на манер книг времен графа фон Гойма. Тогда старые книги переплетались заново – это была большая мода. Аристократы за огромные деньги покупали старинные книги, те были в свиных старых переплетах, и их не ставили на полку, пока не заменяли переплеты на сафьян. К самым дорогим переплетчикам в Париже, например Паделопу, невозможно было попасть. Многие к драгоценным книгам после этого не притрагивались как в СССР в 1970-е к собраниям сочинений или сериям в красивых суперобложках: просто было модно иметь библиотеки. Граф Гойм, конечно, все читал... Книга барона Пишона вышла в замечательном кожаном переплете, с шелком, 300 экземпляров на вручную сделанной бумаге и три на пергаменте. Интересно, что мой роман в украинском переводе выходит тиражом 300 экземпляров.

– Хотя вы не жили в России, ваши книги написаны на прекрасном русском языке. Можно ли сказать, что сейчас русская литература находится под угрозой из-за диктатуры?

Я родился в Украине, жил в Украине, у меня осталось много друзей в Украине, у меня корни украинские

Нет, я так не думаю. Литература существует независимо от того, что происходит в стране. Никогда не известно, когда и где будут написаны самые интересные произведения на каком-то языке, необязательно в стране, где этот язык основной или где родился автор. Такое часто бывало в истории русской литературы. Может быть, наоборот в литературе произойдет какой-то подъем.

– Волна протеста?

Необязательно протеста, это может просто вызвать какой-то новый взгляд, а его, по-моему, не хватает русской литературе, которая стагнирует.

– В частности, новый взгляд на сексуальность. Не могу вспомнить ни одного русского исторического романа, где на первом плане были бы геи или бисексуалы, – это закрытая тема для исторической беллетристики.

Да, абсолютно закрытая тема. "Красный граф" Толстой, наверное, последним ее упомянул, когда писал о Меньшикове и Петре I.

– Русского издателя вы даже не искали?

Я ищу русского издателя, но пока на нашел. В Украине все намного быстрее произошло. Несколько месяцев ушло на перевод, и она должна через месяц-полтора выйти.

– В Украине издателей не смущает гомосексуальность ваших героев?

Нет, абсолютно.

– Считаете ли вы себя украинским писателем и были ли в Украине после начала войны?

Все-таки я пишу на русском языке. Но я родился в Украине, жил в Украине, у меня осталось много друзей в Украине, у меня корни украинские. Я в ужасе от того, что сейчас происходит. Мне очень хочется туда поехать, с начала войны я там не был, и не потому, что боюсь, а потому, что приехать к друзьям туристом, в то время как они живут в состоянии войны, я не могу.

– А в Россию?

Я перестал ездить в Россию 18 лет назад. Я почувствовал в последний мой приезд очень неприятную атмосферу. Мне просто стало очень неуютно, некомфортно. Когда я уезжал из Москвы, по дороге в аэропорт я увидел огромный портрет Путина, под которым было написано: "Мы победим", – и понял, что принял правильное решение.

Загрузить еще

Партнеры: the True Story

XS
SM
MD
LG